圣经 列王纪下 2 章
2:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یَوْ﮺ یࣱ﮺ ثِيُوًا﮺ فࣱ﮲ ݣِیَە﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شٍ﮲ تِیًا﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ڞࣱ﮴ ݣِ﮴ ݣِیَا﮸ کِیًا﮴ وَانْ﮸ ܂
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。
2:2
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چَیْ﮲ وَ﮸ وَانْ﮸ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دٍْ﮸ خِوْ﮺ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یُو﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ ܂
以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
2:3
جُ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَە﮲ نِ﮸ دْ شِ﮲ فُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ، نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ܂ "
住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
2:4
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ وَ﮸ وَانْ﮸ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دٍْ﮸ خِوْ﮺ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یُو﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ ܂
以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
2:5
جُ﮺ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَە﮲ نِ﮸ دْ شِ﮲ فُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ، نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ܂ "
住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
2:6
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ وَ﮸ وَانْ﮸ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دٍْ﮸ خِوْ﮺ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یُو﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ܂ "
以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”
2:7
یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ کِیًا﮴ وَانْ﮸ ܂ یُو﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ كِیُوِ﮺ لَ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، یُوًا﮸ یُوِ اً﮸ دْ جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ دُوِ﮺ مِیًا﮺ ، عِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ جًا﮺ جُ﮺ ܂
于是二人一同前往。有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面,二人在约旦河边站住。
2:8
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ ݣِیُوًا﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یࣱ﮺ یِ﮸ دَا﮸ شُوِ﮸ ، شُوِ﮸ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮸ یُو﮺ فٌ﮲ کَیْ﮲ ، عِ﮺ ژࣲ﮴ زْوْ﮸ قًا﮲ دِ﮺ عِ﮴ قُوَ﮺ ܂
以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
2:9
قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ بُوِ﮺ ݣِیَە﮲ كِیُوِ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ، نِ﮸ یَوْ﮺ وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ، جِ﮲ قُوًا﮸ کِیُو﮴ وَ﮸ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ قًا﮸ دࣱ﮺ نِ﮸ دْ لٍ﮴ ݣِیَا﮲ بُوِ﮺ دِ﮺ قًا﮸ دࣱ﮺ وَ﮸ ܂ "
过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
2:10
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ نًا﮴ دْ﮴ ܂ صُوِ﮲ ژًا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، وَ﮸ بُوِ﮺ ݣِیَە﮲ كِیُوِ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ ژُوَ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ دْ﮴ جَوْ﮴ ؛ بُ﮺ ژًا﮴ ، بِ﮺ دْ﮴ بُ﮺ جَوْ﮴ لَ ܂ "
以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”
2:11
تَا﮲ مࣱ جٍ﮺ زْوْ﮸ جَ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، خُ﮲ یُو﮸ خُوَ﮸ چَ﮲ خُوَ﮸ مَا﮸ ݣِیَانْ﮲ عِ﮺ ژࣲ﮴ قْ﮴ کَیْ﮲ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣِیُو﮺ چٍ﮴ ثِيُوًا﮺ فࣱ﮲ شٍ﮲ تِیًا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
2:12
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ a ! وَ﮸ فُ﮺ a ! یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جًا﮺ چَ﮲ مَا﮸ بٍ﮲ a ! " یِ﮸ خِوْ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ لَ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ بَا﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮲ فُ سِْ﮲ وِ﮺ لِیَانْ﮸ پِیًا﮺ ܂
以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
2:13
تَا﮲ شِ﮴ کِ﮸ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ دِیَوْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ ، خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ ܂
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。
2:14
تَا﮲ یࣱ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ دِیَوْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ دَا﮸ شُوِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ شࣲ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ " دَا﮸ شُوِ﮸ جِ﮲ خِوْ﮺ ، شُوِ﮸ یَە﮸ ظُوَ﮸ یُو﮺ فٌ﮲ کَیْ﮲ ، یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ݣِیُو﮺ قُوَ﮺ لَیْ﮴ لَ ܂
他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。
2:15
جُ﮺ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ ڞࣱ﮴ دُوِ﮺ مِیًا﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " قًا﮸ دࣱ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ لٍ﮴ قًا﮸ دࣱ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ لَ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ فُ﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ،
住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
2:16
دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ جُوَانْ﮺ شِ﮺ ، کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ نِ﮸ شِ﮲ فُ﮺ ، خُوَ﮺ جَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ تِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، تِوْ﮴ زَیْ﮺ مِوْ﮸ شًا﮲ مِوْ﮸ قُ﮸ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بُ﮺ بِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ "
对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
2:17
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ سًا﮲ ڞُوِ﮲ ڞُ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ نًا﮴ یِ﮸ طُوِ﮲ ڞِ﮴ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! " تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ دَا﮸ فَا﮲ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ لَ سًا﮲ تِیًا﮲ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ جَوْ﮸ جَ ܂
他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
2:18
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ژٍ﮴ ژًا﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ ، دٍْ﮸ خِوْ﮺ تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، بُ﮺ بِ﮺ كِیُوِ﮺ مَا ؟ "
以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里。他对他们说:“我岂没有告诉你们,不必去吗?”
2:19
یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ چٍ﮴ دْ دِ﮺ شِ﮺ مُوِ﮸ خَوْ﮸ ، وَ﮸ جُ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ؛ جِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮸ عَ﮺ لِیَە﮺ ، تُ﮸ چًا﮸ بُ﮺ شُ﮴ عِ﮴ لُوَ﮺ ܂ "
耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
2:20
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ نَا﮴ یِ﮲ قْ﮺ ثࣲ﮲ پٍ﮴ لَیْ﮴ جُوَانْ﮲ یًا﮴ قِ﮸ وَ﮸ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ نَا﮴ لَیْ﮴ قِ﮸ تَا﮲ ܂
以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。
2:21
تَا﮲ چُ﮲ دَوْ﮺ شُوِ﮸ یُوًا﮴ ، ݣِیَانْ﮲ یًا﮴ دَوْ﮺ زَیْ﮺ شُوِ﮸ جࣱ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ جِ﮺ خَوْ﮸ لَ جَ﮺ شُوِ﮸ ، ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ بِ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ شِ﮸ ژࣲ﮴ سِْ﮸ ، یَە﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ شِ﮸ دِ﮺ تُ﮸ بُ﮺ شٍ﮲ چًا﮸ ܂ null "
他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
2:22
یُوِ﮴ شِ﮺ نَا﮺ شُوِ﮸ جِ﮺ خَوْ﮸ لَ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ܂
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
2:23
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ شَانْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮺ ، جٍ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ ثِیَە﮲ طࣱ﮴ زْ﮸ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ثِ﮺ ثِیَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تُ﮲ تِوْ﮴ دْ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! تُ﮲ تِوْ﮴ دْ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! "
以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
2:24
تَا﮲ خُوِ﮴ تِوْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ جِوْ﮺ زُ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ مُ﮸ ثِیࣱ﮴ ڞࣱ﮴ لࣲ﮴ جࣱ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، سِْ﮲ لِیَە﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ سِْ﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ ܂
他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
2:25
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ڞࣱ﮴ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ شَانْ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ شًا﮲ ، یُو﮺ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ مِ﮺ شًا﮲ خُوِ﮴ دَوْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。