和合本拼音对照版 约翰福音 1 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1:1
tài chū yǒu dào , dào yǔ shén tóng zài , dào jiù shì shén 。
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
1:2
zhè dào tài chū yǔ shén tóng zài 。
这道太初与 神同在。
1:3
wàn wù shì jiè zhe tā zào de ; fán bèi zào de , méi yǒu yī yàng bú shì jiè zhe tā zào de 。
万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
1:4
shēng mìng zài tā lǐ tóu , zhè shēng mìng jiù shì rén de guāng 。
生命在他里头,这生命就是人的光。
1:5
guāng zhào zài hēi àn lǐ , hēi àn què bù jiē shòu guāng 。
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
1:6
yǒu yī gè rén , shì cóng shén nà lǐ chāi lái de , míng jiào yuē hàn 。
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
1:7
zhè rén lái , wèi yào zuò jiàn zhèng , jiù shì wèi guāng zuò jiàn zhèng , jiào zhòng rén yīn tā kě yǐ xìn 。
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
1:8
tā bú shì nà guāng , nǎi shì yào wèi guāng zuò jiàn zhèng 。
他不是那光,乃是要为光作见证。
1:9
nà guāng shì zhēn guāng , zhào liàng yī qiē shēng zài shì shàng de rén 。
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
1:10
tā zài shì jiè , shì jiè yě shì jiè zhe tā zào de , shì jiè què bú rèn shí tā 。
他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
1:11
tā dào zì jǐ de dì fāng lái , zì jǐ de rén dào bù jiē dài tā 。
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
1:12
fán jiē dài tā de , jiù shì xìn tā míng de rén , tā jiù cì tā men quán bǐng , zuò shén de ér nǚ 。
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
1:13
zhè děng rén bú shì cóng xuè qì shēng de , bú shì cóng qíng yù shēng de , yě bú shì cóng rén yì shēng de , nǎi shì cóng shén shēng de 。
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
1:14
dào chéng le ròu shēn , zhù zài wǒ men zhōng jiān , chōng chōng mǎn mǎn dì yǒu ēn diǎn , yǒu zhēn lǐ 。 wǒ men yě jiàn guò tā de róng guāng , zhèng shì fù dú shēng zǐ de róng guāng 。
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
1:15
yuē hàn wèi tā zuò jiàn zhèng , hǎn zhe shuō : “ zhè jiù shì wǒ céng shuō , ‘ nà zài wǒ yǐ hòu lái de , fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。 ’ ”
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
1:16
cóng tā fēng mǎn de ēn diǎn lǐ , wǒ men dōu lǐng shòu le , ér qiě ēn shàng jiā ēn 。
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
1:17
lǜ fǎ běn shì jiè zhe mó xī chuán de , ēn diǎn hé zhēn lǐ dōu shì yóu yē sū jī dū lái de 。
律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
1:18
cóng lái méi yǒu rén kàn jiàn shén , zhǐ yǒu zài fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎo míng chū lái 。
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
1:19
yuē hàn suǒ zuò de jiàn zhèng jì zài xià miàn : yóu tài rén cóng yē lù sā lěng chāi jì sī hé lì wèi rén dào yuē hàn nà lǐ , wèn tā shuō : “ nǐ shì shuí ? ”
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
1:20
tā jiù míng shuō , bìng bù yǐn mán ; míng shuō : “ wǒ bú shì jī dū 。 ”
他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
1:21
tā men yòu wèn tā shuō : “ zhè yàng , nǐ shì shuí ne ? shì yǐ lì yà ma ? ” tā shuō : “ wǒ bú shì 。 ” “ shì nà xiān zhī ma ? ” tā huí dá shuō : “ bú shì 。 ”
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
1:22
yú shì tā men shuō : “ nǐ dào dǐ shì shuí ? jiào wǒ men hǎo huí fù chāi wǒ men lái de rén 。 nǐ zì jǐ shuō , nǐ shì shuí ? ”
于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
1:23
tā shuō : “ wǒ jiù shì nà zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō : ‘ xiū zhí zhǔ de dào lù ; ’ zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà suǒ shuō de 。 ”
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
1:24
nà xiē rén shì fǎ lì sài rén chāi lái de ( huò zuò “ nà chāi lái de shì fǎ lì sài rén ” ) 。
那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。
1:25
tā men jiù wèn tā shuō : “ nǐ jì bú shì jī dū , bú shì yǐ lì yà , yě bú shì nà xiān zhī , wèi shén me shī xǐ ne ? ”
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
1:26
yuē hàn huí dá shuō : “ wǒ shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn yǒu yī wèi zhàn zài nǐ men zhōng jiān , shì nǐ men bú rèn shí de ,
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
1:27
jiù shì nà zài wǒ yǐ hòu lái de , wǒ gěi tā jiě xié dài yě bú pèi 。 ”
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
1:28
zhè shì zài yuē dàn hé wài bó dà ní ( yǒu gǔ juàn zuò “ bó dà bā lǎ ” ) , yuē hàn shī xǐ de dì fāng zuò de jiàn zhèng 。
这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
1:29
cì rì , yuē hàn kàn jiàn yē sū lái dào tā nà lǐ , jiù shuō : “ kàn na ! shén de gāo yáng , chú qù ( huò zuò “ bēi fù ” ) shì rén zuì niè de 。
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
1:30
zhè jiù shì wǒ céng shuō : ‘ yǒu yī wèi zài wǒ yǐ hòu lái , fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。 ’
这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
1:31
wǒ xiān qián bú rèn shí tā , rú jīn wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ , wèi yào jiào tā xiǎn míng gěi yǐ sè liè rén 。
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
1:32
yuē hàn yòu zuò jiàn zhèng shuō : “ wǒ céng kàn jiàn shèng líng fǎng fú gē zǐ cóng tiān jiàng xià , zhù zài tā de shēn shàng 。
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
1:33
wǒ xiān qián bú rèn shí tā , zhǐ shì nà chāi wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ de , duì wǒ shuō : ‘ nǐ kàn jiàn shèng líng jiàng xià lái , zhù zài shuí de shēn shàng , shuí jiù shì yòng shèng líng shī xǐ de 。 ’
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
1:34
wǒ kàn jiàn le , jiù zhèng míng zhè shì shén de ér zi 。 ”
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
1:35
zài cì rì , yuē hàn tóng liǎng gè mén tú zhàn zài nà lǐ 。
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
1:36
tā jiàn yē sū xíng zǒu , jiù shuō : “ kàn na , zhè shì shén de gāo yáng ! ”
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
1:37
liǎng gè mén tú tīng jiàn tā de huà , jiù gēn cóng le yē sū 。
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
1:38
yē sū zhuǎn guò shēn lái , kàn jiàn tā men gēn zhe , jiù wèn tā men shuō : “ nǐ men yào shén me ? ” tā men shuō : “ lā bǐ , zài nǎ lǐ zhù ? ” ( “ lā bǐ ” fān chū lái jiù shì “ fū zǐ ” 。 )
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
1:39
yē sū shuō : “ nǐ men lái kàn 。 ” tā men jiù qù kàn tā zài nǎ lǐ zhù , zhè yī tiān biàn yǔ tā tóng zhù 。 nà shí yuē yǒu shēn zhèng le 。
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
1:40
tīng jiàn yuē hàn de huà gēn cóng yē sū de nà liǎng gè rén , yī gè shì xī mén bǐ dé de xiōng dì ān dé liè 。
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
1:41
tā xiān zhǎo zhe zì jǐ de gē gē xī mén , duì tā shuō : “ wǒ men yù jiàn mí sài yà le ( “ mí sài yà ” fān chū lái , jiù shì “ jī dū ” ) 。 ”
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)。”
1:42
yú shì lǐng tā qù jiàn yē sū 。 yē sū kàn zhe tā shuō : “ nǐ shì yuē hàn de ér zi xī mén ( “ yuē hàn ” mǎ tài fú yīn 1 6 zhāng 1 7 jiē chēng “ yuē ná ” ) , nǐ yào chēng wèi jī fǎ ( “ jī fǎ ” fān chū lái jiù shì “ bǐ dé ” ) 。 ”
于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太福音16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
1:43
yòu cì rì , yē sū xiǎng yào wǎng jiā lì lì qù , yù jiàn féi lì , jiù duì tā shuō : “ lái gēn cóng wǒ ba ! ”
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
1:44
zhè féi lì shì bó sài dà rén , hé ān dé liè 、 bǐ dé tóng chéng 。
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
1:45
féi lì zhǎo zhe ná dàn yè , duì tā shuō : “ mó xī zài lǜ fǎ shàng suǒ xiě de hé zhòng xiān zhī suǒ jì de nà yī wèi , wǒ men yù jiàn le , jiù shì yuē sè de ér zi ná sā lè rén yē sū 。 ”
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
1:46
ná dàn yè duì tā shuō : “ ná sā lè hái néng chū shén me hǎo de ma ? ” féi lì shuō : “ nǐ lái kàn 。 ”
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
1:47
yē sū kàn jiàn ná dàn yè lái , jiù zhǐ zhe tā shuō : “ kàn na , zhè shì gè zhēn yǐ sè liè rén , tā xīn lǐ shì méi yǒu guǐ zhà de 。 ”
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
1:48
ná dàn yè duì yē sū shuō : “ nǐ cóng nǎ lǐ zhī dào wǒ ne ? ” yē sū huí dá shuō : “ féi lì hái méi yǒu zhāo hū nǐ , nǐ zài wú huā guǒ shù dǐ xià , wǒ jiù kàn jiàn nǐ le 。 ”
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
1:49
ná dàn yè shuō : “ lā bǐ , nǐ shì shén de ér zi , nǐ shì yǐ sè liè de wáng 。 ”
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。”
1:50
yē sū duì tā shuō : “ yīn wèi wǒ shuō zài wú huā guǒ shù dǐ xià kàn jiàn nǐ , nǐ jiù xìn ma ? nǐ jiāng yào kàn jiàn bǐ zhè gèng dà de shì 。 ”
耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
1:51
yòu shuō : “ wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men jiāng yào kàn jiàn tiān kāi le , shén de shǐ zhě shàng qù xià lái zài rén zǐ shēn shàng 。 ”
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”