圣经 路加福音 2 章
2:1
دَانْ﮲ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، کَیْ﮸ سَا﮲ اَوْ﮺ قُ﮸ سِْ﮲ دِوْ﮲ یُو﮸ جِ﮸ یِ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ دِوْ﮲ بَوْ﮺ مٍ﮴ شَانْ﮺ ڞَ﮺ ܂
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
2:2
جَ﮺ شِ﮺ ݣِیُوِ﮲ لِ﮸ نِیُو﮸ ظُوَ﮺ ثِیُوِ﮺ لِ﮺ یَا﮺ ثِیٌ﮴ فُ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، تِوْ﮴ یِ﮲ ڞِ﮺ ثٍ﮴ بَوْ﮺ مٍ﮴ شَانْ﮺ ڞَ﮺ دْ شِ﮺ ܂
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
2:3
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ قْ﮺ قُوِ﮲ قْ﮺ چٍ﮴ ، بَوْ﮺ مٍ﮴ شَانْ﮺ ڞَ﮺ ܂
众人各归各城,报名上册。
2:4
یُوَ﮲ سَ﮺ یَە﮸ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ دْ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ چٍ﮴ شَانْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ لَ دَا﮺ وِ﮺ دْ چٍ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، یࣲ﮲ تَا﮲ بٌ﮸ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ یِ﮲ زُ﮴ یِ﮲ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ،
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
2:5
یَوْ﮺ حَ﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ پࣲ﮺ جِ﮲ کِ﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ بَوْ﮺ مٍ﮴ شَانْ﮺ ڞَ﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ شࣲ﮲ یٌ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ جࣱ﮺ لَ ܂
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
2:6
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ چًا﮸ کِ﮲ دَوْ﮺ لَ ،
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
2:7
ݣِیُو﮺ شٍ﮲ لَ تِوْ﮴ تَیْ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، یࣱ﮺ بُ﮺ بَوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ مَا﮸ ڞَوْ﮴ لِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ کْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
2:8
زَیْ﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ جِ﮲ یَە﮸ دِ﮺ لِ﮸ یُو﮸ مُ﮺ یَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، یَە﮺ ݣِیًا﮲ اً﮺ جَ قٍ﮲ ڞِ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ܂
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
2:9
یُو﮸ جُ﮸ دْ شِ﮸ جَ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، جُ﮸ دْ ژࣱ﮴ قُوَانْ﮲ سِْ﮺ مِیًا﮺ جَوْ﮺ جَ تَا﮲ مࣱ ، مُ﮺ یَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ܂
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
2:10
نَا﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، وَ﮸ بَوْ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ دَا﮺ ثِ﮸ دْ ثࣲ﮺ ثِ﮲ ، شِ﮺ قُوًا﮲ خُ﮲ وًا﮺ مࣲ﮴ دْ ܂
那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
2:11
یࣲ﮲ ݣࣲ﮲ تِیًا﮲ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ چٍ﮴ لِ﮸ ، وِ﮺ نِ﮸ مࣱ شٍ﮲ لَ ݣِیُو﮺ جُ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جُ﮸ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
2:12
نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ یٍ﮲ خَیْ﮴ ، بَوْ﮲ جَ بُ﮺ ، وَ﮺ زَیْ﮺ مَا﮸ ڞَوْ﮴ لِ﮸ ، نَا﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِ﮺ خَوْ﮺ لَ ܂ "
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
2:13
خُ﮲ ژًا﮴ یُو﮸ یِ﮲ دَا﮺ دُوِ﮺ تِیًا﮲ بٍ﮲ طࣱ﮴ نَا﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ زًا﮺ مُوِ﮸ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾
忽然有一大队天兵同那天使赞美 神说:
2:14
" زَیْ﮺ جِ﮺ قَوْ﮲ جِ﮲ چُ﮺ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮸ شࣲ﮴ ، زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ پٍ﮴ اً﮲ قُوِ﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ دْ ژࣲ﮴ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ ظُوَ﮺ " ثِ﮸ یُوَ﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮸ ژࣲ﮴ " ) ܂ "
“在至高之处荣耀归与 神,在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
2:15
جࣱ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ شٍ﮲ تِیًا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ، مُ﮺ یَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ وَانْ﮸ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ كِیُوِ﮺ ، کًا﮺ k اً﮺ صُوَ﮸ چٍ﮴ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جُ﮸ صُوَ﮸ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ ܂ "
众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
2:16
تَا﮲ مࣱ ݣِ﮴ مَانْ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ ثِیٌ﮴ ݣِیًا﮺ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ حَ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ ، یُو﮺ یُو﮸ نَا﮺ یٍ﮲ خَیْ﮴ وَ﮺ زَیْ﮺ مَا﮸ ڞَوْ﮴ لِ﮸ ܂
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。
2:17
ݣِ﮺ ژًا﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تِیًا﮲ شِ﮸ لٌ﮺ جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ خُوَا﮺ چُوًا﮴ کَیْ﮲ لَ ܂
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
2:18
فًا﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ چَا﮺ یِ﮺ مُ﮺ یَانْ﮴ جِ﮲ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
2:19
مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوَ﮺ بَا﮸ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ ڞٌ﮴ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، فًا﮸ فُ﮺ سِْ﮲ ثِیَانْ﮸ ܂
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
2:20
مُ﮺ یَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ، یࣲ﮲ صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ تِیًا﮲ شِ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ، ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ ، زًا﮺ مُوِ﮸ تَا﮲ ܂
牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
2:21
مًا﮸ لَ بَا﮲ تِیًا﮲ ، ݣِیُو﮺ قِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ثٍ﮴ قْ﮲ لِ﮸ ، یُوِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چٍ﮴ تَیْ﮲ یِ﮸ کِیًا﮴ ، تِیًا﮲ شِ﮸ صُوَ﮸ کِ﮸ دْ مٍ﮴ ܂
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前,天使所起的名。
2:22
اً﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ مًا﮸ لَ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، تَا﮲ مࣱ دَیْ﮺ جَ خَیْ﮴ زْ﮸ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ ثِیًا﮺ یُوِ﮸ جُ﮸ ܂
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
2:23
( جٍ﮺ ژُو﮴ جُ﮸ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ ﮾ " فًا﮴ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ نًا﮴ زْ﮸ بِ﮺ چٍ﮲ شٍ﮺ قُوِ﮲ جُ﮸ ܂ " )
(正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
2:24
یُو﮺ یَوْ﮺ جَوْ﮺ جُ﮸ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ ، خُوَ﮺ یࣱ﮺ یِ﮲ دُوِ﮺ بًا﮲ ݣِیُو﮲ ، خُوَ﮺ یࣱ﮺ لِیَانْ﮸ جِ﮲ چُ﮴ قْ﮲ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ܂
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
2:25
زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِ﮲ مِیًا﮺ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ قࣱ﮲ یِ﮺ یُو﮺ کِیًا﮴ چٍ﮴ ، سُ﮺ چَانْ﮴ پًا﮺ وَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ اً﮲ وِ﮺ جَ﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، یُو﮺ یُو﮸ شٍ﮺ لٍ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
2:26
تَا﮲ دْ﮴ لَ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ کِ﮸ شِ﮺ ، جِ﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ وِ﮺ سِْ﮸ یِ﮸ کِیًا﮴ ، بِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮸ صُوَ﮸ لِ﮺ دْ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
2:27
تَا﮲ شِوْ﮺ لَ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ قًا﮸ دࣱ﮺ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ شٍ﮺ دِیًا﮺ ، جٍ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ فُ﮺ مُ﮸ بَوْ﮺ جَ خَیْ﮴ زْ﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ جَوْ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ بًا﮺ لِ﮸ ܂
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
2:28
ثِ﮲ مِیًا﮺ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ شِوْ﮸ ݣِیَە﮲ قُوَ﮺ تَا﮲ لَیْ﮴ ، چٍ﮲ سࣱ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾
西面就用手接过他来,称颂 神说:
2:29
" جُ﮸ a ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ کْ﮸ یِ﮸ جَوْ﮺ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، شِ﮺ فَانْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ اً﮲ ژًا﮴ كِیُوِ﮺ شِ﮺ ،
“主啊,如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
2:30
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ دْ ݣِیُو﮺ ēn ،
因为我的眼睛已经看见你的救恩,
2:31
ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ زَیْ﮺ وًا﮺ مࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ صُوَ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ ،
就是你在万民面前所预备的,
2:32
شِ﮺ جَوْ﮺ لِیَانْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ دْ قُوَانْ﮲ ، یُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ܂ "
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”
2:33
خَیْ﮴ زْ﮸ دْ فُ﮺ مُ﮸ یࣲ﮲ جَ﮺ لٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ܂
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
2:34
ثِ﮲ مِیًا﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ جُ﮺ فُ﮴ ، یُو﮺ دُوِ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ بُوِ﮺ لِ﮺ ، شِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ، ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ثٍ﮲ کِ﮸ ؛ یُو﮺ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ خُوِ﮸ بَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ بٍ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ یِ﮺ نِیًا﮺ ثِیًا﮸ لُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ؛ نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ثࣲ﮲ یَە﮸ یَوْ﮺ بُوِ﮺ دَوْ﮲ ڞِ﮺ تِوْ﮺ ܂ "
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
2:35
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
-
2:36
یُو﮺ یُو﮸ نِیُوِ﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ نَا﮴ ، شِ﮺ یَا﮺ شَ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ فَا﮸ نُوِ﮺ لِ﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، نِیًا﮴ ݣِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ لَوْ﮸ مَیْ﮺ ، ڞࣱ﮴ ظُوَ﮺ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ چُ﮲ ݣِیَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، طࣱ﮴ جَانْ﮺ فُ﮲ جُ﮺ لَ کِ﮲ نِیًا﮴ ، ݣِیُو﮺ قُوَا﮸ ݣِیُوِ﮲ لَ ܂
又有女先知名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,就寡居了。
2:37
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ بَا﮲ شِ﮴ سِْ﮺ صُوِ﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ݣِیُو﮺ قُوَا﮸ ݣِیُوِ﮲ لَ بَا﮲ شِ﮴ سِْ﮺ نِیًا﮴ " ) ، بٍ﮺ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ شٍ﮺ دِیًا﮺ ، ݣࣲ﮺ شِ﮴ کِ﮴ کِیُو﮴ ، جِوْ﮺ یَە﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ شࣲ﮴ ܂
现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉 神。
2:38
جٍ﮺ دَانْ﮲ نَا﮺ شِ﮴ ، تَا﮲ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ چٍ﮲ ثِیَە﮺ شࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ شِ﮺ دُوِ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ پًا﮺ وَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ﮴ ݣِیُو﮺ شُ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮸ شُوَ﮲ ܂
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
2:39
یُوَ﮲ سَ﮺ حَ﮴ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ جَوْ﮺ جُ﮸ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ بًا﮺ وًا﮴ لَ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ، دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ چٍ﮴ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
2:40
خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ جَانْ﮸ دَا﮺ ، کِیَانْ﮴ ݣِیًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، چࣱ﮲ مًا﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ، یُو﮺ یُو﮸ شࣲ﮴ دْ ēn زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
2:41
مُوِ﮸ نِیًا﮴ دَوْ﮺ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ، تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
2:42
دَانْ﮲ تَا﮲ شِ﮴ عِ﮺ صُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مࣱ اً﮺ جَ ݣِیَە﮴ کِ﮲ دْ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
2:43
شِوْ﮸ مًا﮸ لَ ݣِیَە﮴ کِ﮲ ، تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، خَیْ﮴ طࣱ﮴ یَە﮲ سُ﮲ ژٍ﮴ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂ تَا﮲ دْ فُ﮺ مُ﮸ بٍ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ،
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
2:44
یِ﮸ وِ﮴ تَا﮲ زَیْ﮺ طࣱ﮴ ثٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، زْوْ﮸ لَ یِ﮲ تِیًا﮲ دْ لُ﮺ چٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ کࣲ﮲ زُ﮴ حَ﮴ شُ﮴ شِ﮴ دْ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ جَوْ﮸ تَا﮲ ܂
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
2:45
ݣِ﮺ جَوْ﮸ بُ﮺ جَوْ﮴ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ جَوْ﮸ تَا﮲ ܂
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
2:46
قُوَ﮺ لَ سًا﮲ تِیًا﮲ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَوْ﮺ شِ﮲ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، یِ﮲ مِیًا﮺ تٍ﮲ ، یِ﮲ مِیًا﮺ وٌ﮺ ܂
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
2:47
فًا﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ دْ ، دِوْ﮲ ثِ﮲ کِ﮴ تَا﮲ دْ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ یٍ﮺ دُوِ﮺ ܂
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
2:48
تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣِیُو﮺ حࣲ﮸ ثِ﮲ کِ﮴ ܂ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِ﮴ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ نَ ؟ کًا﮺ نَا ، نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ حَ﮴ وَ﮸ شَانْ﮲ ثࣲ﮲ لَیْ﮴ جَوْ﮸ نِ﮸ ܂ "
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你。”
2:49
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ شࣲ﮴ مَ جَوْ﮸ وَ﮸ نَ ؟ کِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ وَ﮸ یٍ﮲ دَانْ﮲ یِ﮸ وَ﮸ فُ﮺ دْ شِ﮺ وِ﮺ نِیًا﮺ مَا ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " کِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ وَ﮸ یٍ﮲ دَانْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ مَا " ) ؟ "
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
2:50
تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ جَ﮺ خُوَا﮺ ، تَا﮲ مࣱ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ ܂
他所说的这话,他们不明白。
2:51
تَا﮲ ݣِیُو﮺ طࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، خُوِ﮴ دَوْ﮺ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ܂ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ بَا﮸ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ دِوْ﮲ ڞٌ﮴ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ ܂
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
2:52
یَە﮲ سُ﮲ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ حَ﮴ شࣲ﮲ لِیَانْ﮺ ( " شࣲ﮲ لِیَانْ﮺ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " نِیًا﮴ ݣِ﮺ " ) ، بٍ﮺ شࣲ﮴ حَ﮴ ژࣲ﮴ ثِ﮸ اَیْ﮺ تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ ، دِوْ﮲ یِ﮲ کِ﮴ زٍ﮲ جَانْ﮸ ܂
耶稣的智慧和身量(“身量”或作“年纪”),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。