圣经 列王纪上 19 章
19:1
یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ حَ﮴ تَا﮲ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ شِ﮺ ، دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ ܂
亚哈将以利亚一切所行的和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。
19:2
یَە﮲ ثِ﮸ بِیَە﮴ ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مٍ﮴ ژِ﮺ یُوَ﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ شِ﮸ نِ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ثِیَانْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ مٍ﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ "
耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
19:3
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ݣِیًا﮺ جَ﮺ قُوَانْ﮲ ݣٍ﮸ ، ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ تَوْ﮴ مٍ﮺ ، دَوْ﮺ لَ یُو﮴ دَا﮺ دْ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ لِیُو﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
19:4
زْ﮺ ݣِ﮸ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ زْوْ﮸ لَ یِ﮲ ژِ﮺ دْ لُ﮺ چٍ﮴ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یِ﮲ کْ﮲ لُوَ﮴ تٍْ﮴ شُ﮺ ثِیَا﮺ ( " لُوَ﮴ تٍْ﮴ " ، ثِیَوْ﮸ شُ﮺ مٍ﮴ ، سࣱ﮲ لُوِ﮺ ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) ؛ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ کِیُو﮴ سِْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، بَا﮺ لَ ! کِیُو﮴ نِ﮸ كِیُوِ﮸ وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ بُ﮴ شٍ﮺ یُوِ﮴ وَ﮸ دْ لِیَە﮺ زُ﮸ ܂ "
自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同);就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
19:5
تَا﮲ ݣِیُو﮺ تَانْ﮸ زَیْ﮺ لُوَ﮴ تٍْ﮴ شُ﮺ ثِیَا﮺ شُوِ﮺ جَوْ﮴ لَ ܂ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ پَیْ﮲ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ چِ﮲ بَا ! "
他就躺在罗腾树下睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
19:6
تَا﮲ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ تِوْ﮴ پَانْ﮴ یُو﮸ یِ﮲ پٍ﮴ شُوِ﮸ یُوِ﮸ تًا﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ دْ بٍ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ چِ﮲ لَ حَ﮲ لَ ، ژٍ﮴ ژًا﮴ تَانْ﮸ ثِیَا﮺ ܂
他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
19:7
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ لَیْ﮴ پَیْ﮲ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ چِ﮲ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ دَانْ﮲ زْوْ﮸ دْ لُ﮺ شࣲ﮺ یُوًا﮸ ܂ "
耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
19:8
تَا﮲ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ چِ﮲ لَ حَ﮲ لَ ، جَانْ﮺ جَ جَ﮺ یࣲ﮸ شِ﮴ دْ لِ﮺ ، زْوْ﮸ لَ سِْ﮺ شِ﮴ جِوْ﮺ یَە﮺ ، دَوْ﮺ لَ شࣲ﮴ دْ شًا﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ حَ﮴ لِیَە﮺ شًا﮲ ܂
他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。
19:9
تَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣࣲ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ دࣱ﮺ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ دࣱ﮺ جࣱ﮲ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ a ، نِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ "
他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
19:10
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ شࣲ﮴ دَا﮺ فَا﮲ ژَ﮺ ثࣲ﮲ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ کِ﮺ لَ نِ﮸ دْ یُوَ﮲ ، خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ لَ نِ﮸ دْ تًا﮴ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ لَ نِ﮸ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، جِ﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ خَیْ﮴ یَوْ﮺ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ وَ﮸ دْ مٍ﮺ ܂ "
他说:“我为耶和华万军之 神大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
19:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ " نَا﮺ شِ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یُو﮸ لِیَە﮺ فࣱ﮲ دَا﮺ ظُوَ﮺ ، بࣱ﮲ شًا﮲ صُوِ﮺ شِ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ فࣱ﮲ جࣱ﮲ ؛ فࣱ﮲ خِوْ﮺ دِ﮺ جࣲ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ؛
耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时,耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
19:12
دِ﮺ جࣲ﮺ خِوْ﮺ یُو﮸ خُوَ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یَە﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ خُوَ﮸ جࣱ﮲ ؛ خُوَ﮸ خِوْ﮺ یُو﮸ وِ﮲ ثِیَوْ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ܂
地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
19:13
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ وَیْ﮺ یِ﮲ مࣱ﮴ شَانْ﮺ لِیًا﮸ ، چُ﮲ لَیْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ دࣱ﮺ کِوْ﮸ ܂ یُو﮸ شٍ﮲ یࣲ﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ a ، نِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ "
以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
19:14
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ شࣲ﮴ دَا﮺ فَا﮲ ژَ﮺ ثࣲ﮲ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ کِ﮺ لَ نِ﮸ دْ یُوَ﮲ ، خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ لَ نِ﮸ دْ تًا﮴ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ لَ نِ﮸ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، جِ﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ خَیْ﮴ یَوْ﮺ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ وَ﮸ دْ مٍ﮺ ܂ "
他说:“我为耶和华万军之 神大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
19:15
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، ڞࣱ﮴ کُوَانْ﮺ یَە﮸ وَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ دَوْ﮺ لَ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ قَوْ﮲ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ ظُوَ﮺ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ ؛
耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王;
19:16
یُو﮺ قَوْ﮲ نٍ﮴ شِ﮺ دْ سٌ﮲ زْ﮸ یَە﮲ خُ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ؛ بٍ﮺ قَوْ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ مِ﮸ حَ﮴ لَا﮲ ژࣲ﮴ شَا﮲ فَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ظُوَ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ نِ﮸ ܂
又膏宁示的孙子耶户作以色列王;并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。
19:17
ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ دُوَ﮸ بِ﮺ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ جِ﮲ دَوْ﮲ دْ ، بِ﮺ بُوِ﮺ یَە﮲ خُ﮺ صُوَ﮸ شَا﮲ ؛ دُوَ﮸ بِ﮺ یَە﮲ خُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮲ دْ ، بِ﮺ بُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ صُوَ﮸ شَا﮲ ܂
将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。
19:18
دًا﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ کِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ وِ﮺ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ كِیُوِ﮲ ثِ﮲ دْ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ یُوِ﮸ بَا﮲ لِ﮺ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ دْ ܂ "
但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。”
19:19
یُوِ﮴ شِ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ زْوْ﮸ لَ ، یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شَا﮲ فَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ قٍ﮲ دِ﮺ ، زَیْ﮺ تَا﮲ کِیًا﮴ تِوْ﮴ یُو﮸ شِ﮴ عِ﮺ دُوِ﮺ نِیُو﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ قًا﮸ جَ دِ﮺ شِ﮴ عِ﮺ دُوِ﮺ ܂ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ دَا﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。
19:20
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِیُو﮴ پَوْ﮸ دَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ ثِیًا﮲ یُوِ﮸ فُ﮺ مُ﮸ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ وَ﮸ بِیًا﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ نِ﮸ ܂ " یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! وَ﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ لَ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
以利沙就离开牛跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?”
19:21
یِ﮸ لِ﮺ شَا﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮸ لَ یِ﮲ دُوِ﮺ نِیُو﮴ ، یࣱ﮺ تَوْ﮺ نِیُو﮴ دْ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ جُ﮸ ژِوْ﮺ قِ﮸ مࣲ﮴ چِ﮲ ، صُوِ﮴ خِوْ﮺ ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، فُ﮴ شِ﮺ تَا﮲ ܂
以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服侍他。