圣经 列王纪下 1 章
1:1
یَا﮺ خَا﮲ سِْ﮸ خِوْ﮺ ، مُوَ﮴ یَا﮲ بُوِ﮺ پًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ܂
亚哈死后,摩押背叛以色列。
1:2
یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، یِ﮲ ژِ﮺ ڞࣱ﮴ لِوْ﮴ شَانْ﮺ دْ لًا﮴ قًا﮸ لِ﮸ دِیَوْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ بٍ﮺ لَ ، یُوِ﮴ شِ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ یِ﮸ قْ﮴ لٌ﮴ دْ شࣲ﮴ بَا﮲ لِ﮺ ثِ﮲ بُوَ ، وَ﮸ جَ﮺ بٍ﮺ نٍْ﮴ خَوْ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ خَوْ﮸ ؟ "
亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好?”
1:3
دًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ دُوِ﮺ تِ﮴ سِْ﮲ بِ﮸ ژࣲ﮴ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، كِیُوِ﮺ یٍ﮴ جَ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ وَانْ﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ یِ﮸ قْ﮴ لٌ﮴ شࣲ﮴ بَا﮲ لِ﮺ ثِ﮲ بُوَ ، کِ﮸ یࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَا ؟
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?
1:4
صُوَ﮸ یِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ ثِیَا﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ شَانْ﮺ دْ چُوَانْ﮴ ، بِ﮺ دٍ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ܂ null " یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
1:5
شِ﮸ جَ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ خُوِ﮴ لَیْ﮴ نَ ؟ "
使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
1:6
شِ﮸ جَ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ یٍ﮴ جَ وَ﮸ مࣱ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ چَیْ﮲ نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ دْ وَانْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ یِ﮸ قْ﮴ لٌ﮴ شࣲ﮴ بَا﮲ لِ﮺ ثِ﮲ بُوَ ، کِ﮸ یࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَا ؟ صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ ثِیَا﮺ صُوَ﮸ شَانْ﮺ دْ چُوَانْ﮴ ، بِ﮺ دٍ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ܂ null "
使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
1:7
وَانْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یٍ﮴ جَ نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ خُوَا﮺ دْ ، شِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ؟ "
王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
1:8
خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شࣲ﮲ چُوًا﮲ مَوْ﮴ یِ﮲ ، یَوْ﮲ شُ﮺ پِ﮴ دَیْ﮺ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ بِ﮺ شِ﮺ تِ﮴ سِْ﮲ بِ﮸ ژࣲ﮴ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂ "
回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
1:9
یُوِ﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ ، دَیْ﮺ لٍ﮸ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ دَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ جٍ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ dǐng شَانْ﮺ ܂ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ! "
于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
1:10
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژُوَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ، یُوًا﮺ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ نَا﮺ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ یُو﮸ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ نَا﮺ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ܂
以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
1:11
وَانْ﮴ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ یِ﮲ قْ﮺ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ ، دَیْ﮺ لٍ﮸ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ دُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ کُوَیْ﮺ کُ اَیْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ! "
王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
1:12
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژُوَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ، یُوًا﮺ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ نَا﮺ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ نَا﮺ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ܂
以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
1:13
وَانْ﮴ دِ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ یِ﮲ قْ﮺ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ ، دَیْ﮺ لٍ﮸ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ جَ﮺ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، شُوَانْ﮲ ثِ﮲ قُوِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، اَیْ﮲ کِیُو﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، یُوًا﮺ وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ حَ﮴ نِ﮸ جَ﮺ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ کًا﮺ وِ﮴ بَوْ﮸ قُوِ﮺ ܂
王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵。
1:14
یِ﮸ ݣٍ﮲ یُو﮸ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ کِیًا﮴ لِیَانْ﮸ ڞِ﮺ لَیْ﮴ دْ وُ﮸ شِ﮴ فُ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ قْ﮺ زْ﮺ دَیْ﮺ دْ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ؛ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یُوًا﮺ وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ کًا﮺ وِ﮴ بَوْ﮸ قُوِ﮺ ܂ "
已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
1:15
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ دُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ طࣱ﮴ جَ تَا﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ تَا﮲ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، طࣱ﮴ جَ تَا﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ،
耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,
1:16
دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ یِ﮸ قْ﮴ لٌ﮴ شࣲ﮴ بَا﮲ لِ﮺ ثِ﮲ بُوَ ، کِ﮸ یࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ کْ﮸ یِ﮸ کِیُو﮴ وٌ﮺ مَا ؟ صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ ثِیَا﮺ صُوَ﮸ شَانْ﮺ دْ چُوَانْ﮴ ، بِ﮺ دٍ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ܂ "
对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
1:17
یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ قُوَ﮸ ژًا﮴ سِْ﮸ لَ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂ یࣲ﮲ تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮴ زْ ، تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یُوَ﮲ لًا﮴ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، جٍ﮺ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ دِ﮺ عِ﮺ نِیًا﮴ ܂
亚哈谢果然死了,正如耶和华藉以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
1:18
یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ کِ﮴ یُوِ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。