章 |
9:1 |
ثِیًا﮲ جِ﮲ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ݣِیَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُ﮺ شَانْ﮺ یَوْ﮲ ، شِوْ﮸ نَا﮴ جَ﮺ پٍ﮴ قَوْ﮲ یُو﮴ ، وَانْ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。 |
9:2 |
دَوْ﮺ لَ نَا﮺ لِ﮸ ، یَوْ﮺ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ نٍ﮴ شِ﮺ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ خُ﮺ ܂ شِ﮸ تَا﮲ ڞࣱ﮴ طࣱ﮴ لِیَوْ﮴ جࣱ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دَیْ﮺ تَا﮲ ݣࣲ﮺ یًا﮴ مِ﮺ دْ وُ﮲ زْ﮸ ،
到了那里,要寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。使他从同僚中起来,带他进严密的屋子, |
9:3 |
ݣِیَانْ﮲ پٍ﮴ لِ﮸ دْ قَوْ﮲ یُو﮴ دَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ قَوْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂ null شُوَ﮲ وًا﮴ لَ ، ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ مٌ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ چِ﮴ یًا﮴ ܂ "
将瓶里的膏油倒在他头上,说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。” |
9:4 |
یُوِ﮴ شِ﮺ نَا﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ وَانْ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
于是那少年先知往基列的拉末去了。 |
9:5 |
دَوْ﮺ لَ نَا﮺ لِ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ جࣱ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ دِوْ﮲ ظُوَ﮺ جَ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ ݣِیٌ﮲ نَا﮸ ، وَ﮸ یُو﮸ خُوَا﮺ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ܂ " یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ لِ﮸ ، نِ﮸ یَوْ﮺ دُوِ﮺ نَا﮸ یِ﮲ قْ﮺ شُوَ﮲ نَ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ ݣِیٌ﮲ نَا﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ܂ "
到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。” |
9:6 |
یَە﮲ خُ﮺ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣࣲ﮺ لَ وُ﮲ زْ﮸ ، شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ قَوْ﮲ یُو﮴ دَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ قَوْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ وَانْ﮴ ܂
耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作耶和华民以色列的王。 |
9:7 |
نِ﮸ یَوْ﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮺ خَا﮲ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، وَ﮸ خَوْ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ شࣲ﮲ وَ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ حَ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ لِیُو﮴ ثِیَە﮸ دْ یُوًا﮲ ܂
你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。 |
9:8 |
یَا﮺ خَا﮲ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ بِ﮺ دِوْ﮲ مِیَە﮺ وَانْ﮴ ؛ فًا﮴ شُ﮸ یَا﮺ خَا﮲ دْ نًا﮴ دٍ﮲ ، وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ کٌ﮺ جُ﮺ دْ ، زْ﮺ یُو﮴ دْ ، وَ﮸ بِ﮺ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ݣِیًا﮸ چُ﮴ ،
亚哈全家必都灭亡;凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除, |
9:9 |
شِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ثِیَانْ﮺ نِ﮴ بَا﮲ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ دْ ݣِیَا﮲ ، یُو﮺ ثِیَانْ﮺ یَا﮺ ثِ﮲ یَا﮸ عِ﮴ زْ بَا﮲ شَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ܂
使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。 |
9:10 |
یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ بِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ تِیًا﮴ لِ﮸ بُوِ﮺ قِوْ﮸ صُوَ﮸ چِ﮲ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ زَانْ﮺ مَیْ﮴ ܂ null " شُوَ﮲ وًا﮴ لَ ، شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ مٌ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ لَ ܂
耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。 |
9:11 |
یَە﮲ خُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، خُوِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ جَ﮺ کُوَانْ﮴ وَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ژࣲ﮺ دْ﮴ نَا﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ ܂ "
耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。” |
9:12 |
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮸ خُوَا﮺ ، نِ﮸ ݣِیُوِ﮺ شِ﮴ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ܂ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ قَوْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂ null "
他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’” |
9:13 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ قْ﮺ ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮲ فُ پُ﮺ زَیْ﮺ شَانْ﮺ ڞٍ﮴ تَیْ﮴ ݣِیَە﮲ ، شِ﮸ یَە﮲ خُ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ خُ﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ لَ ! "
他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说:“耶户作王了!” |
9:14 |
جَ﮺ یَانْ﮺ ، نٍ﮴ شِ﮺ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ خُ﮺ ، بُوِ﮺ پًا﮺ یُوَ﮲ لًا﮴ ܂ ثِیًا﮲ شِ﮺ یُوَ﮲ لًا﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، بَا﮸ شِوْ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ ،
这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末, |
9:15 |
دًا﮺ یُوَ﮲ لًا﮴ وَانْ﮴ خُوِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ، یِ﮲ جِ﮺ یُوِ﮸ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ دَا﮸ جَانْ﮺ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ شَانْ﮲ ܂ یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ حَ﮴ نِ﮸ مࣱ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ ژࣲ﮴ تَوْ﮴ چُ﮲ چٍ﮴ وَانْ﮸ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。” |
9:16 |
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ خُ﮺ ظُوَ﮺ چَ﮲ وَانْ﮸ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یُوَ﮲ لًا﮴ بٍ﮺ وَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ کًا﮺ وَانْ﮺ تَا﮲ ܂
于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。 |
9:17 |
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شِوْ﮸ وَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ دْ لِوْ﮴ شَانْ﮺ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ خُ﮺ دَیْ﮺ جَ یِ﮲ كِیٌ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ كِیٌ﮴ ژࣲ﮴ ܂ " یُوَ﮲ لًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ کِ﮴ مَا﮸ دْ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ مࣱ ، وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ؟ "
有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?” |
9:18 |
کِ﮴ مَا﮸ دْ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ یَە﮲ خُ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ؟ " یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ یُوِ﮸ نِ﮸ حَ﮴ قًا﮲ ؟ نِ﮸ جُوًا﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ خِوْ﮺ تِوْ﮴ بَا ! " شِوْ﮸ وَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮸ جَ﮸ دَوْ﮺ لَ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
骑马的就去迎接耶户,说:“王问说:平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。” |
9:19 |
وَانْ﮴ یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ کِ﮴ مَا﮸ دْ كِیُوِ﮺ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ؟ " یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ یُوِ﮸ نِ﮸ حَ﮴ قًا﮲ ؟ نِ﮸ جُوًا﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ خِوْ﮺ تِوْ﮴ بَا ! "
王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!” |
9:20 |
شِوْ﮸ وَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ دَوْ﮺ لَ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ، یَە﮸ بُ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ چَ﮲ قًا﮸ دْ﮴ شࣲ﮺ مࣱ﮸ ، ثِیَانْ﮺ نٍ﮴ شِ﮺ دْ سٌ﮲ زْ﮸ یَە﮲ خُ﮺ دْ قًا﮸ فَا﮸ ܂ "
守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。” |
9:21 |
یُوَ﮲ لًا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَوْ﮺ چَ﮲ ! " ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ تَوْ﮺ چَ﮲ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ لًا﮴ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ ، قْ﮺ ظُوَ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ چَ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ یَە﮲ خُ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ بُوَ﮴ دْ تِیًا﮴ نَا﮺ لِ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ܂
约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。 |
9:22 |
یُوَ﮲ لًا﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ خُ﮺ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ خُ﮺ a ، پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ " یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ دْ یࣲ﮴ ثٍ﮴ ثِیَە﮴ شُ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دُوَ﮲ ، یًا﮲ نٍْ﮴ پٍ﮴ اً﮲ نَ ؟ "
约兰见耶户就说:“耶户啊,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?” |
9:23 |
یُوَ﮲ لًا﮴ ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ چَ﮲ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، دُوِ﮺ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ a ، فًا﮸ لَ ! "
约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!” |
9:24 |
یَە﮲ خُ﮺ کَیْ﮲ مًا﮸ لَ قࣱ﮲ ، شَ﮺ جࣱ﮲ یُوَ﮲ لًا﮴ دْ ݣِ﮸ بُوِ﮺ ، ݣِیًا﮺ ڞࣱ﮴ ثࣲ﮲ وَ﮲ چُوًا﮲ چُ﮲ ، یُوَ﮲ لًا﮴ ݣِیُو﮺ پُ﮲ دَوْ﮸ زَیْ﮺ چَ﮲ شَانْ﮺ ܂
耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。 |
9:25 |
یَە﮲ خُ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ بِ﮺ ݣِیَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بَا﮸ تَا﮲ پَوْ﮲ زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ بُوَ﮴ دْ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ܂ نِ﮸ دَانْ﮲ جُوِ﮲ ثِیَانْ﮸ ، نِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ چَ﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ فُ﮺ یَا﮺ خَا﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ خَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ یُوِ﮺ یًا﮴ ،
耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言, |
9:26 |
شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ ظُوَ﮴ ژِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮴ بُوَ﮴ دْ ثِیَە﮸ حَ﮴ تَا﮲ جࣱ﮺ زْ﮸ دْ ثِیَە﮸ ، وَ﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ شَانْ﮺ بَوْ﮺ یٍ﮺ نِ﮸ ܂ null جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ جَوْ﮺ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ، بَا﮸ تَا﮲ پَوْ﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ܂ "
说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。” |
9:27 |
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ ݣِیًا﮺ جَ﮺ قُوَانْ﮲ ݣٍ﮸ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ یُوًا﮴ تٍ﮴ جِ﮲ لُ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂ یَە﮲ خُ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮸ جَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ شَا﮲ زَیْ﮺ چَ﮲ شَانْ﮺ ܂ " دَوْ﮺ لَ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ یِ﮸ بُوَ﮴ لِیًا﮴ قُ﮲ عِ﮸ دْ پُوَ﮲ شَانْ﮺ ݣِ﮲ شَانْ﮲ لَ تَا﮲ ، تَا﮲ تَوْ﮴ دَوْ﮺ مِ﮸ ݣِ﮴ دُوَ﮲ ، ݣِیُو﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。 |
9:28 |
تَا﮲ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ یࣱ﮺ چَ﮲ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ شِ﮲ شِوْ﮸ سࣱ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ، یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ زَانْ﮺ ܂
他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。 |
9:29 |
یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ، ظُوَ﮺ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، شِ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ خَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ لًا﮴ دِ﮺ شِ﮴ یِ﮲ نِیًا﮴ ܂
亚哈谢登基,作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。 |
9:30 |
یَە﮲ خُ﮺ دَوْ﮺ لَ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ، یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ݣِیُو﮺ ڞَا﮲ فٌ﮸ ، شُ﮲ تِوْ﮴ ، ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮲ خُ﮺ لِ﮸ وَانْ﮸ وَیْ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ܂
耶户到了耶斯列,耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。 |
9:31 |
یَە﮲ خُ﮺ ݣࣲ﮺ مٌ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ لِ﮺ a ، پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ "
耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?” |
9:32 |
یَە﮲ خُ﮺ تَیْ﮴ تِوْ﮴ ثِیَانْ﮺ چُوَانْ﮲ خُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ؟ " یُو﮸ لِیَانْ﮸ سًا﮲ قْ﮺ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮲ خُ﮺ وَانْ﮸ وَیْ﮺ کًا﮺ تَا﮲ ܂
耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。 |
9:33 |
یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮸ تَا﮲ ژٍ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ! " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ ژٍ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ܂ تَا﮲ دْ ثِیَە﮸ ݣِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیَانْ﮴ شَانْ﮺ حَ﮴ مَا﮸ شَانْ﮺ ، یُوِ﮴ شِ﮺ بَا﮸ تَا﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮺ لَ ܂
耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。 |
9:34 |
یَە﮲ خُ﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، چِ﮲ لَ حَ﮲ لَ ، فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بَا﮸ جَ﮺ بُوِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ زَانْ﮺ مَیْ﮴ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ وَانْ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂ "
耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。” |
9:35 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ زَانْ﮺ مَیْ﮴ تَا﮲ ، جِ﮲ ثِیٌ﮴ دْ﮴ تَا﮲ دْ تِوْ﮴ قُ﮸ حَ﮴ ݣِیَوْ﮸ ، بٍ﮺ شِوْ﮸ جَانْ﮸ ܂
他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。 |
9:36 |
تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یَە﮲ خُ﮺ ، یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ جٍ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ تِ﮴ سِْ﮲ بِ﮸ ژࣲ﮴ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ null زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، قِوْ﮸ بِ﮺ چِ﮲ یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ دْ ژِوْ﮺ ؛
他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:‘在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉; |
9:37 |
یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ دْ شِ﮲ شِوْ﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ژُو﮴ طࣱ﮴ فٌ﮺ تُ﮸ ، شࣲ﮺ جِ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ شُوَ﮲ ، جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ ܂ null "
耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说,这是耶洗别。’” |