圣经 列王纪下 5 章
5:1
یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ دْ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ نَیْ﮸ مًا﮺ ، زَیْ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ وِ﮺ ظٌ﮲ وِ﮴ دَا﮺ ، یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞٍ﮴ ݣِیَە﮺ تَا﮲ شِ﮸ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ دْ﮴ شٍ﮺ ܂ تَا﮲ یُو﮺ شِ﮺ دَا﮺ نٍْ﮴ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ جَانْ﮸ لَ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ܂
亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。
5:2
ثِیًا﮲ کِیًا﮴ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ چٍ﮴ كِیٌ﮴ دِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ لُ﮸ لَ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَوْ﮸ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، جَ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ݣِیُو﮺ فُ﮴ شِ﮺ نَیْ﮸ مًا﮺ دْ کِ﮲ ܂
先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服侍乃缦的妻。
5:3
تَا﮲ دُوِ﮺ جُ﮸ مُ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮲ بُ﮺ دْ﮴ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، بِ﮺ نٍْ﮴ جِ﮺ خَوْ﮸ تَا﮲ دْ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ܂ "
她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
5:4
نَیْ﮸ مًا﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ܂
乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
5:5
یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ دَا﮴ ثࣲ﮺ یُوِ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ، نَیْ﮸ مًا﮺ دَیْ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ شِ﮴ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ ، ݣࣲ﮲ زْ لِیُو﮺ کِیًا﮲ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ، یِ﮲ شَانْ شِ﮴ تَوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ لَ ،
亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是,乃缦带银子十他连得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了,
5:6
كِیَە﮸ دَیْ﮺ ثࣲ﮺ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ، ثࣲ﮺ شَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ چࣲ﮴ پُ﮴ نَیْ﮸ مًا﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ ݣِیَە﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ ثࣲ﮺ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ جِ﮺ خَوْ﮸ تَا﮲ دْ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ܂ "
且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
5:7
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ کًا﮺ لَ ثࣲ﮺ ، ݣِیُو﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ ، نٍْ﮴ شِ﮸ ژࣲ﮴ سِْ﮸ شِ﮸ ژࣲ﮴ خُوَ﮴ نَ ؟ جَ﮺ ژࣲ﮴ ݣٍ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ جِ﮺ خَوْ﮸ تَا﮲ دْ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ܂ نِ﮸ مࣱ کًا﮺ یِ﮲ کًا﮺ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یِ﮸ ثِیٌ﮴ ثِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ نَ ؟ "
以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
5:8
شࣲ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ سِْ﮲ لَ یِ﮲ فُ نَ ؟ کْ﮸ شِ﮸ نَا﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ یُو﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ لَ ܂ "
神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
5:9
یُوِ﮴ شِ﮺ ، نَیْ﮸ مًا﮺ دَیْ﮺ جَ چَ﮲ مَا﮸ دَوْ﮺ لَ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ، جًا﮺ زَیْ﮺ مٌ﮴ کِیًا﮴ ܂
于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
5:10
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮸ جَ﮸ ، دُوِ﮺ نَیْ﮸ مًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ جࣱ﮲ مُ﮺ یُوِ﮺ کِ﮲ خُوِ﮴ ، نِ﮸ دْ ژِوْ﮺ ݣِیُو﮺ بِ﮺ فُ﮺ یُوًا﮴ ، عِ﮴ دْ﮴ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ ܂ "
以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”
5:11
نَیْ﮸ مًا﮺ كِیُوَ﮺ فَا﮲ نُ﮺ زْوْ﮸ لَ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثِیَانْ﮸ تَا﮲ بِ﮺ دٍ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ، جًا﮺ جَ کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ ، زَیْ﮺ خُوًا﮺ چُ﮺ یِ﮸ شَانْ﮺ یَوْ﮴ شِوْ﮸ ، جِ﮺ خَوْ﮸ جَ﮺ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ܂
乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。
5:12
دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ دْ حَ﮴ یَا﮺ بَا﮺ نَا﮴ حَ﮴ فَا﮸ عِ﮸ فَا﮸ ، کِ﮸ بُ﮺ بِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شُوِ﮸ قٍ﮺ خَوْ﮸ مَا ؟ وَ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ مُ﮺ یُوِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ مَا ؟ " یُوِ﮴ شِ﮺ کِ﮺ فٌ﮺ فٌ﮺ دِ﮺ جُوًا﮸ شࣲ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
大马士革的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。
5:13
تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ a ، ثِیًا﮲ جِ﮲ ژُوَ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮲ ݣِیًا﮺ دَا﮺ شِ﮺ ، نِ﮸ کِ﮸ بُ﮴ ظُوَ﮺ مَا ؟ حَ﮴ کُوَانْ﮺ شُوَ﮲ نِ﮸ كِیُوِ﮺ مُ﮺ یُوِ﮺ عِ﮴ دْ﮴ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ نَ ؟ "
他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
5:14
یُوِ﮴ شِ﮺ نَیْ﮸ مًا﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، جَوْ﮺ جَ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ ، زَیْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ لِ﮸ مُ﮺ یُوِ﮺ کِ﮲ خُوِ﮴ ، تَا﮲ دْ ژِوْ﮺ فُ﮺ یُوًا﮴ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ ژِوْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ لَ ܂
于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回,他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
5:15
نَیْ﮸ مًا﮺ دَیْ﮺ جَ یِ﮲ كِیَە﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، خُوِ﮴ دَوْ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ، چُ﮴ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جِ﮲ وَیْ﮺ ، پُ﮸ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ شِوْ﮲ دِیًا﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ لِ﮸ وُ﮺ ܂ "
乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”
5:16
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ صُوَ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ بُ﮴ شِوْ﮺ ܂ " نَیْ﮸ مًا﮺ زَیْ﮺ سًا﮲ دْ کِیُو﮴ تَا﮲ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮴ شِوْ﮺ ܂
以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
5:17
نَیْ﮸ مًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ شِوْ﮺ ، کٍ﮸ ݣِیَانْ﮲ لِیَانْ﮸ لُوَ﮴ زْ﮸ طُوَ﮴ دْ تُ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂ ڞࣱ﮴ ݣࣲ﮲ یِ﮸ خِوْ﮺ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ بِ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ ݣِیَانْ﮲ فًا﮴ ݣِ﮺ خُوَ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ثِیًا﮺ یُوِ﮸ بِیَە﮴ شࣲ﮴ ، جِ﮲ ثِیًا﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
5:18
وِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژَوْ﮽ شُ﮺ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ﮾ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ لࣲ﮴ مٌ﮴ مِ اَوْ﮺ کِوْ﮺ بَیْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ یࣱ﮺ شِوْ﮸ چًا﮲ تَا﮲ زَیْ﮺ لࣲ﮴ مٌ﮴ مِ اَوْ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ ܂ وَ﮸ زَیْ﮺ لࣲ﮴ مٌ﮴ مِ اَوْ﮺ كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ دْ جَ﮺ شِ﮺ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژَوْ﮽ شُ﮺ وَ﮸ ܂ "
惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
5:19
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ " نَیْ﮸ مًا﮺ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ، زْوْ﮸ لَ بُ﮺ یُوًا﮸ ܂
以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
5:20
شࣲ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ بُ﮴ یُوًا﮺ ڞࣱ﮴ جَ﮺ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ نَیْ﮸ مًا﮺ شِوْ﮸ لِ﮸ شِوْ﮺ تَا﮲ دَیْ﮺ لَیْ﮴ دْ لِ﮸ وُ﮺ ، وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ جُوِ﮲ شَانْ﮺ تَا﮲ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ یَوْ﮺ ثِیَە﮲ ܂ "
神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
5:21
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ جُوِ﮲ قًا﮸ نَیْ﮸ مًا﮺ ܂ نَیْ﮸ مًا﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ جُوِ﮲ قًا﮸ ، ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ثِیَا﮺ چَ﮲ یٍ﮴ جَ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " دِوْ﮲ پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ "
于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”
5:22
شُوَ﮲ ﮾ " دِوْ﮲ پٍ﮴ اً﮲ ܂ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ قَانْ﮲ ڞَیْ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ ، ڞࣱ﮴ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ܂ کٍ﮸ نِ﮸ ڞِ﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ یࣲ﮴ زْ﮸ ، لِیَانْ﮸ تَوْ﮺ یِ﮲ شَانْ ܂ "
说:“都平安。我主人打发我来说:刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我。请你赐他们一他连得银子、两套衣裳。”
5:23
نَیْ﮸ مًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ شِوْ﮺ عِ﮺ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ ܂ " زَیْ﮺ سًا﮲ دْ کٍ﮸ شِوْ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ عِ﮺ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ یࣲ﮴ زْ﮸ جُوَانْ﮲ زَیْ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ ، یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ لِیَانْ﮸ تَوْ﮺ یِ﮲ شَانْ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ کِیًا﮴ تِوْ﮴ تَیْ﮴ جَ زْوْ﮸ ܂
乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
5:24
دَوْ﮺ لَ شًا﮲ قَانْ﮲ ، ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ݣِیَە﮲ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ وُ﮲ لِ﮸ ، دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
5:25
ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ نِ﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ وَانْ﮸ نَا﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
5:26
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ چَ﮲ جُوًا﮸ خُوِ﮴ یٍ﮴ نِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ دْ ثࣲ﮲ کِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ كِیُوِ﮺ نَ ؟ جَ﮺ کِ﮸ شِ﮺ شِوْ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ، یِ﮲ شَانْ ، مَیْ﮸ قًا﮸ لًا﮸ یُوًا﮴ ، پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ، نِیُو﮴ یَانْ﮴ ، پُ﮴ بِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ نَ ؟
以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
5:27
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، نَیْ﮸ مًا﮺ دْ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ بِ﮺ جًا﮲ ژًا﮸ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂ " ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ ڞࣱ﮴ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ طُوِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ جَانْ﮸ لَ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ، ثِیَانْ﮺ ثِیُوَ﮸ نَا﮺ یَانْ﮺ بَیْ﮴ ܂
因此,乃缦的大麻风必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻风,像雪那样白。