圣经 列王纪下 25 章
25:1
ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ بُوِ﮺ پًا﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ ܂ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ دِ﮺ ݣِیُو﮸ نِیًا﮴ شِ﮴ یُوَ﮺ چُ﮲ شِ﮴ ژِ﮺ ، بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، دُوِ﮺ چٍ﮴ اً﮲ یٍ﮴ ، سِْ﮺ وِ﮴ جُ﮺ لُوِ﮸ قࣱ﮲ چٍ﮴ ܂
西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
25:2
یُوِ﮴ شِ﮺ چٍ﮴ بُوِ﮺ وِ﮴ کٌ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ وَانْ﮴ شِ﮴ یِ﮲ نِیًا﮴ ܂
于是城被围困,直到西底家王十一年。
25:3
سِْ﮺ یُوَ﮺ چُ﮲ ݣِیُو﮸ ژِ﮺ ، چٍ﮴ لِ﮸ یُو﮸ دَا﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ، شࣲ﮺ جِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ܂
四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
25:4
چٍ﮴ بُوِ﮺ قࣱ﮲ پُوَ﮺ ، یِ﮲ كِیَە﮲ بٍ﮲ دٍ﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ یَە﮺ ݣِیًا﮲ ڞࣱ﮴ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ وَانْ﮴ یُوًا﮴ لِیَانْ﮸ چٍ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ مٌ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ جٍ﮺ زَیْ﮺ سِْ﮺ وِ﮴ قࣱ﮲ چٍ﮴ ، وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ یَا﮺ لَا﮲ بَا﮲ تَوْ﮴ زْوْ﮸ ܂
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。
25:5
ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ دْ ݣِیٌ﮲ دُوِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ وَانْ﮴ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ دْ پٍ﮴ یُوًا﮴ جُوِ﮲ شَانْ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ دِوْ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ سِْ﮺ سًا﮺ لَ ܂
迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。
25:6
ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ نَا﮴ جُ﮺ وَانْ﮴ ، دَیْ﮺ تَا﮲ دَوْ﮺ زَیْ﮺ لِ﮺ بِ﮸ لَا﮲ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ شࣲ﮸ پًا﮺ تَا﮲ ܂
迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。
25:7
زَیْ﮺ ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ یًا﮸ کِیًا﮴ شَا﮲ لَ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ وًا﮲ لَ ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، یࣱ﮺ طࣱ﮴ لِیًا﮺ صُوَ﮸ جَ تَا﮲ ، دَیْ﮺ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
25:8
بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ شِ﮴ ݣِیُو﮸ نِیًا﮴ وُ﮸ یُوَ﮺ چُ﮲ کِ﮲ ژِ﮺ ، بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ ، خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ نِ﮴ بُ﮺ سَا﮲ لَا﮲ دًا﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ،
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
25:9
یࣱ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ حَ﮴ وَانْ﮴ قࣱ﮲ ، یُو﮺ فٌ﮴ شَوْ﮲ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ قْ﮺ دَا﮺ خُ﮺ ݣِیَا﮲ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ ܂
用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
25:10
قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ ، ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ خُوِ﮸ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ سِْ﮺ وِ﮴ دْ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ ܂
跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
25:11
نَا﮺ شِ﮴ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ نِ﮴ بُ﮺ سَا﮲ لَا﮲ دًا﮺ ݣِیَانْ﮲ چٍ﮴ لِ﮸ صُوَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، بٍ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ تِوْ﮴ ثِیَانْ﮴ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ ݣِ﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ صُوَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ لُ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
25:12
دًا﮺ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ ثِیَە﮲ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ظُوِ﮺ کِیࣱ﮴ دْ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ ثِیُو﮲ لِ﮸ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ، قٍ﮲ جࣱ﮺ تِیًا﮴ دِ﮺ ܂
但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
25:13
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ طࣱ﮴ جُ﮺ ، بٍ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ پٌ﮴ ظُوَ﮺ حَ﮴ طࣱ﮴ خَیْ﮸ ، ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ دَا﮸ صُوِ﮺ لَ ، ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ طࣱ﮴ یٌ﮺ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ؛
耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了;
25:14
یُو﮺ دَیْ﮺ كِیُوِ﮺ قُوَ﮲ ، چًا﮸ زْ﮸ ، لَا﮺ ݣِیًا﮸ ، تِیَوْ﮴ قٍ﮲ ، بٍ﮺ صُوَ﮸ یࣱ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ طࣱ﮴ کِ﮺ ،
又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器、
25:15
خُوَ﮸ dǐng ، وًا﮸ ، وُ﮴ لٌ﮺ ݣࣲ﮲ دْ یࣲ﮴ دْ ، خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ یَە﮸ دِوْ﮲ دَیْ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
25:16
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ صُوَ﮸ زَوْ﮺ دْ لِیَانْ﮸ قࣲ﮲ طࣱ﮴ جُ﮺ ، یِ﮲ قْ﮺ طࣱ﮴ خَیْ﮸ ، حَ﮴ ݣِ﮸ قْ﮺ پٌ﮴ ظُوَ﮺ ، جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ طࣱ﮴ ، دُوَ﮲ دْ﮴ وُ﮴ فَا﮸ کْ﮸ چٍ﮲ ܂
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
25:17
جَ﮺ یِ﮲ قࣲ﮲ جُ﮺ زْ﮸ قَوْ﮲ شِ﮴ بَا﮲ جِوْ﮸ ، جُ﮺ شَانْ﮺ یُو﮸ طࣱ﮴ dǐng ، قَوْ﮲ سًا﮲ جِوْ﮸ ، طࣱ﮴ dǐng دْ جِوْ﮲ وِ﮴ یُو﮸ وَانْ﮸ زْ﮸ حَ﮴ شِ﮴ لِیُو﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ طࣱ﮴ دْ ܂ نَا﮺ یِ﮲ قࣲ﮲ جُ﮺ زْ﮸ ، جَوْ﮺ ڞِ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ، یَە﮸ یُو﮸ وَانْ﮸ زْ﮸ ܂
这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。
25:18
خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ نَا﮴ جُ﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ثِ﮲ لَیْ﮴ یَا﮸ ، فُ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ثِ﮲ فًا﮲ یَا﮺ حَ﮴ سًا﮲ قْ﮺ بَا﮸ مٌ﮴ دْ ،
护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的,
25:19
یُو﮺ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ جࣱ﮲ نَا﮴ جُ﮺ یِ﮲ قْ﮺ قُوًا﮸ لِ﮸ بٍ﮲ دٍ﮲ دْ قُوًا﮲ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ " ) ، بٍ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ صُوَ﮸ یُوِ﮺ چَانْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ دْ وُ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ ݣِیًا﮸ دِیًا﮸ قُوَ﮴ مࣲ﮴ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ دْ شُ﮲ ݣِ﮺ ، یِ﮸ ݣِ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دْ قُوَ﮴ مࣲ﮴ لِیُو﮺ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。
25:20
خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ نِ﮴ بُ﮺ سَا﮲ لَا﮲ دًا﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ دَوْ﮺ زَیْ﮺ لِ﮺ بِ﮸ لَا﮲ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
25:21
بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِ﮲ شَا﮲ زَیْ﮺ خَا﮲ مَا﮸ دِ﮺ دْ لِ﮺ بِ﮸ لَا﮲ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ بٌ﮸ دِ﮺ ܂
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
25:22
جِ﮺ یُوِ﮴ یُو﮴ دَا﮺ قُوَ﮴ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ مࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ صُوَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ، بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ لِ﮺ لَ شَا﮲ فًا﮲ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ظُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ شٍ﮸ جَانْ﮸ ܂
至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
25:23
جࣱ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ لِ﮺ لَ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ظُوَ﮺ شٍ﮸ جَانْ﮸ ، یُوِ﮴ شِ﮺ ، ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ نِ﮴ تًا﮺ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ، ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ خَا﮲ نًا﮴ ، نِ﮴ طُوَ﮴ فَا﮸ ژࣲ﮴ دًا﮲ خُ﮺ مِیَە﮺ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ لَیْ﮴ یَا﮸ ، مَا﮸ ݣِیَا﮲ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَا﮸ سَا﮲ نِ﮴ یَا﮺ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ دَوْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ݣِیًا﮺ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ܂
众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是,军长尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。
25:24
ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بُ﮺ بِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ چࣲ﮴ پُ﮴ ، جِ﮲ قُوًا﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ فُ﮴ شِ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ دْ﮴ فُ﮴ ܂ "
基大利向他们和属他们的人起誓说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服侍巴比伦王,就可以得福。”
25:25
کِ﮲ یُوَ﮺ ݣِیًا﮲ ، ظࣱ﮲ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ مَا﮸ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، نِ﮴ تًا﮺ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ، دَیْ﮺ جَ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ شَا﮲ لَ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ حَ﮴ طࣱ﮴ تَا﮲ زَیْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ ܂
七月间,宗室以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。
25:26
یُوِ﮴ شِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ وُ﮴ لٌ﮺ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ ، لِیًا﮴ جࣱ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ یࣲ﮲ وِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ کِ﮸ شࣲ﮲ وَانْ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
25:27
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ یَا﮸ ݣࣲ﮲ بُوِ﮺ لُ﮸ خِوْ﮺ سًا﮲ شِ﮴ کِ﮲ نِیًا﮴ ، بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ یِ﮸ وِ﮺ مِ﮸ لُوَ﮴ دَا﮴ یُوًا﮴ نِیًا﮴ شِ﮴ عِ﮺ یُوَ﮺ عِ﮺ شِ﮴ کِ﮲ ژِ﮺ ، شِ﮸ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ یَا﮸ ݣࣲ﮲ تَیْ﮴ تِوْ﮴ ، تِ﮴ تَا﮲ چُ﮲ ݣِیًا﮲ ،
犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,
25:28
یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ēn یًا﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ دْ وِ﮺ قَوْ﮲ قُوَ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ جࣱ﮺ وَانْ﮴ دْ وِ﮺ ،
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
25:29
قِ﮸ تَا﮲ طُوَ﮲ لَ کِیُو﮴ فُ﮴ ܂ تَا﮲ جࣱ﮲ شࣲ﮲ چَانْ﮴ زَیْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
25:30
وَانْ﮴ ڞِ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ ثِیُوِ﮲ یࣱ﮺ دْ شِ﮴ وُ﮺ ، ژِ﮺ ژِ﮺ ڞِ﮺ تَا﮲ یِ﮲ فٌ﮺ ، جࣱ﮲ شࣲ﮲ دِوْ﮲ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ܂
王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身都是这样。