圣经 民数记 16 章
16:1
لِ﮺ وِ﮺ دْ زٍ﮲ سٌ﮲ ، قْ﮲ ثِیَا﮴ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یِ﮸ سِْ﮲ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ کْ﮸ لَا﮲ ، حَ﮴ لِیُو﮴ بِیًا﮺ زْ﮸ سٌ﮲ جࣱ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮲ دْ عِ﮴ زْ دَا﮺ تًا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ لًا﮴ ، یُوِ﮸ بِ﮸ لَ﮺ دْ عِ﮴ زْ اً﮲ ،
利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,
16:2
بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮲ دْ عِ﮺ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یُو﮸ مٍ﮴ وَانْ﮺ ثِيُوًا﮸ ژُو﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ،
并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,
16:3
ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شًا﮺ زْ﮺ جُوًا﮲ كِیُوًا﮴ ، كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ قْ﮺ g عَ﮺ ݣِ﮺ شِ﮺ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یَە﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ زْ﮺ قَوْ﮲ ، چَوْ﮲ قُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوِ﮺ جࣱ﮺ نَ ؟ "
聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
16:4
مُوَ﮴ ثِ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ،
摩西听见这话就俯伏在地,
16:5
دُوِ﮺ کْ﮸ لَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ دَانْ﮸ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮺ لَ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ جِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ شِ﮺ شُ﮸ تَا﮲ دْ ، شُوِ﮴ شِ﮺ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ شُوِ﮴ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ تَا﮲ ؛ تَا﮲ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ ، بِ﮺ ݣِیَوْ﮺ شُوِ﮴ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ تَا﮲ ܂
对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
16:6
کْ﮸ لَا﮲ a ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ﮾ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ یِ﮲ دَانْ﮸ یَوْ﮺ نَا﮴ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ لَیْ﮴ ܂
可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来。
16:7
مٍ﮴ ژِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، بَا﮸ خُوَ﮸ چٍ﮴ زَیْ﮺ لُ﮴ جࣱ﮲ ، بَا﮸ ثِیَانْ﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ شُوِ﮴ ، شُوِ﮴ ݣِیُو﮺ وِ﮺ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ ܂ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ شًا﮺ زْ﮺ جُوًا﮲ كِیُوًا﮴ لَ ܂ "
明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了。”
16:8
مُوَ﮴ ثِ﮲ یُو﮺ دُوِ﮺ کْ﮸ لَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لِ﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ نَا﮸ ، نِ﮸ مࣱ تٍ﮲ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾
摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听我说:
16:9
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮲ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ مࣱ فٌ﮲ بِیَە﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شِ﮸ نِ﮸ مࣱ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ تَا﮲ ، بًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ شِ﮺ ، بٍ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ تِ﮺ تَا﮲ مࣱ دَانْ﮲ چَیْ﮲ ܂
以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。
16:10
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُو﮺ شِ﮸ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لِ﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ تَا﮲ ، جَ﮺ کِ﮸ وِ﮺ ثِیَوْ﮸ شِ﮺ ؟ نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ یَوْ﮺ کِیُو﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ جِ﮴ ژࣲ﮺ مَا ؟
耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
16:11
نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ یِ﮲ دَانْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، شِ﮺ یَوْ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ یَا﮺ لٌ﮴ صُوًا﮺ شࣲ﮴ مَ ، نِ﮸ مࣱ ݣٍ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ فَا﮲ یُوًا﮺ یًا﮴ نَ ؟ "
你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”
16:12
مُوَ﮴ ثِ﮲ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ جَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮲ دْ عِ﮴ زْ دَا﮺ تًا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ لًا﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ !
摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
16:13
نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ لِیُو﮴ نَیْ﮸ یُوِ﮸ مِ﮺ جِ﮲ دِ﮺ لٍ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ شَا﮲ وَ﮸ مࣱ ، جَ﮺ کِ﮸ وِ﮺ ثِیَوْ﮸ شِ﮺ ؟ نِ﮸ خَیْ﮴ یَوْ﮺ زْ﮺ لِ﮺ وِ﮴ وَانْ﮴ ثِیَا﮴ قُوًا﮸ وَ﮸ مࣱ مَا ؟
你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
16:14
بٍ﮺ كِیَە﮸ نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ مࣱ لٍ﮸ دَوْ﮺ لِیُو﮴ نَیْ﮸ یُوِ﮸ مِ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ بَا﮸ تِیًا﮴ دِ﮺ حَ﮴ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ وِ﮴ یَە﮺ ܂ نًا﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ وًا﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ مَا ؟ وَ﮸ مࣱ بُ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ! "
并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
16:15
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، دُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮸ شِوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ قࣱ﮺ وُ﮺ ، وَ﮸ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ دُوَ﮴ قُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ پِ﮸ لِیُوِ﮴ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ خَیْ﮺ قُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
16:16
مُوَ﮴ ثِ﮲ دُوِ﮺ کْ﮸ لَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مٍ﮴ تِیًا﮲ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ یِ﮲ دَانْ﮸ دْ ژࣲ﮴ بٍ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
摩西对可拉说:“明天你和你一党的人并亚伦,都要站在耶和华面前。
16:17
قْ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ نَا﮴ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ ، قࣱ﮺ عِ﮺ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ ، بَا﮸ ثِیَانْ﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ شَانْ﮺ مِیًا﮺ ، دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ نِ﮸ حَ﮴ یَا﮺ لٌ﮴ ، یَە﮸ قْ﮺ نَا﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ ܂ "
各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦,也各拿自己的香炉。”
16:18
یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ ، چٍ﮴ شَانْ﮺ خُوَ﮸ ، ݣِیَا﮲ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮲ ، طࣱ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِیًا﮴ ܂
于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
16:19
کْ﮸ لَا﮲ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دَوْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِیًا﮴ ، یَوْ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ژࣱ﮴ قُوَانْ﮲ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ܂
可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦,耶和华的荣光就向全会众显现。
16:20
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
16:21
" نِ﮸ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، وَ﮸ خَوْ﮸ زَیْ﮺ جُوًا﮸ یًا﮸ جِ﮲ ݣِیًا﮲ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ ܂ "
“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
16:22
مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ، وًا﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ لٍ﮴ دْ شࣲ﮴ a ! یِ﮲ ژࣲ﮴ فًا﮺ ظُوِ﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ فَا﮲ نُ﮺ مَا ؟ "
摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
16:23
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
16:24
" نِ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ کْ﮸ لَا﮲ ، دَا﮺ تًا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ لًا﮴ جَانْ﮺ پࣱ﮴ دْ سِْ﮺ وِ﮴ ܂ null "
“你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’”
16:25
مُوَ﮴ ثِ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، وَانْ﮸ دَا﮺ تًا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ لًا﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، یَە﮸ صُوِ﮴ جَ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂
摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老,也随着他去。
16:26
تَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ عَ﮺ ژࣲ﮴ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ بَا ! تَا﮲ مࣱ دْ وُ﮺ ݣِیًا﮺ ، شࣲ﮴ مَ دِوْ﮲ بُ﮺ کْ﮸ مُوَ﮲ ، کࣱ﮸ پَا﮺ نِ﮸ مࣱ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ظُوِ﮺ جࣱ﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ ثِیَوْ﮲ مِیَە﮺ ܂ "
他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
16:27
یُوِ﮴ شِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ کْ﮸ لَا﮲ ، دَا﮺ تًا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ لًا﮴ جَانْ﮺ پࣱ﮴ دْ سِْ﮺ وِ﮴ ܂ دَا﮺ تًا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ لًا﮴ دَیْ﮺ جَ کِ﮲ زْ﮸ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، دِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، جًا﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ܂
于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。
16:28
مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثٍ﮴ دْ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ، بٌ﮸ بُ﮴ شِ﮺ پٍ﮴ وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ ثࣲ﮲ یِ﮺ ثٍ﮴ دْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، بِ﮺ یُو﮸ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
16:29
جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ سِْ﮸ ژُوَ﮺ یُوِ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮴ یِ﮺ ، خُوَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ زَوْ﮲ دْ یُوِ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮲ طࣱ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮴ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ دْ ܂
这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
16:30
تَانْ﮸ ژُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چُوَانْ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ثࣲ﮲ شِ﮺ ، شِ﮸ دِ﮺ کَیْ﮲ کِوْ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ مࣱ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ دِوْ﮲ طٌ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ خُوَ﮴ خُوَ﮴ دْ جُوِ﮺ لُوَ﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ مٍ﮴ بَیْ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ شِ﮺ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لَ ܂ "
倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
16:31
مُوَ﮴ ثِ﮲ قَانْ﮲ شُوَ﮲ وًا﮴ لَ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮸ ثِیَا﮺ دْ دِ﮺ ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ لَ کِوْ﮸ ،
摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
16:32
بَا﮸ تَا﮲ مࣱ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیَا﮲ ݣِیُوًا﮺ ، بٍ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شُ﮸ کْ﮸ لَا﮲ دْ ژࣲ﮴ دٍ﮲ ، ڞَیْ﮴ وُ﮺ دِوْ﮲ طٌ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂
把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物都吞下去。
16:33
جَ﮺ یَانْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ، دِوْ﮲ خُوَ﮴ خُوَ﮴ دْ جُوِ﮺ لُوَ﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ ، دِ﮺ کِوْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ شَانْ﮺ تِوْ﮴ جَوْ﮺ ݣِیُو﮺ حَ﮴ بِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮲ مِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂
这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
16:34
زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ سِْ﮺ وِ﮴ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ تَا﮲ مࣱ خُ﮲ خَوْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " کࣱ﮸ پَا﮺ دِ﮺ یَە﮸ بَا﮸ وَ﮸ مࣱ طٌ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
16:35
یُو﮺ یُو﮸ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نَا﮺ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ لَ نَا﮺ ثِیًا﮺ ثِیَانْ﮲ دْ عِ﮺ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。
16:36
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
16:37
" نِ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، ڞࣱ﮴ خُوَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮸ کِ﮸ نَا﮺ ثِیَە﮲ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ لَیْ﮴ ، بَا﮸ خُوَ﮸ سَا﮸ زَیْ﮺ بِیَە﮴ چُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ شِ﮺ شٍ﮺ دْ ܂
“你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
16:38
بَا﮸ نَا﮺ ثِیَە﮲ فًا﮺ ظُوِ﮺ زْ﮺ خَیْ﮺ ݣِ﮸ مٍ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ چُوِ﮴ چٍ﮴ پِیًا﮺ زْ﮸ ، یࣱ﮺ یِ﮸ بَوْ﮲ تًا﮴ ، نَا﮺ ثِیَە﮲ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ بٌ﮸ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ قُوَ﮺ دْ ، صُوَ﮸ یِ﮸ شِ﮺ شٍ﮺ دْ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ کْ﮸ یِ﮸ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ ݣِ﮺ خَوْ﮺ ܂ "
把那些犯罪自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛,那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
16:39
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ݣِیَانْ﮲ بُوِ﮺ شَوْ﮲ جِ﮲ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثِیًا﮺ دْ طࣱ﮴ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ نَا﮴ لَیْ﮴ ، ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ چُوِ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ یࣱ﮺ یِ﮸ بَوْ﮲ تًا﮴ ،
于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来用以包坛,
16:40
قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ ، شِ﮸ یَا﮺ لٌ﮴ خِوْ﮺ یِ﮺ جِ﮲ وَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، بُ﮺ دْ﮴ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ، مِیًا﮸ دْ﮴ تَا﮲ زَوْ﮲ کْ﮸ لَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ دَانْ﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮲ دْ ܂ جَ﮺ نَیْ﮸ شِ﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ جَ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ܂
给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。
16:41
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دِوْ﮲ ثِیَانْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ فَا﮲ یُوًا﮺ یًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شَا﮲ لَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ لَ ܂ "
第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
16:42
خُوِ﮺ جࣱ﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ثِیَانْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، یُو﮸ یٌ﮴ ڞَیْ﮸ جَ﮲ قَیْ﮺ لَ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ژࣱ﮴ قُوَانْ﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ܂
会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
16:43
مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ کِیًا﮴ ܂
摩西、亚伦就来到会幕前。
16:44
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华吩咐摩西说:
16:45
" نِ﮸ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، وَ﮸ خَوْ﮸ زَیْ﮺ جُوًا﮸ یًا﮸ جِ﮲ ݣِیًا﮲ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ ܂ " تَا﮲ مࣱ عِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ܂
“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
16:46
مُوَ﮴ ثِ﮲ دُوِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮴ نِ﮸ دْ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ ، بَا﮸ تًا﮴ شَانْ﮺ دْ خُوَ﮸ چٍ﮴ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ، یُو﮺ ݣِیَا﮲ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮲ ، کُوَیْ﮺ کُ اَیْ﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُ﮴ ظُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ فٌ﮺ نُ﮺ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نَا﮺ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وٌ﮲ یِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ فَا﮲ ظُوَ﮺ لَ ܂ "
摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪,因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
16:47
یَا﮺ لٌ﮴ جَوْ﮺ جَ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ نَا﮴ لَیْ﮴ ، پَوْ﮸ دَوْ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮲ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، وٌ﮲ یِ﮺ زَیْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ جࣱ﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ فَا﮲ ظُوَ﮺ لَ ܂ تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِیَا﮲ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮲ ، وِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُ﮴ ظُوِ﮺ ܂
亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
16:48
تَا﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ خُوَ﮴ ژࣲ﮴ سِْ﮸ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، وٌ﮲ یِ﮺ ݣِیُو﮺ جِ﮸ جُ﮺ لَ ܂
他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。
16:49
چُ﮴ لَ یࣲ﮲ کْ﮸ لَا﮲ شِ﮺ کٍ﮴ سِْ﮸ دْ یِ﮸ وَیْ﮺ ، زَوْ﮲ وٌ﮲ یِ﮺ سِْ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ یِ﮲ وًا﮺ سِْ﮺ کِیًا﮲ کِ﮲ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ܂
除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。
16:50
یَا﮺ لٌ﮴ خُوِ﮴ دَوْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ ، دَوْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، وٌ﮲ یِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ جِ﮸ جُ﮺ لَ ܂
亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。