圣经 撒母耳记下 2 章
2:1
ڞِ﮸ خِوْ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شَانْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ یِ﮲ قْ﮺ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ کْ﮸ یِ﮸ مَا ؟ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کْ﮸ یِ﮸ ܂ " دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شَانْ﮺ نَا﮸ یِ﮲ قْ﮺ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ نَ ؟ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شَانْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ "
此后,大卫问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上希伯仑去。”
2:2
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ کِ﮲ ﮾ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ نُوًا﮸ ، یِ﮲ قْ﮺ شِ﮺ ظُوَ﮺ قُوَ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ بَا﮲ کِ﮲ دْ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ ، دِوْ﮲ شَانْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
于是大卫和他的两个妻:一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。
2:3
دَا﮺ وِ﮺ یَە﮸ ݣِیَانْ﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِیُوًا﮺ شُ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ دَیْ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، جُ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ دْ چٍ﮴ یِ﮺ جࣱ﮲ ܂
大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
2:4
یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ قَوْ﮲ دَا﮺ وِ﮺ ظُوَ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ݣِیَا﮲ دْ وَانْ﮴ ܂ یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " زَانْ﮺ مَیْ﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ شِ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَا﮸ بِ﮸ ژࣲ﮴ ܂ "
犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的是基列雅比人。”
2:5
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَا﮸ بِ﮸ ژࣲ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ خِوْ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ زَانْ﮺ مَیْ﮴ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ ܂
大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
2:6
نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ ثٍ﮴ لَ جَ﮺ شِ﮺ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ڞِ﮴ اَیْ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ وِ﮺ ڞِ﮸ خِوْ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ܂
你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
2:7
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ جُ﮸ سَوْ﮸ لُوَ﮴ سِْ﮸ لَ ، یُو﮴ دَا﮺ ݣِیَا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ قَوْ﮲ وَ﮸ ظُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ وَانْ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ قَانْ﮲ کِیَانْ﮴ فٌ﮺ یࣱ﮸ ܂ "
现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
2:8
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ، ڞٍ﮴ ݣِیَانْ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دَیْ﮺ قُوَ﮺ حَ﮴ دَوْ﮺ مَا﮸ خَا﮲ نِیًا﮺ ،
扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河到玛哈念,
2:9
لِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ جِ﮺ لِ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ ، یَا﮺ شُ﮲ لِ﮺ ، یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ، یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂
立他作王治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
2:10
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِیًا﮴ سِْ﮺ شِ﮴ صُوِ﮺ ، ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ، وِ﮴ دُو﮴ یُو﮴ دَا﮺ ݣِیَا﮲ قُوِ﮲ ڞࣱ﮴ دَا﮺ وِ﮺ ܂
扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年,惟独犹大家归从大卫。
2:11
دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ظُوَ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ݣِیَا﮲ دْ وَانْ﮴ ، قࣱ﮺ کِ﮲ نِیًا﮴ لٍ﮴ لِیُو﮺ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂
大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。
2:12
نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ حَ﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ مَا﮸ خَا﮲ نِیًا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وَانْ﮸ ݣِ﮲ بِیًا﮺ كِیُوِ﮺ ܂
尼珥的儿子押尼珥,和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。
2:13
ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یَە﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِیًا﮺ چِ﮴ پَانْ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ ثِیَانْ﮲ یُوِ﮺ ܂ یِ﮲ بًا﮲ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چِ﮴ جَ﮺ بِیًا﮲ ، یِ﮲ بًا﮲ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چِ﮴ نَا﮺ بِیًا﮲ ܂
洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇。一班坐在池这边,一班坐在池那边。
2:14
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دُوِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ژَانْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِ﮺ شُوَا﮸ بَا ! " یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کْ﮸ یِ﮸ ܂ "
押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”
2:15
ݣِیُو﮺ اً﮺ جَ دٍ﮺ شُ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ﮾ شُ﮸ سَوْ﮸ لُوَ﮴ عِ﮴ زْ یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دْ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ شِ﮴ عِ﮺ مٍ﮴ ، دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یَە﮸ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ شِ﮴ عِ﮺ مٍ﮴ ܂
就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。
2:16
بِ﮸ ڞِ﮸ ݣِیُو﮲ تِوْ﮴ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ ڞِ﮺ لُوِ﮺ ، یِ﮲ طࣱ﮴ پُ﮲ دَوْ﮸ ܂ صُوَ﮸ یِ﮸ ، نَا﮺ دِ﮺ ݣِیَوْ﮺ ظُوَ﮺ ثِ﮲ لِ﮺ ݣِیَا﮸ خَا﮲ سُ﮺ لࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِیًا﮺ ܂
彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
2:17
نَا﮺ ژِ﮺ دْ جًا﮺ شِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ﮸ ، یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بَیْ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
2:18
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ سًا﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ﮾ یُوَ﮲ یَا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ ، یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ ܂ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ ݣِیَوْ﮸ کُوَیْ﮺ ژُو﮴ یَە﮸ لُ﮺ یِ﮲ بًا﮲ ܂
在那里有洗鲁雅的三个儿子,约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。
2:19
یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ جُوِ﮲ قًا﮸ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ، جِ﮴ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ بُ﮺ پِیًا﮲ ظُوَ﮸ یُو﮺ ܂
亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
2:20
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ خُوِ﮴ تِوْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ مَا ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ ܂ "
押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
2:21
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوَ﮺ جُوًا﮸ ثِیَانْ﮺ ظُوَ﮸ ، جُوًا﮸ ثِیَانْ﮺ یُو﮺ ، نَا﮴ جُ﮺ یِ﮲ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، بَوْ﮲ كِیُوِ﮺ تَا﮲ دْ جًا﮺ یِ﮲ ܂ " یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ جُوًا﮸ کَیْ﮲ بُ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ ܂
押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
2:22
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ یُو﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جُوًا﮸ کَیْ﮲ بُ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ وَ﮸ بَا ! وَ﮸ حَ﮴ بِ﮺ شَا﮲ نِ﮸ نَ ؟ ژُوَ﮺ شَا﮲ نِ﮸ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ لِیًا﮸ ݣِیًا﮺ نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ یُوَ﮲ یَا﮲ نَ ؟ "
押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
2:23
یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ ژٍ﮴ بُ﮺ کࣲْ﮸ جُوًا﮸ کَیْ﮲ ، قُ﮺ ڞِ﮸ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ کِیَانْ﮲ ظٌ﮲ ڞِ﮺ ژُو﮺ تَا﮲ دْ دُو﮺ فُ﮺ ، شࣲ﮺ جِ﮺ کِیَانْ﮲ ڞࣱ﮴ بُوِ﮺ خِوْ﮺ تِوْ﮺ چُ﮲ ܂ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ پُ﮲ دَوْ﮸ عِ﮴ سِْ﮸ ܂ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ قًا﮸ دَوْ﮺ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ پُ﮲ دَوْ﮸ عِ﮴ سِْ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ جًا﮺ جُ﮺ ܂
亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出。亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
2:24
یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ جُوِ﮲ قًا﮸ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ، ژِ﮺ لُوَ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، دَوْ﮺ لَ طࣱ﮲ ݣِ﮲ بِیًا﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دْ لُ﮺ پَانْ﮴ ، ݣِ﮲ یَا﮺ دُوِ﮺ مِیًا﮺ دْ یَا﮺ مَا﮸ شًا﮲ ܂
约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
2:25
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، قࣲ﮲ صُوِ﮴ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ شًا﮲ dǐng شَانْ﮺ ܂
便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。
2:26
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ کِ﮸ کْ﮸ یࣱ﮸ یُوًا﮸ شَا﮲ ژࣲ﮴ مَا ؟ نِ﮸ کِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ جࣱ﮲ ݣِیُو﮸ بِ﮺ یُو﮸ کُ﮸ چُ﮸ مَا ؟ نِ﮸ یَوْ﮺ دٍْ﮸ حَ﮴ شِ﮴ ڞَیْ﮴ ݣِیَوْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، بُ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ نَ ؟ "
押尼珥呼叫约押说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?”
2:27
یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ شࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ شُوَ﮲ ثِ﮺ شُوَا﮸ دْ نَا﮺ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، بُ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لَ ܂ "
约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
2:28
یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جًا﮺ جُ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ لَ ܂
于是约押吹角,众民就站住不再追赶以色列人,也不再打仗了。
2:29
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ جٍ﮸ یَە﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ یَا﮺ لَا﮲ بَا﮲ ، قُوَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ زْوْ﮸ قُوَ﮺ بِ﮺ لٌ﮴ ، دَوْ﮺ لَ مَا﮸ خَا﮲ نِیًا﮺ ܂
押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河走过毕伦,到了玛哈念。
2:30
یُوَ﮲ یَا﮲ جُوِ﮲ قًا﮸ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ كِیُوَ﮲ شَوْ﮸ لَ شِ﮴ ݣِیُو﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ ܂
约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。
2:31
دًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ شَا﮲ لَ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، قࣱ﮺ سًا﮲ بَیْ﮸ لِیُو﮺ شِ﮴ مٍ﮴ ܂
但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。
2:32
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ سࣱ﮺ دَوْ﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ܂ یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ زْوْ﮸ لَ یِ﮲ یَە﮺ ، تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ دَوْ﮺ لَ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ܂
众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。