圣经 路加福音 1 章
1:1
تِ﮴ اَ﮲ فِ﮲ لُوَ﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ تِ﮴ بِ﮸ ظُوَ﮺ شُ﮲ ،
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
1:2
شُ﮺ شُوَ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ صُوَ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ دْ شِ﮺ ، شِ﮺ جَوْ﮺ چُوًا﮴ دَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ کِ﮸ چُ﮲ کࣲ﮲ یًا﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮺ چُوًا﮴ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ ܂
-
1:3
جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ وَ﮸ ݣِ﮺ ڞࣱ﮴ کِ﮸ تِوْ﮴ دِوْ﮲ ثِیَانْ﮴ ثِ﮺ کَوْ﮸ چَا﮴ لَ ، ݣِیُو﮺ دٍ﮺ یِ﮺ یَوْ﮺ اً﮺ جَ ڞِ﮺ ثِیُوِ﮺ ثِیَە﮸ قِ﮸ نِ﮸ ،
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
1:4
شِ﮸ نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ صُوَ﮸ ثِیُوَ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ كِیُوَ﮺ شِ﮴ دْ ܂
使你知道所学之道都是确实的。
1:5
دَانْ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَا﮺ بِ﮸ یَا﮸ بًا﮲ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ܂ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ شِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ دْ خِوْ﮺ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ ܂
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
1:6
تَا﮲ مࣱ عِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ جُ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ لِ﮸ یِ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ کْ﮸ جِ﮸ جَیْ﮲ دْ ܂
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
1:7
جِ﮸ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ بُ﮺ شٍ﮲ یُوِ﮺ ، لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ نِیًا﮴ ݣِ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ لَ ܂
只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
1:8
سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ اً﮺ بًا﮲ ڞِ﮺ ، زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قࣱ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ جِ﮴ فٌ﮺ ،
撒迦利亚按班次,在 神面前供祭司的职分。
1:9
جَوْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ چَ﮺ کِیًا﮲ ، دْ﮴ ݣࣲ﮺ جُ﮸ دِیًا﮺ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ܂
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
1:10
شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، جࣱ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ زَیْ﮺ وَیْ﮺ مِیًا﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ܂
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
1:11
یُو﮸ جُ﮸ دْ شِ﮸ جَ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ ثِیَانْ﮲ تًا﮴ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ܂
有主的使者站在香坛的右边向他显现。
1:12
سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮲ خَیْ﮺ پَا﮺ ܂
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
1:13
تِیًا﮲ شِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮴ نِ﮸ دْ کِ﮴ دَوْ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ بُوِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ܂ نِ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ یَوْ﮺ قِ﮸ نِ﮸ شٍ﮲ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، نِ﮸ یَوْ﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ ܂
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
1:14
نِ﮸ بِ﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ، یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ تَا﮲ چُ﮲ شِ﮺ یَە﮸ بِ﮺ ثِ﮸ لَ﮺ ܂
你必欢喜快乐,有许多人因他出世也必喜乐。
1:15
تَا﮲ زَیْ﮺ جُ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ وِ﮴ دَا﮺ ، دًا﮺ ݣِیُو﮸ نࣱ﮴ ݣِیُو﮸ دِوْ﮲ بُ﮺ حَ﮲ ، ڞࣱ﮴ مُ﮸ فُ﮺ لِ﮸ ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ لَ ܂
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
1:16
تَا﮲ یَوْ﮺ شِ﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ جُوًا﮸ ، قُوِ﮲ یُوِ﮴ جُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂
他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
1:17
تَا﮲ بِ﮺ یُو﮸ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ ثࣲ﮲ جِ﮺ نٍْ﮴ لِ﮺ ، ثٍ﮴ زَیْ﮺ جُ﮸ دْ کِیًا﮴ مِیًا﮺ ، ݣِیَوْ﮺ وِ﮺ فُ﮺ دْ ثࣲ﮲ جُوًا﮸ ثِیَانْ﮺ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ بُوِ﮺ نِ﮺ دْ ژࣲ﮴ جُوًا﮸ ڞࣱ﮴ یِ﮺ ژࣲ﮴ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ، یُو﮺ وِ﮺ جُ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ حَ﮴ یࣱ﮺ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ܂ "
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
1:18
سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ پٍ﮴ جَ شࣲ﮴ مَ کْ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ شِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ لَوْ﮸ لَ ، وَ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ یَە﮸ نِیًا﮴ ݣِ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ لَ ܂ "
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
1:19
تِیًا﮲ شِ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ ݣِیَا﮲ بَیْ﮸ لِیَە﮺ ، فࣱ﮺ چَیْ﮲ عِ﮴ لَیْ﮴ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ خَوْ﮸ ثࣲ﮺ ثِ﮲ بَوْ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
1:20
دَوْ﮺ لَ شِ﮴ خِوْ ، جَ﮺ خُوَا﮺ بِ﮺ ژًا﮴ یٍ﮺ یًا﮺ ܂ جِ﮲ یࣲ﮲ نِ﮸ بُ﮴ ثࣲ﮺ ، نِ﮸ بِ﮺ یَا﮸ بَا﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ شِ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ دْ ژِ﮺ زْ ܂ "
到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴不能说话,直到这事成就的日子。”
1:21
بَیْ﮸ ثٍ﮺ دٍْ﮸ خِوْ﮺ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، چَا﮺ یِ﮺ تَا﮲ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ܂
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
1:22
ݣِ﮴ جِ﮺ تَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، بُ﮺ نٍْ﮴ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ݣِیًا﮺ لَ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ جِ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ دَا﮸ شِوْ﮸ شِ﮺ ، ݣٍ﮺ چٍ﮴ لَ یَا﮸ بَا﮲ ܂
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手势,竟成了哑巴。
1:23
تَا﮲ قࣱ﮺ جِ﮴ دْ ژِ﮺ زْ یِ﮸ مًا﮸ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他供职的日子已满,就回家去了。
1:24
جَ﮺ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ یِ﮸ خِوْ﮺ ، تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ خُوَیْ﮴ لَ یٌ﮺ ، ݣِیُو﮺ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ لَ وُ﮸ قْ﮺ یُوَ﮺ ،
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
1:25
شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ زَیْ﮺ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ وَ﮸ دْ ژِ﮺ زْ جَ﮺ یَانْ﮺ کًا﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ ، یَوْ﮺ بَا﮸ وَ﮸ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮲ دْ ثِیُو﮲ چِ﮸ چُ﮴ دِیَوْ﮺ ܂ "
说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
1:26
دَوْ﮺ لَ دِ﮺ لِیُو﮺ قْ﮺ یُوَ﮺ ، تِیًا﮲ شِ﮸ ݣِیَا﮲ بَیْ﮸ لِیَە﮺ فࣱ﮺ شࣲ﮴ دْ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ، وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ دْ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ ، جَ﮺ چٍ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ܂
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
1:27
دَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، شِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیُوِ﮸ پُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ܂ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ݣِیَوْ﮺ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
1:28
تِیًا﮲ شِ﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مࣱ﮴ دَا﮺ ēn دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، وَ﮸ وٌ﮺ نِ﮸ اً﮲ ، جُ﮸ حَ﮴ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ لَ ! "
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
1:29
مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ یࣲ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ حࣲ﮸ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮲ ، یُو﮺ فًا﮸ فُ﮺ سِْ﮲ ثِیَانْ﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ وٌ﮺ اً﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ ܂
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
1:30
تِیًا﮲ شِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ ! نِ﮸ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ مࣱ﮴ ēn لَ ܂
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
1:31
نِ﮸ یَوْ﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ شٍ﮲ زْ﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
1:32
تَا﮲ یَوْ﮺ وِ﮴ دَا﮺ ، چٍ﮲ وِ﮴ جِ﮺ قَوْ﮲ جَ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، جُ﮸ شࣲ﮴ یَوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ زُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ دْ وِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ ܂
他要为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的位给他。
1:33
تَا﮲ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَا﮲ دْ وَانْ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ، تَا﮲ دْ قُوَ﮴ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ کِیࣱ﮴ ݣࣲ﮺ ܂ "
他要作雅各家的王,直到永远,他的国也没有穷尽。”
1:34
مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ چُ﮲ ݣِیَا﮺ ، زࣲ﮸ مَ یُو﮸ جَ﮺ شِ﮺ نَ ؟ "
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
1:35
تِیًا﮲ شِ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شٍ﮺ لٍ﮴ یَوْ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، جِ﮺ قَوْ﮲ جَ﮸ دْ نٍْ﮴ لِ﮺ یَوْ﮺ یࣲ﮲ بِ﮺ نِ﮸ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ شٍ﮲ دْ شٍ﮺ جَ﮸ ، بِ﮺ چٍ﮲ وِ﮴ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " صُوَ﮸ یَوْ﮺ شٍ﮲ دْ بِ﮺ چٍ﮲ وِ﮴ شٍ﮺ ، چٍ﮲ وِ﮴ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ " ) ܂
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的必称为圣,称为 神的儿子”)。
1:36
کُوَانْ﮺ كِیَە﮸ نِ﮸ دْ کࣲ﮲ کِ﮲ یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ ، زَیْ﮺ نِیًا﮴ لَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ یَە﮸ خُوَیْ﮴ لَ نًا﮴ تَیْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ سُ﮺ لَیْ﮴ چٍ﮲ وِ﮺ بُ﮺ شٍ﮲ یُوِ﮺ دْ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یُو﮸ یٌ﮺ لِیُو﮺ قْ﮺ یُوَ﮺ لَ ܂
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
1:37
یࣲ﮲ وِ﮺ چُ﮲ یُوِ﮴ شࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ بُ﮺ دَیْ﮺ نٍْ﮴ لِ﮺ دْ ܂ "
因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”
1:38
مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ جُ﮸ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ، کٍ﮴ یُوًا﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ " تِیًا﮲ شِ﮸ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
1:39
نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ ، ݣِ﮴ مَانْ﮴ وَانْ﮸ شًا﮲ دِ﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
1:40
ݣࣲ﮺ لَ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ ݣِیَا﮲ ، وٌ﮺ یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ اً﮲ ܂
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
1:41
یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ یِ﮲ تٍ﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ وٌ﮺ اً﮲ ، صُوَ﮸ خُوَیْ﮴ دْ تَیْ﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ فُ﮺ لِ﮸ تِیَوْ﮺ دࣱ﮺ ، یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ كِیَە﮸ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ ،
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,伊利莎白且被圣灵充满,
1:42
قَوْ﮲ شٍ﮲ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ زَیْ﮺ فُ﮺ نِیُوِ﮸ جࣱ﮲ شِ﮺ یُو﮸ فُ﮴ دْ ، نِ﮸ صُوَ﮸ خُوَیْ﮴ دْ تَیْ﮲ یَە﮸ شِ﮺ یُو﮸ فُ﮴ دْ ܂
高声喊着说:“你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。
1:43
وَ﮸ جُ﮸ دْ مُ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ دْ﮴ دْ نَ ؟
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
1:44
یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ وٌ﮺ اً﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ یِ﮲ ژُو﮺ وَ﮸ عِ﮸ ، وَ﮸ فُ﮺ لِ﮸ دْ تَیْ﮲ ݣِیُو﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ تِیَوْ﮺ دࣱ﮺ ܂
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
1:45
جَ﮺ ثِیَانْ﮲ ثࣲ﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ شِ﮺ یُو﮸ فُ﮴ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ جُ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ دِوْ﮲ یَوْ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ ܂ "
这相信的女子是有福的,因为主对她所说的话都要应验。”
1:46
مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثࣲ﮲ ظٌ﮲ جُ﮸ وِ﮴ دَا﮺ ،
马利亚说:“我心尊主为大,
1:47
وَ﮸ لٍ﮴ یِ﮸ شࣲ﮴ وَ﮸ دْ ݣِیُو﮺ جُ﮸ وِ﮴ لَ﮺ ܂
我灵以 神我的救主为乐;
1:48
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ قُ﮺ نِیًا﮺ تَا﮲ شِ﮸ نِیُوِ﮸ دْ بُوِ﮲ وِ﮲ ، ڞࣱ﮴ ݣࣲ﮲ یِ﮸ خِوْ﮺ ، وًا﮺ دَیْ﮺ یَوْ﮺ چٍ﮺ وَ﮸ یُو﮸ فُ﮴ ܂
因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。
1:49
نَا﮺ یُو﮸ كِیُوًا﮴ نٍْ﮴ دْ ، وِ﮺ وَ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ لَ دَا﮺ شِ﮺ ، تَا﮲ دْ مٍ﮴ وِ﮴ شٍ﮺ ܂
那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。
1:50
تَا﮲ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ݣٍ﮺ وِ﮺ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ شِ﮺ شِ﮺ دَیْ﮺ d اَیْ﮺ ܂
他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。
1:51
تَا﮲ یࣱ﮺ بَانْ﮸ بِ﮺ شِ﮲ جًا﮸ دَا﮺ نٍْ﮴ ، نَا﮺ کُوَانْ﮴ اَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ جٍ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ وَانْ﮺ ثِیَانْ﮸ ، ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ تَا﮲ قًا﮸ سًا﮺ لَ ܂
他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心里妄想,就被他赶散了。
1:52
تَا﮲ ݣِیَوْ﮺ یُو﮸ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ دْ شِ﮲ وِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ بُوِ﮲ ݣِیًا﮺ دْ شٍ﮲ قَوْ﮲ ،
他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高,
1:53
ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ عَ﮺ دْ دْ﮴ بَوْ﮸ مُوِ﮸ شِ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ زُ﮴ دْ کࣱ﮲ شِوْ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
1:54
تَا﮲ فُ﮴ جُ﮺ لَ تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ،
他扶助了他的仆人以色列,
1:55
وِ﮺ یَوْ﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، شِ﮲ لِیًا﮴ مࣲ﮸ جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂ "
为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”
1:56
مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ حَ﮴ یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ طࣱ﮴ جُ﮺ یُوَ﮲ یُو﮸ سًا﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
马利亚和伊利莎白同住约有三个月,就回家去了。
1:57
یِ﮲ لِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮴ دْ چًا﮸ کِ﮲ دَوْ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
1:58
لࣲ﮴ لِ﮸ کࣲ﮲ زُ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جُ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ دَا﮺ شِ﮲ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ، ݣِیُو﮺ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ خُوًا﮲ لَ﮺ ܂
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
1:59
دَوْ﮺ لَ دِ﮺ بَا﮲ ژِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ یَوْ﮺ قِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ثٍ﮴ قْ﮲ لِ﮸ ، بٍ﮺ یَوْ﮺ جَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ܂
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
1:60
تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ کْ﮸ ، یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ یُوَ﮲ خًا﮺ ܂ "
他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
1:61
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کࣲ﮲ زُ﮴ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ مٍ﮴ زْ﮺ دْ ܂ "
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
1:62
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دَا﮸ شِوْ﮸ شِ﮺ ، وٌ﮺ تَا﮲ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ شࣲ﮴ مَ مٍ﮴ زْ﮺ ܂
他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
1:63
تَا﮲ یَوْ﮺ لَ یِ﮲ کُوَیْ﮺ ثِیَە﮸ زْ﮺ دْ بًا﮸ ، ݣِیُو﮺ ثِیَە﮸ شَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ دْ مٍ﮴ زْ﮺ شِ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ ܂ " تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ دِوْ﮲ ثِ﮲ کِ﮴ ܂
他要了一块写字的板,就写上说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
1:64
سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ کِوْ﮸ لِ﮺ شِ﮴ کَیْ﮲ لَ ، شَ﮴ تِوْ﮴ یَە﮸ شُ﮲ جًا﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ چُ﮲ خُوَا﮺ لَیْ﮴ ، چٍ﮲ سࣱ﮺ شࣲ﮴ ܂
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
1:65
جِوْ﮲ وِ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ܂ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ ݣِیُو﮺ چُوًا﮴ بِیًا﮺ لَ یُو﮴ تَیْ﮺ دْ شًا﮲ دِ﮺ ܂
周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
1:66
فًا﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ قْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ نَ ؟ یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ جُ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂ "
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
1:67
تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮺ یًا﮴ شُوَ﮲ ﮾
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
1:68
" جُ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، یࣲ﮲ تَا﮲ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ تَا﮲ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شِ﮲ ثٍ﮴ ݣِیُو﮺ شُ﮴ ܂
“主以色列的 神是应当称颂的,因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。
1:69
زَیْ﮺ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ ، وِ﮺ وَ﮸ مࣱ ثٍ﮲ کِ﮸ لَ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ دْ ݣِیَوْ﮸
在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,
1:70
( جٍ﮺ ژُو﮴ جُ﮸ ݣِیَە﮺ جَ ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮺ شِ﮺ یِ﮸ لَیْ﮴ ، شٍ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ کِوْ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ) ،
正如主藉着从创世以来,圣先知的口所说的话,
1:71
جٍ﮸ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ حࣲ﮺ وَ﮸ مࣱ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ؛
拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手;
1:72
ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ شِ﮲ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ، ݣِ﮺ نِیًا﮺ تَا﮲ دْ شٍ﮺ یُوَ﮲ ،
向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
1:73
ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ دُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ زُ﮸ ظࣱ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ صُوَ﮸ کِ﮸ دْ شِ﮺ ،
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
1:74
ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ ݣِ﮺ ڞࣱ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ بُوِ﮺ ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ،
叫我们既从仇敌手中被救出来,
1:75
ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ جࣱ﮲ شࣲ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ تًا﮸ ژًا﮴ وُ﮴ ݣِیُوِ﮺ دْ یࣱ﮺ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ ، قࣱ﮲ یِ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ تَا﮲ ܂
就可以终身在他面前坦然无惧地用圣洁、公义侍奉他。
1:76
خَیْ﮴ زْ﮸ a ، نِ﮸ یَوْ﮺ چٍ﮲ وِ﮴ جِ﮺ قَوْ﮲ جَ﮸ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ ثٍ﮴ زَیْ﮺ جُ﮸ دْ کِیًا﮴ مِیًا﮺ ، یُوِ﮺ بُوِ﮺ تَا﮲ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ،
孩子啊,你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
1:77
ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ یࣲ﮲ ظُوِ﮺ دْ﮴ شَ﮺ ، ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ݣِیُو﮺ ēn ؛
叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩;
1:78
یࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ لِیًا﮴ مࣲ﮸ دْ ثࣲ﮲ چَانْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ کٍ﮲ چࣲ﮴ دْ ژِ﮺ قُوَانْ﮲ ڞࣱ﮴ قَوْ﮲ تِیًا﮲ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ ،
因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
1:79
یَوْ﮺ جَوْ﮺ لِیَانْ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ حِ﮲ اً﮺ جࣱ﮲ سِْ﮸ یࣲ﮺ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، بَا﮸ وَ﮸ مࣱ دْ ݣِیَوْ﮸ یࣲ﮸ دَوْ﮺ پٍ﮴ اً﮲ دْ لُ﮺ شَانْ﮺ ܂ "
要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
1:80
نَا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ جَانْ﮸ دَا﮺ ، ثࣲ﮲ لٍ﮴ کِیَانْ﮴ ݣِیًا﮺ ، جُ﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ ثِیًا﮸ مٍ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ ژِ﮺ زْ ܂
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。