和合本拼音对照版 创世记 21 章
21:1
yē hé huá àn zhe xiān qián de huà juàn gù sā lā , biàn zhào tā suǒ shuō de gěi sā lā chéng jiù 。
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
21:2
dāng yà bó lā hǎn nián lǎo de shí hou , sā lā huái le yùn , dào shén suǒ shuō de rì qī , jiù gěi yà bó lā hǎn shēng le yī gè ér zi 。
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
21:3
yà bó lā hǎn gěi sā lā suǒ shēng de ér zi qǐ míng jiào yǐ sā 。
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
21:4
yǐ sā shēng xià lái dì bā rì , yà bó lā hǎn zhào zhe shén suǒ fēn fù de , gěi yǐ sā xíng le gē lǐ 。
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
21:5
tā ér zi yǐ sā shēng de shí hou , yà bó lā hǎn nián yī bǎi suì 。
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
21:6
sā lā shuō : “ shén shǐ wǒ xǐ xiào , fán tīng jiàn de bì yǔ wǒ yī tóng xǐ xiào 。 ”
撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
21:7
yòu shuō : “ shuí néng yù xiān duì yà bó lā hǎn shuō ‘ sā lā yào rǔ yǎng yīng hái ’ ne ? yīn wèi zài tā nián lǎo de shí hou , wǒ gěi tā shēng le yī gè ér zi 。 ”
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
21:8
hái zǐ jiàn zhǎng , jiù duàn le nǎi 。 yǐ sā duàn nǎi de rì zi , yà bó lā hǎn shè bǎi fēng shèng de yán xí 。
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
21:9
dāng shí , sā lā kàn jiàn āi jí rén xià jiǎ gěi yà bó lā hǎn suǒ shēng de ér zi xì xiào ,
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
21:10
jiù duì yà bó lā hǎn shuō : “ nǐ bǎ zhè shǐ nǚ hé tā ér zi gǎn chū qù ! yīn wèi zhè shǐ nǚ de ér zi bù kě yǔ wǒ de ér zi yǐ sā yī tóng chéng shòu chǎn yè 。 ”
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
21:11
yà bó lā hǎn yīn tā ér zi de yuán gù hěn yōu chóu 。
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
21:12
shén duì yà bó lā hǎn shuō : “ nǐ bù bì wèi zhè tóng zǐ hé nǐ de shǐ nǚ yōu chóu , fán sā lā duì nǐ shuō de huà , nǐ dōu gāi tīng cóng , yīn wèi cóng yǐ sā shēng de , cái yào chēng wéi nǐ de hòu yì 。
 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
21:13
zhì yú shǐ nǚ de ér zi , wǒ yě bì shǐ tā de hòu yì chéng lì yī guó , yīn wèi tā shì nǐ suǒ shēng de 。 ”
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
21:14
yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , ná bǐng hé yī pí dài shuǐ , gěi le xià jiǎ , dā zài tā de jiān shàng , yòu bǎ hái zǐ jiāo gěi tā , dǎ fā tā zǒu 。 xià jiǎ jiù zǒu le , zài bié shì bā de kuàng yě zǒu mí le lù 。
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
21:15
pí dài de shuǐ yòng jìn le , xià jiǎ jiù bǎ hái zǐ piě zài xiǎo shù dǐ xià ,
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
21:16
zì jǐ zǒu kāi yuē yǒu yī jiàn zhī yuǎn , xiāng duì ér zuò , shuō : “ wǒ bù rěn jiàn hái zǐ sǐ ! ” jiù xiāng duì ér zuò , fàng shēng dà kū 。
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
21:17
shén tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn 。 shén de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào xià jiǎ shuō : “ xià jiǎ ! nǐ wèi hé zhè yàng ne ? bú yào hài pà , shén yǐ jīng tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn le 。
 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
21:18
qǐ lái ! bǎ tóng zǐ bào zài huái zhōng ( “ huái ” yuán wén zuò “ shǒu ” ) , wǒ bì shǐ tā de hòu yì chéng wéi dà guó 。 ”
起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
21:19
shén shǐ xià jiǎ de yǎn jīng míng liàng , tā jiù kàn jiàn yī kǒu shuǐ jǐng , biàn qù jiāng pí dài chéng mǎn le shuǐ , gěi tóng zǐ hē 。
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
21:20
shén bǎo yòu tóng zǐ , tā jiù jiàn zhǎng , zhù zài kuàng yě , chéng le gōng jiàn shǒu 。
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21:21
tā zhù zài bā lán de kuàng yě , tā mǔ qīn cóng āi jí dì gěi tā qǔ le yī gè qī zǐ 。
他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21:22
dāng nà shí hòu , yà bǐ mǐ lè tóng tā jūn zhǎng fēi gè duì yà bó lā hǎn shuō : “ fán nǐ suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎo yòu 。
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
21:23
wǒ yuàn nǐ rú jīn zài zhè lǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐ shì , bú yào qī fù wǒ yǔ wǒ de ér zi , bìng wǒ de zǐ sūn , wǒ zěn yàng hòu dài le nǐ , nǐ yě yào zhào yàng hòu dài wǒ yǔ nǐ suǒ jì jū zhè dì de mín 。 ”
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
21:24
yà bó lā hǎn shuō : “ wǒ qíng yuàn qǐ shì 。 ”
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
21:25
cóng qián yà bǐ mǐ lè de pú rén bà zhàn le yī kǒu shuǐ jǐng , yà bó lā hǎn wèi zhè shì zhǐ zé yà bǐ mǐ lè 。
从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
21:26
yà bǐ mǐ lè shuō : “ shuí zuò zhè shì wǒ bù zhī dào , nǐ yě méi yǒu gào sù wǒ , jīn rì wǒ cái tīng jiàn le 。 ”
亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
21:27
yà bó lā hǎn bǎ yáng hé niú gěi le yà bǐ mǐ lè , èr rén jiù bǐ cǐ lì yuē 。
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
21:28
yà bó lā hǎn bǎ qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yī chù 。
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
21:29
yà bǐ mǐ lè wèn yà bó lā hǎn shuō : “ nǐ bǎ zhè qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yī chù , shì shén me yì sī ne ? ”
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
21:30
tā shuō : “ nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhī mǔ yáng gāo , zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèng jù 。 ”
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
21:31
suǒ yǐ tā gěi nà dì fang qǐ míng jiào bié shì bā ( “ bié shì bā ” jiù shì “ méng shì de jǐng ” ) 。 yīn wèi tā men èr rén zài nà lǐ qǐ le shì 。
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。
21:32
tā men zài bié shì bā lì le yuē , yà bǐ mǐ lè jiù tóng tā jūn zhǎng fēi gè qǐ shēn huí fēi lì shì dì qù le 。
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
21:33
yà bó lā hǎn zài bié shì bā zāi shàng yī kē chuí sī liǔ shù , yòu zài nà lǐ qiú gào yē hé huá yǒng shēng shén de míng 。
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
21:34
yà bó lā hǎn zài fēi lì shì rén de dì jì jū le duō rì 。
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。