章 |
15:1 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ عِ﮺ شِ﮴ کِ﮲ نِیًا﮴ ، یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ مَا﮸ ثِیَە﮺ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ،
以色列王耶罗波安二十七年,犹大王亚玛谢的儿子亚撒利雅登基, |
15:2 |
تَا﮲ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ نِیًا﮴ شِ﮴ لِیُو﮺ صُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ وُ﮸ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ܂ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ کْ﮸ لِ﮺ یَا﮸ ، شِ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ژࣲ﮴ ܂
他登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
15:3 |
یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ، ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮺ مَا﮸ ثِیَە﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ،
亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的, |
15:4 |
جِ﮸ شِ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ فِ﮺ كِیُوِ﮺ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ژٍ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ܂
只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 |
15:5 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮲ یُوِ﮸ وَانْ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ جَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ سِْ﮸ ژِ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ بِیَە﮴ دْ قࣱ﮲ لِ﮸ ܂ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ تًا﮸ قُوًا﮸ لِ﮸ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ، جِ﮺ لِ﮸ قُوَ﮴ مࣲ﮴ ܂
耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。 |
15:6 |
یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
亚撒利雅其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。 |
15:7 |
یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ فٌ﮴ دِ﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ تًا﮸ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
亚撒利雅与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约坦接续他作王。 |
15:8 |
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ سًا﮲ شِ﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ ، یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ دْ عِ﮴ زْ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ لِیُو﮺ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂
犹大王亚撒利雅三十八年,耶罗波安的儿子撒迦利雅在撒玛利亚作以色列王六个月。 |
15:9 |
تَا﮲ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ دْ نَا﮺ ظُوِ﮺ ܂
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖所行的,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
15:10 |
یَا﮸ بِ﮸ دْ عِ﮴ زْ شَا﮲ لࣱ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ تَا﮲ ، زَیْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ ، ڞُوًا﮺ لَ تَا﮲ دْ وِ﮺ ܂
雅比的儿子沙龙背叛他,在百姓面前击杀他,篡了他的位。 |
15:11 |
سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
撒迦利雅其余的事,都写在以色列诸王记上。 |
15:12 |
جَ﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ بِ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ سِْ﮺ دَیْ﮺ ܂ " جَ﮺ خُوَا﮺ قُوَ﮸ ژًا﮴ یٍ﮺ یًا﮺ لَ ܂
这是从前耶和华应许耶户说:“你的子孙必坐以色列的国位直到四代。”这话果然应验了。 |
15:13 |
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ " ) سًا﮲ شِ﮴ ݣِیُو﮸ نِیًا﮴ ، یَا﮸ بِ﮸ دْ عِ﮴ زْ شَا﮲ لࣱ﮴ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ، زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂
犹大王乌西雅(就是“亚撒利雅”)三十九年,雅比的儿子沙龙登基,在撒玛利亚作王一个月。 |
15:14 |
ݣِیَا﮲ دِ﮸ دْ عِ﮴ زْ مِ﮸ نَا﮴ ثِیًا﮺ ڞࣱ﮴ دْ﮴ سَا﮲ شَانْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، شَا﮲ لَ یَا﮸ بِ﮸ دْ عِ﮴ زْ شَا﮲ لࣱ﮴ ، ڞُوًا﮺ لَ تَا﮲ دْ وِ﮺ ܂
迦底的儿子米拿现从得撒上撒玛利亚,杀了雅比的儿子沙龙,篡了他的位。 |
15:15 |
شَا﮲ لࣱ﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ بُوِ﮺ پًا﮺ دْ کٍ﮴ ثٍ﮴ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
沙龙其余的事和他背叛的情形,都写在以色列诸王记上。 |
15:16 |
نَا﮺ شِ﮴ ، مِ﮸ نَا﮴ ثِیًا﮺ ڞࣱ﮴ دْ﮴ سَا﮲ کِ﮸ ، قࣱ﮲ دَا﮸ تِ﮴ فِ﮸ سَا﮺ حَ﮴ کِ﮴ سِْ﮺ ݣٍ﮺ ، ݣِ﮲ شَا﮲ چٍ﮴ جࣱ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ ژࣲ﮴ ، پِوْ﮲ کَیْ﮲ کِ﮴ جࣱ﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ یٌ﮺ فُ﮺ ، دِوْ﮲ یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ مُوِ﮴ یُو﮸ قِ﮸ تَا﮲ کَیْ﮲ چٍ﮴ ܂
那时,米拿现从得撒起,攻打提斐萨和其四境,击杀城中一切的人,剖开其中所有的孕妇,都因他们没有给他开城。 |
15:17 |
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ سًا﮲ شِ﮴ ݣِیُو﮸ نِیًا﮴ ، ݣِیَا﮲ دِ﮸ دْ عِ﮴ زْ مِ﮸ نَا﮴ ثِیًا﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ، زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂
犹大王亚撒利雅三十九年,迦底的儿子米拿现登基,在撒玛利亚作以色列王十年。 |
15:18 |
تَا﮲ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، جࣱ﮲ شࣲ﮲ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ دْ نَا﮺ ظُوِ﮺ ܂
他行耶和华眼中看为恶的事,终身不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
15:19 |
یَا﮺ شُ﮺ وَانْ﮴ پُ﮸ لَ﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ ، مِ﮸ نَا﮴ ثِیًا﮺ قِ﮸ تَا﮲ یِ﮲ کِیًا﮲ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ یࣲ﮴ زْ﮸ ، کٍ﮸ پُ﮸ لَ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ ݣِیًا﮲ دٍ﮺ قُوَ﮴ وِ﮺ ܂
亚述王普勒来攻击以色列国,米拿现给他一千他连得银子,请普勒帮助他坚定国位。 |
15:20 |
مِ﮸ نَا﮴ ثِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دَا﮺ فُ﮺ خُ﮺ صُوَ﮸ یَوْ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ قْ﮺ چُ﮲ وُ﮸ شِ﮴ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ، ݣِیُو﮺ قِ﮸ لَ یَا﮺ شُ﮺ وَانْ﮴ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮺ شُ﮺ وَانْ﮴ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، بُ﮴ زَیْ﮺ قُوَ﮴ جࣱ﮲ تٍ﮴ لِیُو﮴ ܂
米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,就给了亚述王。于是亚述王回去,不在国中停留。 |
15:21 |
مِ﮸ نَا﮴ ثِیًا﮺ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
米拿现其余的事,凡他所行的,都写在以色列诸王记上。 |
15:22 |
مِ﮸ نَا﮴ ثِیًا﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ بِ﮸ ݣِیَا﮲ ثِیَا﮴ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
米拿现与他列祖同睡。他儿子比加辖接续他作王。 |
15:23 |
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ وُ﮸ شِ﮴ نِیًا﮴ ، مِ﮸ نَا﮴ ثِیًا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ ݣِیَا﮲ ثِیَا﮴ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ، ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ܂
犹大王亚撒利雅五十年,米拿现的儿子比加辖在撒玛利亚登基,作以色列王二年。 |
15:24 |
تَا﮲ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ دْ نَا﮺ ظُوِ﮺ ܂
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
15:25 |
بِ﮸ ݣِیَا﮲ ثِیَا﮴ دْ ݣِیَانْ﮲ ݣِیٌ﮲ ، لِ﮺ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ ݣِیَا﮲ بُوِ﮺ پًا﮺ تَا﮲ ، زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ لِ﮸ دْ وِ﮺ صُوَ﮸ شَا﮲ لَ تَا﮲ ܂ یَا﮺ عِ﮸ قْ﮲ بُوَ﮴ حَ﮴ یَا﮺ لِ﮺ یَە﮲ بٍ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ وُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ بِ﮸ ݣِیَا﮲ ، بِ﮸ ݣِیَا﮲ ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ ، ڞُوًا﮺ لَ تَا﮲ دْ وِ﮺ ܂
比加辖的将军、利玛利的儿子比加背叛他,在撒玛利亚王宫里的卫所杀了他。亚珥歌伯和亚利耶并基列的五十人帮助比加,比加击杀他,篡了他的位。 |
15:26 |
بِ﮸ ݣِیَا﮲ ثِیَا﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
比加辖其余的事,凡他所行的,都写在以色列诸王记上。 |
15:27 |
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ وُ﮸ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ، لِ﮺ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ، ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ عِ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ܂
犹大王亚撒利雅五十二年,利玛利的儿子比加在撒玛利亚登基,作以色列王二十年。 |
15:28 |
تَا﮲ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ عَ﮺ دْ شِ﮺ ، بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ دْ نَا﮺ ظُوِ﮺ ܂
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
15:29 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ بِ﮸ ݣِیَا﮲ نِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، یَا﮺ شُ﮺ وَانْ﮴ تِ﮴ قْ﮴ لَا﮲ پِ﮴ لِیَە﮺ سَ﮺ لَیْ﮴ دُوَ﮴ لَ یِ﮸ یٌ﮴ ، یَا﮺ بُوَ﮴ بُوَ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ ، یَا﮺ نُوَ﮴ ، ݣِ﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ، ثِیَا﮺ صُوَ﮸ ، ݣِ﮲ لِیَە﮺ ، ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ حَ﮴ نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ دِ﮺ فَانْ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ دِوْ﮲ لُ﮸ دَوْ﮺ یَا﮺ شُ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云,亚伯伯玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,将这些地方的居民都掳到亚述去了。 |
15:30 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ تًا﮸ عِ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ، یِ﮸ لَا﮲ دْ عِ﮴ زْ حَ﮴ ثِ﮺ یَا﮺ بُوِ﮺ پًا﮺ لِ﮺ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ ݣِیَا﮲ ، ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ ، ڞُوًا﮺ لَ تَا﮲ دْ وِ﮺ ܂
乌西雅的儿子约坦二十年,以拉的儿子何细亚背叛利玛利的儿子比加,击杀他,篡了他的位。 |
15:31 |
بِ﮸ ݣِیَا﮲ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
比加其余的事,凡他所行的,都写在以色列诸王记上。 |
15:32 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ لِ﮺ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ ݣِیَا﮲ دِ﮺ عِ﮺ نِیًا﮴ ، یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ تًا﮸ دٍْ﮲ ݣِ﮲ ܂
以色列王利玛利的儿子比加第二年,犹大王乌西雅的儿子约坦登基。 |
15:33 |
تَا﮲ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ نِیًا﮴ عِ﮺ شِ﮴ وُ﮸ صُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ شِ﮴ لِیُو﮺ نِیًا﮴ ܂ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ شَا﮲ ، شِ﮺ سَا﮲ دُو﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂
他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 |
15:34 |
یُوَ﮲ تًا﮸ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ، ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ،
约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的, |
15:35 |
جِ﮸ شِ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ فِ﮺ كِیُوِ﮺ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ژٍ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ܂ یُوَ﮲ تًا﮸ ݣِیًا﮺ لِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ شَانْ﮺ مٌ﮴ ܂
只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。 |
15:36 |
یُوَ﮲ تًا﮸ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
约坦其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。 |
15:37 |
زَیْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞَیْ﮴ شِ﮸ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ لِ﮺ ثِیٌ﮺ حَ﮴ لِ﮺ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ܂
在那些日子,耶和华才使亚兰王利汛和利玛利的儿子比加去攻击犹大。 |
15:38 |
یُوَ﮲ تًا﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ زُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ فٌ﮴ دِ﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ یَا﮺ خَا﮲ سِْ﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
约坦与他列祖同睡,葬在他祖大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈斯接续他作王。 |