范学德

关注:0 粉丝:1
帐户设置 发表日志

带着疤痕的耶稣(Jesus of the Scars)

“带着疤痕的耶稣”这首诗,深深地打动了我。

带着疤痕的耶稣——Edward  Shillito

 

如果我们从未寻找你,我们现在就寻找;

你的眼睛点燃了穿透黑夜的明光,那是我们唯一的星辰;

我们必要看见荆棘冠在你额头刺出的伤痕,

我们必须得到你,哦!带着疤痕的耶稣。


 

If we have never sought, we seek Thee now;

Thine eyes burn through the dark, our only stars;

We must have sight of thorn-pricks on Thy brow,

We must have Thee, O Jesus of the Scars.


 

诸天令我们惊恐不安,它们太宁静了,

环顾四宇宙,我们竟无一处安身。

我们的伤痕伤害着我们,何处有止痛的香膏?

主耶稣,借着你的疤痕,我们索取你的恩典。


 

The heavens frighten us; they are too calm;

In all the universe we have no place.

Our wounds are hurting us; where is the balm?

Lord Jesus, by Thy Scars, we claim Thy grace.


当门关上了,如果你近前亲近我们,

只求展示你的双手,和肋旁;

我们今日得知何为伤痕,不再恐惧

向我们显示你的疤痕,我们知道那是你的签名。


 

If, when the doors are shut, Thou drawest near,

Only reveal those hands, that side of Thine;

We know to-day what wounds are, have no fear,

Show us Thy Scars, we know the countersign.



其他的神明都很强壮,但你是软弱的;


他们乘车前往,你却蹒跚走向宝座;


但只有上帝的伤痕,能对我们的伤痕说话,


没有一个神明有伤痕,唯独你。


The other gods were strong; but Thou wast weak;

They rode, but Thou didst stumble to a throne;

But to our wounds only God's wounds can speak,

And not a god has wounds, but Thou alone.


这是英国诗人施礼透 ( Edward  Shillito)写的名诗,汤朴威廉 大主教曾在《默想基督》一书中盛赞此诗,潘秋松在其翻译的《约翰福音注释》一书中也翻译了这首诗歌,我借鉴了潘的翻译,仔细翻译了这首诗,但仍觉得味道不足,恳请各位修译。


参与讨论

您还没有登录,请登录后再发表评论!

评论列表