跨文化学语言

2023-12-05 15:33 浏览量: 670 作者: 王钦慈 来源: 作者文集
摘要:如今几乎在任何进入保留区村落服事的活动中,都可以看见她进出,所学的新语言已经为她打开一条服事的道路。

学习语言,似乎是宣教服事的必经之路。每一位宣教士都需要学语言,它关系到我们宣教事工的成败。

今年在一连串的工场探访中,接触了几位不同国籍的宣教同路朋友,在跨文化服事经验中,语言都成为了他们最重要的工具!

Sarah,一位在探访玻利维亚亚马孙河流域时,认识和一起同工的宣教士。她单身一人,原来居住在玻利维亚气候宜人的城市,神学院毕业后,经由教会差派,搬到炎热落后的亚马逊丛林中的地区。她积极参与城内西语教会的儿童事工,同时也开始进入附近原住民保留区,服事少数族群。三年来她已经可以以简单的语言沟通,拉近了与村落居民的距离。如今几乎在任何进入保留区村落服事的活动中,都可以看见她进出,所学的新语言已经为她打开一条服事的道路。

Thai是我们在巴西圣保罗举行职前训练时认识的宣教士。她出生成长在圣保罗,经过几年以义工身分参与自己教会对难民的服事后,被教会接纳成为专职宣教士。巴西的难民多半来自于拉丁美洲的古巴、委内瑞拉、和非洲的安哥拉。安哥拉和巴西都讲葡萄牙语,因此服事颇为方便。但是古巴和委内瑞拉的国语是西班牙语,而Thai也为此学习了西班牙语,让她可以和所服事的对象沟通。她协助这些初到圣保罗的家庭安顿好,为他们介绍朋友,介绍信仰,介绍政府部门和应享的资源。当我遇见她时,除了葡萄牙语和西班牙语以外,她也能讲少许的英语。语言沟通缩短了她与难民家庭彼此的距离。

Benjamin是我多年的朋友,危地马拉人,因为他妻子是德国后裔(危地马拉籍),他们拥有德国的居留权。当他们从危地马拉的神学院毕业以后,移民来到德国,并且加入当地德国差会,被派在德国教会中服事德国人。他们到当地大学注册,正式学习德语。学习过程中,越发加深了对德国人的福音负担,三年后便开始以德语传道。现今他与师母在一所德国福音教会带领牧养德国信徒,算是在欧洲后现代社会第一线的服事。他也不忘记来自拉丁美洲同胞的福音需要,同时在一所以拉丁美洲移民为主的西班牙语教会服事。他的服事,兼顾了德语和西语的族群。

Alicia也许是我这段时间遇见,最令人感到鼓舞的宣教士。Alicia也是来自拉丁美洲。她加入当地一间很小的差会,六年前被差遣到非洲回教国家马里服事。她在当地以手工艺制作为业,从事双职宣教,是个名副其实的织帐篷者。有许多过去曾在这穆斯林国家服事的北美宣教士,因当地内战都回国了,只剩下一些来自拉丁美洲的宣教士留守。她在谈话中很自豪地告诉我:「我在非洲服事马里人,虽然不会英语和法语,但是几年下来,我已经学会了当地方言,那才是我传福音的最佳工具!」

记得多年前听到一位来自哥斯达黎加资深的宣教士,分享他多年在西方国际差会中服事的经验。当年他满腔热血要学习阿拉伯文做穆斯林宣教工作时,惊讶地发现,学习阿拉伯语以前,竟然需要先学英文!因为它是西方差会的共同官方语言。原来差会语言和当地语言都是宣教士必修的功课。

今天,当我回过头看看这些最近遇见的宣教士时,发现他们都违背了「需要先学英文的忠告」。没错,他们都能够流利地使用他们差会/教会的共通语言,但他们更关注的是如何能在他们自己的宣教领域中充分发挥!为此他们专心努力地学习当地人的语言。或许是他们急着与服事对象以当地母语沟通互动,分享福音;或许那份渴望,促进了他们的学习动机与效率。

我想说,英语仍然有它学习的价值,毕竟大部分与宣教有关的文献,都是以英语书写的。我们在华传内部,可用中文或英文彼此沟通,但是我们仍然必须学习我们服事对象的语言,就如这群宣教的同路人,因建立福音沟通的渴望,勤奋学习当地人语言一样。不是所有人都有学习语言的恩赐,但是所有人都有努力学习语言的能力。为了福音的缘故,为了建立更有深度的友谊,为了服事对象以自己的母语,早日认识耶稣,他们努力学习当地语言。

宣教士是因为先有了跨文化服事的强烈意愿,才投身语言学习?还是因为学习了语言,所以才供给我们跨文化服事的胆量?还是在学习语言过程中,同时也加深了我们对所服事族群的负担,相辅相成?或许这些都有可能。我们效忠的对象是基督,祂要我们以最适当的语言来传讲救人的福音。让我们为了基督的缘故,加紧学习语言,竭尽全力传扬福音!


相关新闻

参与讨论

您还没有登录,请登录后再发表评论!

评论列表