圣经 列王纪下 20 章
20:1
نَا﮺ شِ﮴ ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ بٍ﮺ دْ﮴ یَوْ﮺ سِْ﮸ ܂ یَا﮺ مُوَ﮴ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ ثِیًا﮲ جِ﮲ یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ دَانْ﮲ لِیُو﮴ یِ﮴ مٍ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ دْ ݣِیَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ بِ﮺ سِْ﮸ ، بُ﮺ نٍْ﮴ خُوَ﮴ لَ ܂ null "
那时希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:‘你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。’”
20:2
ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ لِیًا﮸ چَوْ﮴ کِیَانْ﮴ ، دَوْ﮸ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾
希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
20:3
" یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِ﮺ نِیًا﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ڞٌ﮴ وًا﮴ كِیُوًا﮴ دْ ثࣲ﮲ ، اً﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ثٍ﮴ شِ﮺ ، یُو﮺ ظُوَ﮺ نِ﮸ یًا﮸ جࣱ﮲ صُوَ﮸ کًا﮺ وِ﮴ شًا﮺ دْ ܂ " ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ ݣِیُو﮺ طࣱ﮺ کُ﮲ لَ ܂
“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
20:4
یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ دَوْ﮺ جࣱ﮲ یُوًا﮺ ( " یُوًا﮺ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " چٍ﮴ " ) ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾
以赛亚出来,还没有到中院(“院”或作“城”),耶和华的话就临到他,说:
20:5
" نِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مࣲ﮴ دْ ݣِیٌ﮲ ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ زُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ نِ﮸ دْ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ نِ﮸ دْ یًا﮸ لُوِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ یِ﮲ جِ﮺ نِ﮸ ܂ دَوْ﮺ دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، نِ﮸ بِ﮺ شَانْ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ܂
“你回去,告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。
20:6
وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَا﮲ زٍ﮲ نِ﮸ شِ﮴ وُ﮸ نِیًا﮴ دْ شِوْ﮺ شُ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ نِ﮸ حَ﮴ جَ﮺ چٍ﮴ طُوَ﮲ لِ﮴ یَا﮺ شُ﮺ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂ وَ﮸ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ وَ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، بِ﮺ بَوْ﮸ خُ﮺ جَ﮺ چٍ﮴ ܂ null "
我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’”
20:7
یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دَانْ﮲ كِیُوِ﮸ یِ﮲ کُوَیْ﮺ وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ بٍ﮸ لَیْ﮴ ܂ " ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮸ لَ لَیْ﮴ ، تِیَە﮲ زَیْ﮺ چُوَانْ﮲ شَانْ﮺ ، وَانْ﮴ بِیًا﮺ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ لَ ܂
以赛亚说:“当取一块无花果饼来。”人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
20:8
ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ وٌ﮺ یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ یِ﮲ جِ﮺ وَ﮸ ، دَوْ﮺ دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، وَ﮸ نٍْ﮴ شَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ جَوْ﮺ تِوْ﮴ نَ ؟ "
希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
20:9
یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ، جَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ قِ﮸ نِ﮸ دْ جَوْ﮺ تِوْ﮴ ﮾ نِ﮸ یَوْ﮺ ژِ﮺ یٍ﮸ ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ ݣࣲ﮺ شِ﮴ دُو﮺ نَ ؟ شِ﮺ یَوْ﮺ وَانْ﮸ خِوْ﮺ طُوِ﮺ شِ﮴ دُو﮺ نَ ؟ "
以赛亚说:“耶和华必成就他所说的,这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?”
20:10
ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژِ﮺ یٍ﮸ ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ ݣࣲ﮺ شِ﮴ دُو﮺ ژࣱ﮴ یِ﮺ ؛ وَ﮸ یَوْ﮺ ژِ﮺ یٍ﮸ وَانْ﮸ خِوْ﮺ طُوِ﮺ شِ﮴ دُو﮺ ܂ "
希西家回答说:“日影向前进十度容易;我要日影往后退十度。”
20:11
ثِیًا﮲ جِ﮲ یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ سِْ﮲ دْ ژِ﮺ قُوِ﮸ ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ ݣࣲ﮺ دْ ژِ﮺ یٍ﮸ ، وَانْ﮸ خِوْ﮺ طُوِ﮺ لَ شِ﮴ دُو﮺ ܂
先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。
20:12
نَا﮺ شِ﮴ ، بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ بَا﮲ لَا﮲ دًا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ لُوَ﮴ دَا﮴ بَا﮲ لَا﮲ دًا﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ بٍ﮺ عِ﮴ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ سࣱ﮺ شُ﮲ ثࣲ﮺ حَ﮴ لِ﮸ وُ﮺ قِ﮸ تَا﮲ ܂
那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
20:13
ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ شِ﮸ جَ﮸ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ بَوْ﮸ کُ﮺ دْ ݣࣲ﮲ زْ ، یࣲ﮴ زْ﮸ ، ثِیَانْ﮲ لِیَوْ﮺ ، قُوِ﮺ جࣱ﮺ دْ قَوْ﮲ یُو﮴ حَ﮴ تَا﮲ وُ﮸ کُ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیٌ﮲ کِ﮺ ، بٍ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ڞَیْ﮴ بَوْ﮸ ، دِوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ ܂ تَا﮲ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ حَ﮴ تَا﮲ كِیُوًا﮴ قُوَ﮴ جِ﮲ نُوِ﮺ ، ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ بُ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ دْ ܂
希西家听从使者的话,就把他宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。
20:14
یُوِ﮴ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ وَانْ﮴ ، وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ ؟ تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ؟ " ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ یُوًا﮸ فَانْ﮲ دْ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
20:15
یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ شࣲ﮴ مَ ؟ " ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ وَ﮸ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ؛ وَ﮸ ڞَیْ﮴ بَوْ﮸ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ بُ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ دْ ܂ "
以赛亚说:“他们在你家里看见了什么?”希西家说:“凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。”
20:16
یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ تٍ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ܂
以赛亚对希西家说:“你要听耶和华的话。
20:17
ژِ﮺ زْ بِ﮺ دَوْ﮺ ، فًا﮴ نِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، بٍ﮺ نِ﮸ لِیَە﮺ زُ﮸ ݣِ﮲ ثِیُوِ﮺ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ دْ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ بُوِ﮺ لُ﮸ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ ، بُ﮺ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
20:18
بٍ﮺ كِیَە﮸ ڞࣱ﮴ نِ﮸ بٌ﮸ شࣲ﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، کِ﮴ جࣱ﮲ بِ﮺ یُو﮸ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ زَیْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ قࣱ﮲ لِ﮸ دَانْ﮲ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ دْ ܂ "
并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。”
20:19
ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ دُوِ﮺ یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ شࣲ﮺ خَوْ﮸ ! ژُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ نِیًا﮴ ژِ﮺ جࣱ﮲ ، یُو﮸ تَیْ﮺ پٍ﮴ حَ﮴ وٌ﮸ قُ﮺ دْ ݣٍ﮸ کُوَانْ﮺ ، کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ خَوْ﮸ مَا ؟ "
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
20:20
ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ یࣱ﮸ لِ﮺ ، تَا﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ وَا﮲ چِ﮴ ، وَا﮲ قِوْ﮲ ، یࣲ﮸ شُوِ﮸ ژُو﮺ چٍ﮴ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
希西家其余的事和他的勇力,他怎样挖池、挖沟、引水入城,都写在犹大列王记上。
20:21
ثِ﮲ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
希西家与他列祖同睡。他儿子玛拿西接续他作王。