圣经 路加福音 7 章
7:1
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیَانْ﮸ وًا﮴ لَ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ لَ ݣِیَا﮲ بَیْ﮸ نࣱ﮴ ܂
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
7:2
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ صُوَ﮸ بَوْ﮸ قُوِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، خَیْ﮺ بٍ﮺ کُوَیْ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ لَ ܂
有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。
7:3
بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ فࣱ﮲ وٌ﮴ یَە﮲ سُ﮲ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ طُوَ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِ﮸ قْ﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، كِیُوِ﮺ کِیُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُو﮺ تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。
7:4
تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ لَ یَە﮲ سُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ كِیَە﮺ کِ عَ﮺ دْ کِیُو﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ شِ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ پُوِ﮺ دْ﮴ دْ ،
他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
7:5
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ اَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، قِ﮸ وَ﮸ مࣱ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ خُوِ﮺ تَانْ﮴ ܂ "
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
7:6
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ لِ﮴ نَا﮺ ݣِیَا﮲ بُ﮺ یُوًا﮸ ، بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ طُوَ﮲ ݣِ﮸ قْ﮺ پࣱ﮴ یُو﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، بُ﮴ یَوْ﮺ لَوْ﮴ دࣱ﮺ ، یࣲ﮲ نِ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ شَ﮺ ثِیَا﮺ ، وَ﮸ بُ﮺ قًا﮸ دَانْ﮲ !
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!
7:7
وَ﮸ یَە﮸ زْ﮺ یِ﮸ وِ﮴ بُ﮴ پُوِ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ܂ جِ﮲ یَوْ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ ، وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بِ﮺ خَوْ﮸ لَ ܂
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
7:8
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ كِیُوًا﮴ ثِیَا﮺ ، یَە﮸ یُو﮸ بٍ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ ثِیَا﮺ ܂ دُوِ﮺ جَ﮺ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null كِیُوِ﮺ ! null تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ؛ دُوِ﮺ نَا﮺ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null لَیْ﮴ ! null تَا﮲ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ ؛ دُوِ﮺ وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ! null تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ظُوَ﮺ ܂ "
因为我在人的权下,也有兵在我以下。对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
7:9
یَە﮲ سُ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِ﮲ کِ﮴ تَا﮲ ، جُوًا﮸ شࣲ﮲ دُوِ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ جَ﮺ مَ دَا﮺ دْ ثࣲ﮺ ثࣲ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ وَ﮸ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ ܂ "
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。”
7:10
نَا﮺ طُوَ﮲ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَوْ﮺ بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ خَوْ﮸ لَ ܂
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
7:11
قُوَ﮺ لَ بُ﮺ دُوَ﮲ شِ﮴ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ ظُوَ﮺ " ڞِ﮺ ژِ﮺ " ) ، یَە﮲ سُ﮲ وَانْ﮸ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ ، جَ﮺ چٍ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ یࣲ﮲ ܂ تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ حَ﮴ ݣِ﮴ دُوَ﮲ دْ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ܂
过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因。他的门徒和极多的人与他同行。
7:12
ݣِیَانْ﮲ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ تَیْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ دُو﮴ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ یُو﮺ شِ﮺ قُوَا﮸ فُ﮺ ، یُو﮸ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ جَ قُوَا﮸ فُ﮺ سࣱ﮺ بࣲ﮺ ܂
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。
7:13
جُ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ قُوَا﮸ فُ﮺ ، ݣِیُو﮺ لِیًا﮴ مࣲ﮸ تَا﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ کُ﮲ ! "
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
7:14
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ اً﮺ جَ قَانْ﮺ ، تَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جًا﮺ جُ﮺ لَ ܂ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ! "
于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你起来!”
7:15
نَا﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ کِ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂ یَە﮲ سُ﮲ بِیًا﮺ بَا﮸ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ ܂
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
7:16
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣٍ﮲ کِ﮴ ، قُوِ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ دَا﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ثٍ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂ " یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ لَ تَا﮲ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ܂ "
众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“ 神眷顾了他的百姓。”
7:17
تَا﮲ جَ﮺ شِ﮺ دْ فࣱ﮲ شٍ﮲ ݣِیُو﮺ چُوًا﮴ بِیًا﮺ لَ یُو﮴ تَیْ﮺ حَ﮴ جِوْ﮲ وِ﮴ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
7:18
یُوَ﮲ خًا﮺ دْ مٌ﮴ تُ﮴ بَا﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ ܂
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
7:19
تَا﮲ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ جُ﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ لَیْ﮴ دْ شِ﮺ نِ﮸ مَا ؟ خَیْ﮴ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دٍْ﮸ خِوْ﮺ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ نَ ؟ "
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
7:20
نَا﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮲ ثِ﮸ دْ یُوَ﮲ خًا﮺ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ مࣱ لَیْ﮴ وٌ﮺ نِ﮸ ﮾ null نَا﮺ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ لَیْ﮴ دْ شِ﮺ نِ﮸ مَا ؟ خَیْ﮴ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دٍْ﮸ خِوْ﮺ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ نَ ؟ null "
那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
7:21
جٍ﮺ دَانْ﮲ نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ جِ﮺ خَوْ﮸ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ یُو﮸ ݣِ﮴ بٍ﮺ دْ ، شِوْ﮺ زَیْ﮲ خُوًا﮺ دْ ، بُوِ﮺ عَ﮺ قُوِ﮸ فُ﮺ جَ دْ ، یُو﮺ کَیْ﮲ ēn ݣِیَوْ﮺ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ ثِیَا﮲ زْ﮸ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ܂
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
7:22
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ بَا﮸ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِیَا﮲ زْ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، كِیُوَ﮴ زْ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ، جَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ دْ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ ، لࣱ﮴ زْ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، سِْ﮸ ژࣲ﮴ فُ﮺ خُوَ﮴ ، کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ یُو﮸ فُ﮴ یࣲ﮲ چُوًا﮴ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
耶稣回答说:“你们去把所看见、所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
7:23
فًا﮴ بُ﮺ یࣲ﮲ وَ﮸ دِیَە﮲ دَوْ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ فُ﮴ لَ ܂ "
凡不因我跌倒的,就有福了。”
7:24
یُوَ﮲ خًا﮺ صُوَ﮸ چَیْ﮲ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ زْوْ﮸ لَ ، یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دَوْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، شِ﮺ یَوْ﮺ کًا﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ یَوْ﮺ کًا﮺ فࣱ﮲ چُوِ﮲ دࣱ﮺ دْ لُ﮴ وِ﮸ مَا ؟
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
7:25
نِ﮸ مࣱ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دَوْ﮺ دِ﮸ شِ﮺ یَوْ﮺ کًا﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ یَوْ﮺ کًا﮺ چُوًا﮲ ثِ﮺ ژُوًا﮸ یِ﮲ فُ دْ ژࣲ﮴ مَا ؟ نَا﮺ چُوًا﮲ خُوَا﮴ لِ﮺ یِ﮲ فُ ، یًا﮺ لَ﮺ دُو﮺ ژِ﮺ دْ ژࣲ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ لِ﮸ ܂
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
7:26
نِ﮸ مࣱ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیُو﮲ ݣٍ﮺ شِ﮺ یَوْ﮺ کًا﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ یَوْ﮺ کًا﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ مَا ؟ وَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ شِ﮺ دْ ، تَا﮲ بِ﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ دَا﮺ دُوَ﮲ لَ ܂
你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
7:27
ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ݣِ﮺ جَ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ یَوْ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ وَ﮸ دْ شِ﮸ جَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ کِیًا﮴ مِیًا﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دَوْ﮺ لُ﮺ ܂ null صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’所说的就是这个人。
7:28
وَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ فًا﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ قُوَ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ ؛ ژًا﮴ عِ﮴ شࣲ﮴ قُوَ﮴ لِ﮸ ظُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ بِ﮸ تَا﮲ خَیْ﮴ دَا﮺ ܂ "
我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
7:29
جࣱ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ حَ﮴ شُوِ﮺ لِ﮺ ݣِ﮺ شِوْ﮺ قُوَ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ ثِ﮸ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ یِ﮸ شࣲ﮴ وِ﮴ یِ﮺ ܂
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义。
7:30
دًا﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شِ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ شِوْ﮺ قُوَ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ ثِ﮸ ، ݣٍ﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ فِ﮺ کِ﮺ لَ شࣲ﮴ دْ جِ﮸ یِ﮺ ( 2 9 ، 3 0 لِیَانْ﮸ ݣِیَە﮲ خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " جࣱ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ حَ﮴ شُوِ﮺ لِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِوْ﮺ لَ تَا﮲ دْ ثِ﮸ ، بِیًا﮺ یِ﮸ شࣲ﮴ وِ﮴ یِ﮺ ؛ دًا﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شِ﮲ بُ﮴ شِوْ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ دْ ثِ﮸ ، ݣٍ﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ فِ﮺ کِ﮺ لَ شࣲ﮴ دْ جِ﮸ یِ﮺ ܂ " ) ܂
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意(29、30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意”)。
7:31
جُ﮸ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ کْ﮸ یࣱ﮺ شࣲ﮴ مَ بِ﮸ جَ﮺ شِ﮺ دَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ نَ ؟ تَا﮲ مࣱ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟
主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
7:32
خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ خَیْ﮴ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ شِ﮺ شَانْ﮺ ، بِ﮸ ڞِ﮸ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مࣱ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ چُوِ﮲ دِ﮴ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ تِیَوْ﮺ وُ﮸ ؛ وَ﮸ مࣱ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ ݣِیُوِ﮸ اَیْ﮲ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ تِ﮴ کُ﮲ ܂ null
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
7:33
شِ﮲ ثِ﮸ دْ یُوَ﮲ خًا﮺ لَیْ﮴ ، بُ﮺ چِ﮲ بٍ﮸ ، بُ﮺ حَ﮲ ݣِیُو﮸ ، نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ تَا﮲ شِ﮺ بُوِ﮺ قُوِ﮸ فُ﮺ جَ دْ ܂
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
7:34
ژࣲ﮴ زْ﮸ لَیْ﮴ ، یَە﮸ چِ﮲ یَە﮸ حَ﮲ ، نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ تَا﮲ شِ﮺ تًا﮲ شِ﮴ خَوْ﮺ ݣِیُو﮸ دْ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ شُوِ﮺ لِ﮺ حَ﮴ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ ܂
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
7:35
دًا﮺ جِ﮺ خُوِ﮺ جِ﮲ زْ﮸ دِوْ﮲ یِ﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ وِ﮴ شِ﮺ ܂ "
但智慧之子,都以智慧为是。”
7:36
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ کٍ﮸ یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ تَا﮲ چِ﮲ فًا﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ظُوَ﮺ ثِ﮴ ܂
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
7:37
نَا﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ قْ﮺ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ ، جِ﮲ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ظُوَ﮺ ثِ﮴ ، ݣِیُو﮺ نَا﮴ جَ چٍ﮴ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ دْ یُوِ﮺ پٍ﮴ ،
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
7:38
جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ بُوِ﮺ خِوْ﮺ ، اَیْ﮲ جَ تَا﮲ دْ ݣِیَوْ﮸ کُ﮲ ܂ یًا﮸ لُوِ﮺ شِ﮲ لَ یَە﮲ سُ﮲ دْ ݣِیَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ تِوْ﮴ فَا ڞَا﮲ قًا﮺ ، یُو﮺ یࣱ﮺ ظُوِ﮸ لِیًا﮴ لِ اً﮴ کࣲ﮲ تَا﮲ دْ ݣِیَوْ﮸ ، بَا﮸ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ مُوَ﮸ شَانْ﮺ ܂
站在耶稣背后,挨着他的脚哭。眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
7:39
کٍ﮸ یَە﮲ سُ﮲ دْ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، بِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ مُوَ﮲ تَا﮲ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ ، شِ﮺ قْ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دْ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ، نَیْ﮸ شِ﮺ قْ﮺ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
7:40
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثِ﮲ مٌ﮴ ، وَ﮸ یُو﮸ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ یَوْ﮺ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ܂ " ثِ﮲ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، کٍ﮸ شُوَ﮲ ܂ "
耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
7:41
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮲ قْ﮺ جَیْ﮺ جُ﮸ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ کِیًا﮺ تَا﮲ دْ جَیْ﮺ ﮾ یِ﮲ قْ﮺ کِیًا﮺ وُ﮸ شِ﮴ لِیَانْ﮸ یࣲ﮴ زْ﮸ ، یِ﮲ قْ﮺ کِیًا﮺ وُ﮸ لِیَانْ﮸ یࣲ﮴ زْ﮸ ܂
耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子。
7:42
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ وُ﮴ لِ﮺ چَانْ﮴ خُوًا﮴ ، جَیْ﮺ جُ﮸ ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ ēn مِیًا﮸ لَ تَا﮲ مࣱ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ جَیْ﮺ ܂ جَ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ یِ﮲ قْ﮺ قٍ﮺ اَیْ﮺ تَا﮲ نَ ؟ "
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
7:43
ثِ﮲ مٌ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثِیَانْ﮸ شِ﮺ نَا﮺ دُوَ﮲ دْ﮴ ēn مِیًا﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂ " یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دُوًا﮺ دْ بُ﮴ ڞُوَ﮺ ܂ "
西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
7:44
یُوِ﮴ شِ﮺ جُوًا﮸ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ثِیَانْ﮺ جَ نَا﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ، بِیًا﮺ دُوِ﮺ ثِ﮲ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جَ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ مَا ؟ وَ﮸ ݣࣲ﮺ لَ نِ﮸ دْ ݣِیَا﮲ ، نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ قِ﮸ وَ﮸ شُوِ﮸ ثِ﮸ ݣِیَوْ﮸ ، دًا﮺ جَ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ یًا﮸ لُوِ﮺ شِ﮲ لَ وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ ، یࣱ﮺ تِوْ﮴ فَا ڞَا﮲ قًا﮺ ؛
于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干;
7:45
نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، دًا﮺ جَ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ݣِیُو﮺ بُ﮴ جُ﮺ دْ یࣱ﮺ ظُوِ﮸ کࣲ﮲ وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ ؛
你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
7:46
نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ یࣱ﮺ یُو﮴ مُوَ﮸ وَ﮸ دْ تِوْ﮴ ، دًا﮺ جَ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ مُوَ﮺ وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ ܂
你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
7:47
صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ، تَا﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ ظُوِ﮺ دِوْ﮲ شَ﮺ مِیًا﮸ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ دْ اَیْ﮺ دُوَ﮲ ܂ دًا﮺ نَا﮺ شَ﮺ مِیًا﮸ شَوْ﮸ دْ ، تَا﮲ دْ اَیْ﮺ ݣِیُو﮺ شَوْ﮸ ܂ "
所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
7:48
یُوِ﮴ شِ﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ ظُوِ﮺ شَ﮺ مِیًا﮸ لَ ܂ "
于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
7:49
طࣱ﮴ ثِ﮴ دْ ژࣲ﮴ ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ ، ݣٍ﮺ شَ﮺ مِیًا﮸ ژࣲ﮴ دْ ظُوِ﮺ نَ ؟ "
同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
7:50
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ نَا﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ ثࣲ﮺ ݣِیُو﮺ لَ نِ﮸ ، پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! "
耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”