圣经 使徒行传 20 章
20:1
لُوًا﮺ دٍ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ کٍ﮸ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ، كِیُوًا﮺ مِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیُو﮺ ڞِ﮴ بِیَە﮴ کِ﮸ ثٍ﮴ ، وَانْ﮸ مَا﮸ کِ﮴ دٌ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
20:2
زْوْ﮸ بِیًا﮺ لَ نَا﮺ یِ﮲ دَیْ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ، یࣱ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ خُوَا﮺ كِیُوًا﮺ مِیًا﮸ مٌ﮴ تُ﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ " ) ، ژًا﮴ خِوْ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ لَا﮺ ܂
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
20:3
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ سًا﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ چُوًا﮴ وَانْ﮸ ثِیُوِ﮺ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ شَ﮺ ݣِ﮺ یَوْ﮺ خَیْ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ دٍ﮺ یِ﮺ ڞࣱ﮴ مَا﮸ کِ﮴ دٌ﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
20:4
طࣱ﮴ تَا﮲ دَوْ﮺ یَا﮺ ثِ﮺ یَا﮺ كِیُوِ﮺ دْ ، یُو﮸ بِ﮺ لِ﮸ یَا﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ لُوَ﮴ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ بَا﮲ تْ﮺ ، تِیَە﮲ سَا﮲ لُوَ﮴ نِ﮴ ݣِیَا﮲ ژࣲ﮴ یَا﮺ لِ﮸ دَا﮴ قُ﮸ حَ﮴ ثِ﮲ قࣱ﮲ دِوْ﮲ ، خَیْ﮴ یُو﮸ تْ﮺ بِ﮺ ژࣲ﮴ قَیْ﮲ یُو﮴ ، بٍ﮺ تِ﮴ مُوَ﮴ تَیْ﮺ ، یُو﮺ یُو﮸ یَا﮺ ثِ﮺ یَا﮺ ژࣲ﮴ طُوِ﮲ ݣِ﮲ قُ﮸ حَ﮴ تْ﮺ لُوَ﮴ فِ﮲ مُوَ﮴ ܂
同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
20:5
جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ ثِیًا﮲ زْوْ﮸ ، زَیْ﮺ تْ﮺ لُوَ﮴ یَا﮺ دٍْ﮸ خِوْ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂
这些人先走,在特罗亚等候我们。
20:6
قُوَ﮺ لَ چُ﮴ ݣِیَوْ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ فِ﮴ لِ﮺ بِ﮸ کَیْ﮲ چُوًا﮴ ، وُ﮸ تِیًا﮲ دَوْ﮺ لَ تْ﮺ لُوَ﮴ یَا﮺ ، حَ﮴ تَا﮲ مࣱ ثِیَانْ﮲ خُوِ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ کِ﮲ تِیًا﮲ ܂
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
20:7
کِ﮲ ژِ﮺ دْ دِ﮺ یِ﮲ ژِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ بُوَ﮺ بٍ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ یَوْ﮺ ڞِ﮺ ژِ﮺ کِ﮸ ثٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ ، جِ﮴ ݣِیَانْ﮸ دَوْ﮺ بًا﮺ یَە﮺ ܂
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
20:8
وَ﮸ مࣱ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ دْ نَا﮺ ظُوَ﮺ لِوْ﮴ شَانْ﮺ ، یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ دٍْ﮲ جُ﮴ ܂
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
20:9
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُو﮴ طُوِ﮲ قُ﮸ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چُوَانْ﮲ تَیْ﮴ شَانْ﮺ کٌ﮺ ݣِیُوًا﮺ چࣲ﮴ شُوِ﮺ ܂ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَانْ﮸ لَ دُوَ﮲ شِ﮴ ، شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شُوِ﮺ شُ﮴ لَ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ سًا﮲ ڞٍ﮴ لِوْ﮴ شَانْ﮺ دِیَوْ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ فُ﮴ کِ﮸ تَا﮲ لَیْ﮴ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ܂
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。
20:10
بَوْ﮸ لُوَ﮴ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، فُ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، بَوْ﮺ جَ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ فَا﮲ خُوَانْ﮲ ، تَا﮲ دْ لٍ﮴ خٌ﮴ خَیْ﮴ زَیْ﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ "
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
20:11
بَوْ﮸ لُوَ﮴ یُو﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، بُوَ﮺ بٍ﮸ ، چِ﮲ لَ ، تًا﮴ لٌ﮺ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ ، جَ﮺ ڞَیْ﮴ زْوْ﮸ لَ ܂
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
20:12
یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ نَا﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ خُوَ﮴ خُوَ﮴ دْ لٍ﮸ لَیْ﮴ ، دْ﮴ دْ اً﮲ وِ﮺ بُ﮺ ثِیَوْ﮸ ܂
有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
20:13
وَ﮸ مࣱ ثِیًا﮲ شَانْ﮺ چُوًا﮴ کَیْ﮲ وَانْ﮸ یَا﮺ شُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، یِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیَە﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ اً﮲ پَیْ﮴ دْ ، تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دَا﮸ صُوًا﮺ یَوْ﮺ بُ﮺ ثٍ﮴ ܂
我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
20:14
تَا﮲ ݣِ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ شُوَ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ ثِیَانْ﮲ خُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮲ تَا﮲ شَانْ﮺ چُوًا﮴ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ مِ﮸ طُوِ﮲ لِ﮺ نِ﮴ ܂
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
20:15
ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کَیْ﮲ چُوًا﮴ ، ڞِ﮺ ژِ﮺ دَوْ﮺ لَ ݣِ﮲ اَ﮲ دْ دُوِ﮺ مِیًا﮺ ؛ یُو﮺ ڞِ﮺ ژِ﮺ ، زَیْ﮺ سَا﮲ مُوَ﮴ کَوْ﮺ اً﮺ ؛ یُو﮺ ڞِ﮺ ژِ﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ مِ﮸ لِ﮺ دُو﮲ ܂
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
20:16
نَیْ﮸ یࣲ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ زَوْ﮸ یِ﮸ دٍ﮺ یِ﮺ یُوَ﮺ قُوَ﮺ یِ﮸ فُ﮴ صُوَ﮸ ، مِیًا﮸ دْ﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ ثِ﮺ یَا﮺ دًا﮲ یًا﮴ ܂ تَا﮲ ݣِ﮴ مَانْ﮴ کِیًا﮴ زْوْ﮸ ، بَا﮲ بُ﮺ دْ﮴ قًا﮸ وُ﮸ ثِیٌ﮴ ݣِیَە﮲ نٍْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
20:17
بَوْ﮸ لُوَ﮴ ڞࣱ﮴ مِ﮸ لِ﮺ دُو﮲ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ یِ﮸ فُ﮴ صُوَ﮸ كِیُوِ﮺ ، کٍ﮸ ݣِیَوْ﮺ خُوِ﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ لَیْ﮴ ܂
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
20:18
تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ لَ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ ، زْ﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دَوْ﮺ یَا﮺ ثِ﮺ یَا﮺ دْ ژِ﮺ زْ یِ﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ شِ﮸ جࣱ﮲ وِ﮴ ژࣲ﮴ ژُو﮴ حَ﮴ ،
他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
20:19
فُ﮴ شِ﮺ جُ﮸ ، فًا﮴ شِ﮺ کِیًا﮲ بُوِ﮲ ، یًا﮸ جࣱ﮲ لِیُو﮴ لُوِ﮺ ، یُو﮺ یࣲ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ مِوْ﮴ خَیْ﮺ ، ݣٍ﮲ لِ﮺ شِ﮺ لِیًا﮺ ܂
服侍主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
20:20
نِ﮸ مࣱ یَە﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ، فًا﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ یُو﮸ یِ﮺ دْ ، وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ بِ﮺ خُوِ﮺ بُ﮺ شُوَ﮲ دْ ܂ خُوَ﮺ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، خُوَ﮺ زَیْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، وَ﮸ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮺ دَوْ﮸ نِ﮸ مࣱ ܂
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
20:21
یُو﮺ دُوِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮺ مٍ﮴ دَانْ﮲ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮴ خُوِ﮸ قَیْ﮸ ، ثࣲ﮺ کَوْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
20:22
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ وَانْ﮸ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ، ثࣲ﮲ شࣲ﮺ پُوَ﮺ كِیَە﮲ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " ثࣲ﮲ بُوِ﮺ کٌ﮸ بَانْ﮸ " ) ، بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یَوْ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ ܂
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事。
20:23
دًا﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ زَیْ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ جِ﮸ جٍ﮺ ، شُوَ﮲ یُو﮸ کٌ﮸ صُوَ﮸ یُوِ﮸ خُوًا﮺ نًا﮺ دٍْ﮸ دَیْ﮺ وَ﮸ ܂
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
20:24
وَ﮸ كِیُوَ﮺ بُ﮺ یِ﮸ ثٍ﮺ مٍ﮺ وِ﮺ نِیًا﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ کًا﮺ وِ﮴ بَوْ﮸ قُوِ﮺ ، جِ﮲ یَوْ﮺ ثٍ﮴ وًا﮴ وَ﮸ دْ لُ﮺ چٍ﮴ ، چٍ﮴ ݣِیُو﮺ وَ﮸ ڞࣱ﮴ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ صُوَ﮸ لٍ﮸ شِوْ﮺ دْ جِ﮴ شِ﮺ ، جٍ﮺ مٍ﮴ شࣲ﮴ ēn خُوِ﮺ دْ فُ﮴ یࣲ﮲ ܂
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
20:25
وَ﮸ سُ﮺ چَانْ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ لَیْ﮴ وَانْ﮸ ، چُوًا﮴ ݣِیَانْ﮸ شࣲ﮴ قُوَ﮴ دْ دَوْ﮺ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ یِ﮸ خِوْ﮺ دِوْ﮲ بُ﮺ دْ﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ لَ ܂
“我素常在你们中间来往,传讲 神国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
20:26
صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ جٍ﮺ مٍ﮴ ، نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ وُ﮴ لٌ﮺ حَ﮴ ژࣲ﮴ سِْ﮸ وَانْ﮴ ، ظُوِ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " وَ﮸ یُوِ﮴ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثِیَە﮸ شِ﮺ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ دْ " ) ܂
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
20:27
یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ دْ جِ﮸ یِ﮺ ، وَ﮸ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ بِ﮺ خُوِ﮺ بُ﮺ چُوًا﮴ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ܂
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
20:28
شٍ﮺ لٍ﮴ لِ﮺ نِ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ كِیُوًا﮴ كِیٌ﮴ دْ ݣِیًا﮲ دُو﮲ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ ، یَە﮸ وِ﮺ كِیُوًا﮴ كِیٌ﮴ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ ، مُ﮺ یَانْ﮸ شࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ خُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ یࣱ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ثِیَە﮸ صُوَ﮸ مَیْ﮸ لَیْ﮴ دْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ݣِیُو﮺ شُ﮴ دْ " ) ܂
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
20:29
وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ كِیُوِ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، بِ﮺ یُو﮸ ثِیࣱ﮲ بَوْ﮺ دْ چَیْ﮴ لَانْ﮴ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، بُ﮴ اَیْ﮺ ثِ﮲ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ܂
我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
20:30
ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، یَە﮸ بِ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ بُوِ﮺ مِیُو﮺ دْ خُوَا﮺ ، یَوْ﮺ یࣲ﮸ یُو﮺ مٌ﮴ تُ﮴ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ܂
就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
20:31
صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ مࣱ یٍ﮲ دَانْ﮲ ݣٍ﮸ ثٍ﮸ ، ݣِ﮺ نِیًا﮺ وَ﮸ سًا﮲ نِیًا﮴ جِ﮲ ݣِیُو﮸ جِوْ﮺ یَە﮺ بُ﮴ جُ﮺ دْ لِیُو﮴ لُوِ﮺ ، كِیُوًا﮺ ݣِیَە﮺ نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
20:32
ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ ݣِیَوْ﮲ طُوَ﮲ شࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ ēn خُوِ﮺ دْ دَوْ﮺ ܂ جَ﮺ دَوْ﮺ نٍْ﮴ ݣِیًا﮺ لِ﮺ نِ﮸ مࣱ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮴ شٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ دْ﮴ ݣِ﮲ یَە﮺ ܂
如今我把你们交托 神和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
20:33
وَ﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ تًا﮲ تُ﮴ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣࣲ﮲ ، یࣲ﮴ ، یِ﮲ فُ ܂
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
20:34
وَ﮸ جَ﮺ لِیَانْ﮸ جِ﮲ شِوْ﮸ چَانْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮸ وَ﮸ حَ﮴ طࣱ﮴ ژࣲ﮴ دْ ثِیُوِ﮲ یࣱ﮺ ، جَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
20:35
وَ﮸ فًا﮴ شِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ بَانْ﮸ یَانْ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ لَوْ﮴ کُ﮸ ، فُ﮴ جُ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، یُو﮺ دَانْ﮲ ݣِ﮺ نِیًا﮺ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ دْ خُوَا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ null شِ﮲ بِ﮸ شِوْ﮺ قٍ﮺ وِ﮴ یُو﮸ فُ﮴ ܂ null "
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
20:36
بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ وًا﮴ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ قُوِ﮺ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ܂
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
20:37
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮺ کُ﮲ ، بَوْ﮺ جَ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ ، حَ﮴ تَا﮲ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ܂
众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
20:38
ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ظُوِ﮺ شَانْ﮲ ثࣲ﮲ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ خِوْ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ " نَا﮺ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ ، یُوِ﮴ شِ﮺ سࣱ﮺ تَا﮲ شَانْ﮺ چُوًا﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。