章 |
10:1 |
“ wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men : rén jìn yáng juàn , bù cóng mén jìn qù , dǎo cóng bié chù pá jìn qù , nà rén jiù shì zéi , jiù shì qiáng dào 。
“我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。 |
10:2 |
cóng mén jìn qù de , cái shì yáng de mù rén 。
从门进去的,才是羊的牧人。 |
10:3 |
kàn mén de jiù gěi tā kāi mén , yáng yě tīng tā de shēng yīn 。 tā àn zhe míng jiào zì jǐ de yáng , bǎ yáng lǐng chū lái 。
看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。 |
10:4 |
jì fàng chū zì jǐ de yáng lái , jiù zài qián tóu zǒu , yáng yě gēn zhe tā , yīn wèi rèn dé tā de shēng yīn 。
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。 |
10:5 |
yáng bù gēn zhe shēng rén , yīn wèi bú rèn dé tā de shēng yīn , bì yào táo pǎo 。 ”
羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。” |
10:6 |
yē sū jiāng zhè bǐ yù gào sù tā men , dàn tā men bù míng bai suǒ shuō de shì shén me yì sī 。
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 |
10:7 |
suǒ yǐ yē sū yòu duì tā men shuō : “ wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men : wǒ jiù shì yáng de mén 。
所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。 |
10:8 |
fán zài wǒ yǐ xiān lái de , dōu shì zéi , shì qiáng dào , yáng què bù tīng tā men 。
凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。 |
10:9 |
wǒ jiù shì mén , fán cóng wǒ jìn lái de , bì rán dé jiù , bìng qiě chū rù dé cǎo chī 。
我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 |
10:10 |
dào zéi lái , wú fēi yào tōu qiè 、 shā hài 、 huǐ huài ; wǒ lái le , shì yào jiào yáng ( huò zuò “ rén ” ) dé shēng mìng , bìng qiě dé de gèng fēng shèng 。
盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。 |
10:11 |
wǒ shì hǎo mù rén , hǎo mù rén wèi yáng shě mìng 。
我是好牧人,好牧人为羊舍命。 |
10:12 |
ruò shì gù gōng , bú shì mù rén , yáng yě bú shì tā zì jǐ de , tā kàn jiàn láng lái , jiù piě xià yáng táo zǒu 。 láng zhuā zhù yáng , gǎn sàn le yáng qún 。
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。 |
10:13 |
gù gōng táo zǒu , yīn wèi tā shì gù gōng , bìng bú gù niàn yáng 。
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。 |
10:14 |
wǒ shì hǎo mù rén , wǒ rèn shí wǒ de yáng , wǒ de yáng yě rèn shí wǒ 。
我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。 |
10:15 |
zhèng rú fù rèn shí wǒ , wǒ yě rèn shí fù yī yàng , bìng qiě wǒ wèi yáng shě mìng 。
正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。 |
10:16 |
wǒ lìng wài yǒu yáng , bú shì zhè juàn lǐ de ; wǒ bì xū lǐng tā men lái , tā men yě yào tīng wǒ de shēng yīn , bìng qiě yào hé chéng yī qún , guī yī gè mù rén le 。
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。 |
10:17 |
wǒ fù ài wǒ , yīn wǒ jiāng mìng shě qù , hǎo zài qǔ huí lái 。
我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。 |
10:18 |
méi yǒu rén duó wǒ de mìng qù , shì wǒ zì jǐ shě de 。 wǒ yǒu quán bǐng shě le , yě yǒu quán bǐng qǔ huí lái , zhè shì wǒ cóng wǒ fù suǒ shòu de mìng lìng 。 ”
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。” |
10:19 |
yóu tài rén wèi zhè xiē huà , yòu qǐ le fēn zhēng 。
犹太人为这些话又起了纷争。 |
10:20 |
nèi zhōng yǒu hǎo xiē rén shuō : “ tā shì bèi guǐ fù zhe , ér qiě fēng le , wèi shén me tīng tā ne ? ”
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?” |
10:21 |
yòu yǒu rén shuō : “ zhè bú shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà , guǐ qǐ néng jiào xiā zǐ de yǎn jīng kāi le ne ? ”
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?” |
10:22 |
zài yē lù sā lěng yǒu xiū diàn jiē , shì dōng tiān de shí hou 。
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 |
10:23 |
yē sū zài diàn lǐ suǒ luó mén de láng xià xíng zǒu 。
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 |
10:24 |
yóu tài rén wéi zhe tā , shuō : “ nǐ jiào wǒ men yóu yí bù dìng dào jǐ shí ne ? nǐ ruò shì jī dū , jiù míng míng de gào sù wǒ men 。 ”
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。” |
10:25 |
yē sū huí dá shuō : “ wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men , nǐ men bú xìn 。 wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ xíng de shì kě yǐ wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证。 |
10:26 |
zhǐ shì nǐ men bú xìn , yīn wèi nǐ men bú shì wǒ de yáng 。
只是你们不信,因为你们不是我的羊。 |
10:27 |
wǒ de yáng tīng wǒ de shēng yīn , wǒ yě rèn shí tā men , tā men yě gēn zhe wǒ 。
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。 |
10:28 |
wǒ yòu cì gěi tā men yǒng shēng , tā men yǒng bù miè wáng , shuí yě bù néng cóng wǒ shǒu lǐ bǎ tā men duó qù 。
我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 |
10:29 |
wǒ fù bǎ yáng cì gěi wǒ , tā bǐ wàn yǒu dōu dà , shuí yě bù néng cóng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā men duó qù 。
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。 |
10:30 |
wǒ yǔ fù yuán wéi yī 。 ”
我与父原为一。” |
10:31 |
yóu tài rén yòu ná qǐ shí tóu yào dǎ tā 。
犹太人又拿起石头来要打他。 |
10:32 |
yē sū duì tā men shuō : “ wǒ cóng fù xiǎn chū xǔ duō shàn shì gěi nǐ men kàn , nǐ men shì wèi nǎ yī jiàn shì ná shí tóu dǎ wǒ ne ? ”
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?” |
10:33 |
yóu tài rén huí dá shuō : “ wǒ men bú shì wéi shàn shì ná shí tóu dǎ nǐ , shì nǐ shuō jiàn wàng de huà ; yòu wèi nǐ shì gè rén , fǎn jiāng zì jǐ dāng zuò shén 。 ”
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。” |
10:34 |
yē sū shuō : “ nǐ men de lǜ fǎ shàng qǐ bú shì xiě zhe ‘ wǒ céng shuō nǐ men shì shén ’ ma ?
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗? |
10:35 |
jīng shàng de huà shì bù néng fèi de 。 ruò nà xiē chéng shòu shén dào de rén , shàng qiě chēng wèi shén ;
经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为神; |
10:36 |
fù suǒ fēn bié wèi shèng 、 yòu chāi dào shì jiān lái de , tā zì chēng shì shén de ér zi , nǐ men hái xiàng tā shuō ‘ nǐ shuō jiàn wàng de huà ma ?
父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗? |
10:37 |
wǒ ruò bù xíng wǒ fù de shì , nǐ men jiù bù bì xìn wǒ ;
我若不行我父的事,你们就不必信我; |
10:38 |
wǒ ruò xíng le , nǐ men zòng rán bú xìn wǒ , yě dāng xìn zhè xiē shì , jiào nǐ men yòu zhī dào yòu míng bai fù zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě zài fù lǐ miàn 。 ”
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。” |
10:39 |
tā men yòu yào ná tā , tā què táo chū tā men de shǒu zǒu le 。
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 |
10:40 |
yē sū yòu wǎng yuē dàn hé wài qù , dào le yuē hàn qǐ chū shī xǐ de dì fāng , jiù zhù zài nà lǐ 。
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 |
10:41 |
yǒu xǔ duō rén lái dào tā nà lǐ , tā men shuō : “ yuē hàn yī jiàn shén jì méi yǒu xíng guò , dàn yuē hàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yī qiē huà dōu shì zhēn de 。 ”
有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。” |
10:42 |
zài nà lǐ xìn yē sū de rén jiù duō le 。
在那里信耶稣的人就多了。 |