圣经 列王纪下 4 章
4:1
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ دْ کِ﮲ ، اَیْ﮲ کِیُو﮴ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ وَ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ سِْ﮸ لَ ، تَا﮲ ݣٍ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یُو﮸ جَیْ﮺ جُ﮸ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ كِیُوِ﮸ وَ﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ظُوَ﮺ نُ﮴ پُ﮴ ܂ "
有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
4:2
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ وِ﮴ نِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بِ﮺ نِیُوِ﮸ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ چُ﮴ لَ یِ﮲ پٍ﮴ یُو﮴ جِ﮲ وَیْ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ܂ "
以利沙问她说:“我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中除了一瓶油之外,没有什么。”
4:3
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ نِ﮸ جࣱ﮺ لࣲ﮴ شَ﮺ ݣِیَە﮺ کࣱ﮲ کِ﮺ مࣲ﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ شَوْ﮸ ݣِیَە﮺ ܂
以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
4:4
خُوِ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، قُوًا﮲ شَانْ﮺ مٌ﮴ ، نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ عِ﮴ زْ زَیْ﮺ لِ﮸ مِیًا﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یُو﮴ دَوْ﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ لِ﮸ ، دَوْ﮸ مًا﮸ لَ دْ فَانْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ بِیًا﮲ ܂ "
回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。”
4:5
یُوِ﮴ شِ﮺ ، فُ﮺ ژࣲ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ، قُوًا﮲ شَانْ﮺ مٌ﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ عِ﮴ زْ زَیْ﮺ لِ﮸ مِیًا﮺ ܂ عِ﮴ زْ بَا﮸ کِ﮺ مࣲ﮸ نَا﮴ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ یُو﮴ ،
于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面。儿子把器皿拿来,她就倒油,
4:6
کِ﮺ مࣲ﮸ دِوْ﮲ مًا﮸ لَ ، تَا﮲ دُوِ﮺ عِ﮴ زْ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ نَا﮴ کِ﮺ مࣲ﮸ لَیْ﮴ ܂ " عِ﮴ زْ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ کِ﮺ مࣲ﮸ لَ ܂ " یُو﮴ ݣِیُو﮺ جِ﮸ جُ﮺ لَ ܂
器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。
4:7
فُ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ܂ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ مَیْ﮺ یُو﮴ خَیْ﮴ جَیْ﮺ ، صُوَ﮸ شٍ﮺ دْ ، نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ عِ﮴ زْ کْ﮸ یِ﮸ کَوْ﮺ جَ دُو﮺ ژِ﮺ ܂ "
妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。”
4:8
یِ﮲ ژِ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ زْوْ﮸ دَوْ﮺ شُ﮲ نِیًا﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ خُ﮺ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ کِیَانْ﮴ لِیُو﮴ تَا﮲ چِ﮲ فًا﮺ ܂ ڞِ﮸ خِوْ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ مُوِ﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ چِ﮲ فًا﮺ ܂
一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。
4:9
فُ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ چُ﮲ نَا﮺ چَانْ﮴ ڞࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ دْ شِ﮺ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ دْ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ܂
妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。
4:10
وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ وِ﮴ تَا﮲ زَیْ﮺ کِیَانْ﮴ شَانْ﮺ قَیْ﮺ یِ﮲ ݣِیًا﮲ ثِیَوْ﮸ لِوْ﮴ ، زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ اً﮲ فَانْ﮺ چُوَانْ﮴ تَا﮺ ، جُوَ﮲ زْ﮸ ، یِ﮸ زْ﮸ ، دٍْ﮲ تَیْ﮴ ، تَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ ݣِیًا﮲ ܂ "
我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。”
4:11
یِ﮲ ژِ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ لَ نَا﮺ لِوْ﮴ تَانْ﮸ وَ﮺ ܂
一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。
4:12
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ شُ﮲ نِیًا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ لَ لَیْ﮴ ، فُ﮺ ژࣲ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
4:13
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ ݣِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ فِ﮺ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ثࣲ﮲ سِْ﮲ ، کْ﮸ یِ﮸ وِ﮴ نِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ خُوَ﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ یُو﮸ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ بٌ﮸ ثِیَانْ﮲ اً﮲ ݣِیُوِ﮲ وُ﮴ شِ﮺ ܂ "
以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王或元帅有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
4:14
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیُو﮲ ݣٍ﮺ دَانْ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ " ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮴ زْ ، تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ یَە﮸ لَوْ﮸ لَ ܂ "
以利沙对仆人说:“究竟当为她作什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
4:15
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ لَیْ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ تَا﮲ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ ܂
以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
4:16
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مٍ﮴ نِیًا﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ بِ﮺ بَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ جُ﮸ a ، بُ﮴ یَوْ﮺ نَا﮺ یَانْ﮺ کِ﮲ خࣱ﮸ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ܂ "
以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
4:17
فُ﮺ ژࣲ﮴ قُوَ﮸ ژًا﮴ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ، دَوْ﮺ لَ نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ܂
妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
4:18
خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ جَانْ﮸ دَا﮺ ، یِ﮲ ژِ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ حَ﮴ شِوْ﮲ قْ﮲ دْ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里。
4:19
تَا﮲ دُوِ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ تِوْ﮴ a ، وَ﮸ دْ تِوْ﮴ a ! " تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮸ تَا﮲ بَوْ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ܂ "
他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
4:20
پُ﮴ ژࣲ﮴ بَوْ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ ، خَیْ﮴ زْ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ مُ﮸ کࣲ﮲ دْ ثِ﮲ شَانْ﮺ ، دَوْ﮺ شَانْ﮸ وُ﮸ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ܂
仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
4:21
تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ بَوْ﮺ تَا﮲ شَانْ﮺ لَ لِوْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ دْ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ ، قُوًا﮲ شَانْ﮺ مٌ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ،
他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
4:22
خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ قِ﮸ وَ﮸ کِیًا﮲ یِ﮲ پِ﮸ لِیُوِ﮴ لَیْ﮴ ، وَ﮸ یَوْ﮺ کُوَیْ﮺ کُ اَیْ﮺ دْ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
4:23
جَانْ﮺ فُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بُ﮴ شِ﮺ یُوَ﮺ شُوَ﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ شِ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ، نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ نَ ؟ " فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " پٍ﮴ اً﮲ وُ﮴ شِ﮺ ܂ "
丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。”
4:24
یُوِ﮴ شِ﮺ بُوِ﮺ شَانْ﮺ لِیُوِ﮴ ، دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کُوَیْ﮺ کُ اَیْ﮺ قًا﮸ جَ زْوْ﮸ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ ، ݣِیُو﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ چِ﮴ مًا﮺ ܂ "
于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
4:25
فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ مِ﮺ شًا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ܂ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ یُوًا﮸ یُوِ اً﮸ دْ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، شُ﮲ نِیًا﮺ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ لَ ܂
妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪,书念的妇人来了。
4:26
نِ﮸ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ نِ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ خَیْ﮴ زْ﮸ پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " پٍ﮴ اً﮲ ܂ "
你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
4:27
فُ﮺ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ لَ شًا﮲ ، دَوْ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ بَوْ﮺ جُ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ ܂ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ کِیًا﮴ لَیْ﮴ یَوْ﮺ طُوِ﮲ کَیْ﮲ تَا﮲ ، شࣲ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮴ تَا﮲ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ چِوْ﮴ کُ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ یࣲ﮸ مًا﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ ܂ "
妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
4:28
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ حَ﮴ چَانْ﮴ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ کِیُو﮴ قُوَ﮺ عِ﮴ زْ نَ ؟ وَ﮸ کِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوَ﮲ قُوَ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ کِ﮲ خࣱ﮸ وَ﮸ مَا ؟ "
妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
4:29
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُ﮺ شَانْ﮺ یَوْ﮲ ، شِوْ﮸ نَا﮴ وَ﮸ دْ جَانْ﮺ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ ܂ ژُوَ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ وٌ﮺ اً﮲ ﮾ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ وٌ﮺ اً﮲ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ ، یَوْ﮺ بَا﮸ وَ﮸ دْ جَانْ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ لِیًا﮸ شَانْ﮺ ܂ "
以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答,要把我的杖放在孩子脸上。”
4:30
خَیْ﮴ زْ﮸ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یُو﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ کِ﮸ شࣲ﮲ ، صُوِ﮴ جَ تَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
4:31
ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ ثِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ جَانْ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ لِیًا﮸ شَانْ﮺ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ دࣱ﮺ ݣٍ﮺ ܂ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ یٍ﮴ جَ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " خَیْ﮴ زْ﮸ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ثٍ﮸ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
4:32
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، ݣࣲ﮺ لَ وُ﮲ زْ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ ܂
以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
4:33
تَا﮲ ݣِیُو﮺ قُوًا﮲ شَانْ﮺ مٌ﮴ ، جِ﮸ یُو﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ زَیْ﮺ لِ﮸ مِیًا﮺ ، تَا﮲ بِیًا﮺ کِ﮴ دَوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ،
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
4:34
شَانْ﮺ چُوَانْ﮴ فُ﮴ زَیْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، کِوْ﮸ دُوِ﮺ کِوْ﮸ ، یًا﮸ دُوِ﮺ یًا﮸ ، شِوْ﮸ دُوِ﮺ شِوْ﮸ ، ݣِ﮺ فُ﮴ زَیْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، خَیْ﮴ زْ﮸ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ ݣِیُو﮺ ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ وٌ﮲ حَ﮴ لَ ܂
上床伏在孩子身上,口对口、眼对眼、手对手,既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。
4:35
ژًا﮴ خِوْ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ وُ﮲ لِ﮸ لَیْ﮴ وَانْ﮸ زْوْ﮸ لَ یِ﮲ تَانْ﮺ ، یُو﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ فُ﮴ زَیْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، خَیْ﮴ زْ﮸ دَا﮸ لَ کِ﮲ قْ﮺ پٌ﮲ تِ﮺ ، ݣِیُو﮺ جٍ﮲ کَیْ﮲ یًا﮸ ݣٍ﮲ لَ ܂
然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
4:36
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ خَا﮲ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ شُ﮲ نِیًا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ تَا﮲ لَیْ﮴ ܂ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ عِ﮴ زْ بَوْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
4:37
فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ فُ﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ، بَوْ﮺ کِ﮸ تَا﮲ عِ﮴ زْ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
4:38
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ یُو﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮴ ݣِیَا﮸ ، نَا﮺ دِ﮺ جٍ﮺ یُو﮸ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، تَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ دَا﮺ قُوَ﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ خُوَ﮸ شَانْ﮺ ، قِ﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ مٌ﮴ تُ﮴ اَوْ﮴ تَانْ﮲ ܂ "
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
4:39
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ دَوْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ کِیَا﮲ ڞَیْ﮺ ، یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ کْ﮲ یَە﮸ قُوَا﮲ تٍْ﮴ ، ݣِیُو﮺ جَیْ﮲ لَ یِ﮲ دِوْ﮲ یَە﮸ قُوَا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، كِیَە﮲ لَ قْ﮲ زَیْ﮺ اَوْ﮴ تَانْ﮲ دْ قُوَ﮲ جࣱ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ دࣱ﮲ ثِ﮲ ܂
有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。
4:40
دَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ قِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ ، چِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، دِوْ﮲ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، قُوَ﮲ جࣱ﮲ یُو﮸ جِ﮺ سِْ﮸ دْ دُو﮴ وُ﮺ ! " صُوَ﮸ یِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ چِ﮲ لَ ܂
倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
4:41
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮴ دِیًا﮸ مِیًا﮺ لَیْ﮴ ܂ " ݣِیُو﮺ بَا﮸ مِیًا﮺ سَا﮸ زَیْ﮺ قُوَ﮲ جࣱ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، قِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ بَا ! " قُوَ﮲ جࣱ﮲ ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ دُو﮴ لَ ܂
以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
4:42
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ بَا﮲ لِ﮺ شَا﮲ لِ﮺ شَا﮲ لَیْ﮴ ، دَیْ﮺ جَ چُ﮲ شُ﮴ دَا﮺ مَیْ﮺ ظُوَ﮺ دْ بٍ﮸ عِ﮺ شِ﮴ قْ﮺ ، بٍ﮺ ثࣲ﮲ صُوِ﮺ زْ﮸ ، جُوَانْ﮲ زَیْ﮺ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ ، سࣱ﮺ قِ﮸ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ ܂ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ قِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ ܂ "
有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
4:43
پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یِ﮲ دِیًا﮸ کِ﮸ کْ﮸ بَیْ﮸ قِ﮸ یِ﮲ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ چِ﮲ نَ ؟ " یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جِ﮲ قُوًا﮸ قِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ چِ﮲ لَ ، خَیْ﮴ شٍ﮺ ثِیَا﮺ ܂ "
仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧!因为耶和华如此说:众人必吃了,还剩下。”
4:44
پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بَیْ﮸ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، تَا﮲ مࣱ چِ﮲ لَ ، قُوَ﮸ ژًا﮴ خَیْ﮴ شٍ﮺ ثِیَا﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ܂
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。