圣经 士师记 20 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
20:1
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ڞࣱ﮴ دًا﮺ دَوْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ ، یِ﮸ ݣِ﮴ جُ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دِ﮺ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ ، ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ زَیْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
20:2
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ ، دِوْ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ خُوِ﮺ جࣱ﮲ ؛ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ بُ﮺ بٍ﮲ قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ شِ﮴ وًا﮺ ܂
以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
20:3
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ دَوْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ݣِیًا﮺ عَ﮺ شِ﮺ دْ کٍ﮴ یُو﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ مٍ﮴ ܂ "
以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
20:4
نَا﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بُوِ﮺ خَیْ﮺ جِ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ جَانْ﮺ فُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ دْ كِیَە﮺ دَوْ﮺ لَ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ جُ﮺ سُ﮺ ܂
那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
20:5
ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ژࣲ﮴ یَە﮺ ݣِیًا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، وِ﮴ لَ وَ﮸ جُ﮺ دْ فَانْ﮴ زْ﮸ ، ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ، یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ كِیَە﮺ کِیَانْ﮴ ݣِیًا﮲ جِ﮺ سِْ﮸ ܂
基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
20:6
وَ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ وَ﮸ كِیَە﮺ دْ شِ﮲ شࣲ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮴ کُوَیْ﮺ زْ﮸ ، شِ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮴ جَ چُوًا﮴ سࣱ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ﮴ وِ﮴ یَە﮺ دْ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ثٍ﮴ لَ ثِیࣱ﮲ یࣲ﮴ چِوْ﮸ عَ﮺ دْ شِ﮺ ܂
我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
20:7
نِ﮸ مࣱ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ دَانْ﮲ چِوْ﮴ خُوَا﮺ شَانْ﮲ یِ﮺ ܂ "
你们以色列人都当筹划商议。”
20:8
جࣱ﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ لِیًا﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بُ﮺ خُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ فَانْ﮴ وُ﮲ كِیُوِ﮺ ܂
众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
20:9
وَ﮸ مࣱ ثِیَانْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، جَوْ﮺ صُوَ﮸ چَ﮺ دْ کِیًا﮲ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
20:10
وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ ، یِ﮲ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ تِیَوْ﮲ كِیُوِ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، یِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ تِیَوْ﮲ كِیُوِ﮸ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، یِ﮲ وًا﮺ ژࣲ﮴ تِیَوْ﮲ كِیُوِ﮸ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ وِ﮺ مࣲ﮴ یٌ﮺ لِیَانْ﮴ ܂ دٍْ﮸ دَا﮺ جࣱ﮺ دَوْ﮺ لَ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ چِوْ﮸ شِ﮺ جٍ﮲ فَا﮴ تَا﮲ مࣱ ܂ "
我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人、一千人挑取百人、一万人挑取千人为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”
20:11
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮸ ڞِ﮸ لِیًا﮴ حَ﮴ ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ ، ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نَا﮺ چٍ﮴ ܂
于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。
20:12
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، وٌ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ قْ﮺ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ زࣲ﮸ مَ ظُوَ﮺ لَ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ عَ﮺ شِ﮺ نَ ؟
以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢?
20:13
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ دْ نَا﮺ ثِیَە﮲ فِ﮸ تُ﮴ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ خَوْ﮸ جِ﮺ سِْ﮸ تَا﮲ مࣱ ، ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ چُ﮴ دِیَوْ﮺ جَ﮺ عَ﮺ ܂ " بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ ܂
现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
20:14
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ لَ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، یَوْ﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ ܂
便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。
20:15
نَا﮺ شِ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ دِیًا﮸ چُ﮲ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ وًا﮺ لِیُو﮺ کِیًا﮲ ܂ لٍ﮺ وَیْ﮺ خَیْ﮴ یُو﮸ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ژࣲ﮴ دِیًا﮸ چُ﮲ کِ﮲ بَیْ﮸ ݣٍ﮲ بٍ﮲ ܂
那时便雅悯人,从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。
20:16
زَیْ﮺ جࣱ﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ جࣱ﮲ یُو﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ کِ﮲ بَیْ﮸ ݣٍ﮲ بٍ﮲ ، دِوْ﮲ شِ﮺ ظُوَ﮸ شِوْ﮸ بِیًا﮺ لِ﮺ دْ ، نٍْ﮴ یࣱ﮺ ݣِ﮲ ثِیًا﮴ شُوَیْ﮸ شِ﮴ دَا﮸ ژࣲ﮴ ، خَوْ﮴ فَا﮸ بُ﮺ چَا﮲ ܂
在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
20:17
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ وَیْ﮺ ، دِیًا﮸ چُ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ شِ﮴ وًا﮺ ، دِوْ﮲ شِ﮺ جًا﮺ شِ﮺ ܂
便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。
20:18
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮺ کِیُو﮴ وٌ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ شُوِ﮴ دَانْ﮲ شِوْ﮸ ثِیًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ نَ ؟ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮴ دَا﮺ دَانْ﮲ ثِیًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
以色列人就起来,到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
20:19
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ زَوْ﮸ چࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ جَ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ اً﮲ یٍ﮴ ܂
以色列人早晨起来,对着基比亚安营。
20:20
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ یُوِ﮸ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ کِیًا﮴ بَیْ﮸ جࣲ﮺ ܂
以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。
20:21
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دَانْ﮲ ژِ﮺ شَا﮲ سِْ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ عِ﮺ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ ܂
便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
20:22
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بِ﮸ ڞِ﮸ فٌ﮺ یࣱ﮸ ، ژٍ﮴ زَیْ﮺ تِوْ﮴ یِ﮲ ژِ﮺ بَیْ﮸ جࣲ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ یُو﮺ بَیْ﮸ جࣲ﮺ ܂
以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
20:23
وِ﮺ بَیْ﮸ جࣲ﮺ جِ﮲ ثِیًا﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کُ﮲ خَوْ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ، کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کْ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ تَا﮲ مࣱ ܂ "
未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗,可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
20:24
دِ﮺ عِ﮺ ژِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ کِیًا﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ܂
第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。
20:25
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ یَە﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ ژِ﮺ ڞࣱ﮴ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَە﮲ جًا﮺ ، یُو﮺ شَا﮲ سِْ﮸ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ وًا﮺ بَا﮲ کِیًا﮲ ، دِوْ﮲ شِ﮺ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ ܂
便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。
20:26
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ دَوْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کُ﮲ خَوْ﮴ ، دَانْ﮲ ژِ﮺ ݣࣲ﮺ شِ﮴ جِ﮴ دَوْ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ܂ یُو﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ حَ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ܂
以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
20:27
نَا﮺ شِ﮴ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ یَا﮺ لٌ﮴ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ دْ عِ﮴ زْ فِ﮲ نِ﮴ خَا﮲ شِ﮺ لِ﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ کِیًا﮴ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ زَیْ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ نَ ؟ خَیْ﮴ شِ﮺ بَا﮺ بٍ﮲ نَ ؟ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ مٍ﮴ ژِ﮺ وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ "
那时 神的约柜在那里。亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”
20:28
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
-
20:29
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ دْ سِْ﮺ وِ﮴ شَ﮺ ثِیَا﮺ فُ﮴ بٍ﮲ ܂
以色列人在基比亚的四围设下伏兵。
20:30
دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ کِیًا﮴ بَیْ﮸ جࣲ﮺ ، یُوِ﮸ کِیًا﮴ لِیَانْ﮸ ڞِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。
20:31
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ یَە﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ دِ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ یࣲ﮸ یُو﮺ لِ﮴ چٍ﮴ ܂ زَیْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ لُ﮺ شَانْ﮺ ، یِ﮲ طࣱ﮲ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ ، یِ﮲ طࣱ﮲ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ لِیَانْ﮸ ڞِ﮺ ، دࣱ﮺ شِوْ﮸ شَا﮲ سِْ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُوَ﮲ یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ قْ﮺ ܂
便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
20:32
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ ژٍ﮴ ݣِیُو﮺ بَیْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ " دًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ یࣲ﮸ یُو﮺ تَا﮲ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ چٍ﮴ دَوْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来。”
20:33
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ تَا﮲ مَا﮸ بَیْ﮸ جࣲ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ فُ﮴ بٍ﮲ ڞࣱ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ بَا﮲ مَیْ﮴ فُ﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ چࣱ﮲ شَانْ﮺ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ ܂
以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
20:34
یُو﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ دْ یِ﮲ وًا﮺ ݣٍ﮲ بٍ﮲ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ کِیًا﮴ ݣِیَە﮲ جًا﮺ ، شِ﮺ پَیْ﮺ شࣲ﮺ شِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ﮸ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ زَیْ﮲ خُوَ﮺ لࣲ﮴ ݣࣲ﮺ لَ ܂
有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛,便雅悯人却不知道灾祸临近了。
20:35
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شَا﮲ بَیْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ܂ نَا﮺ ژِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شَا﮲ سِْ﮸ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ عِ﮺ وًا﮺ وُ﮸ کِیًا﮲ یِ﮲ بَیْ﮸ ، دِوْ﮲ شِ﮺ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ ܂
耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
20:36
یُوِ﮴ شِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بَیْ﮺ لَ ܂ ثِیًا﮲ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ کَوْ﮺ جَ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ کِیًا﮴ صُوَ﮸ شَ﮺ دْ فُ﮴ بٍ﮲ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ جَا﮺ بَیْ﮺ ܂
于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
20:37
فُ﮴ بٍ﮲ ݣِ﮴ مَانْ﮴ چُوَانْ﮸ ݣࣲ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ سِْ﮸ كِیُوًا﮴ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂
伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
20:38
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ طࣱ﮴ فُ﮴ بٍ﮲ یُوَ﮲ دٍ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ نُوِ﮺ فَانْ﮺ خُوَ﮸ ، یِ﮸ یًا﮲ کِ﮺ شَانْ﮺ تٍْ﮴ وِ﮺ خَوْ﮺ ܂
以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
20:39
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ لࣲ﮴ طُوِ﮺ جࣲ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ دࣱ﮺ شِوْ﮸ شَا﮲ سِْ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، یُوَ﮲ یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ قْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ ژٍ﮴ ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ ڞِ﮺ بُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ شَا﮲ بَیْ﮺ لَ ܂ "
以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
20:40
دَانْ﮲ یًا﮲ کِ﮺ ژُو﮴ جُ﮺ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ جࣱ﮲ شَانْ﮺ تٍْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ تِوْ﮴ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ كِیُوًا﮴ چٍ﮴ دْ یًا﮲ کِ﮺ چࣱ﮲ تِیًا﮲ ܂
当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
20:41
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ جُوًا﮸ شࣲ﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ زَیْ﮲ خُوَ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ لَ ܂
以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
20:42
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ جُوًا﮸ شࣲ﮲ وَانْ﮸ کُوَانْ﮺ یَە﮸ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ؛ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ خِوْ﮺ مِیًا﮺ جُوِ﮲ شَا﮲ ܂ نَا﮺ ڞࣱ﮴ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ، یَە﮸ دِوْ﮲ ݣِیَا﮴ قࣱ﮲ شَا﮲ مِیَە﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
20:43
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ وِ﮴ ژَوْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ ، جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ مࣱ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ثِیَە﮲ ݣِیَوْ﮸ جِ﮲ چُ﮺ ، دُوِ﮺ جَ ژِ﮺ چُ﮲ جِ﮲ دِ﮺ دْ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。
20:44
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ سِْ﮸ لَ دْ یُو﮸ یِ﮲ وًا﮺ بَا﮲ کِیًا﮲ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ ܂
便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。
20:45
کِ﮴ یُوِ﮴ دْ ژࣲ﮴ جُوًا﮸ شࣲ﮲ ثِیَانْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، وَانْ﮸ لࣲ﮴ مٌ﮴ پًا﮴ كِیُوِ﮺ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ دَوْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ شَا﮲ لَ تَا﮲ مࣱ وُ﮸ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، ژُو﮴ شِ﮴ كِیُوِ﮸ یِ﮴ صُوِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ، جُوِ﮲ دَوْ﮺ ݣِ﮲ دٌ﮺ یُو﮺ شَا﮲ لَ تَا﮲ مࣱ عِ﮺ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ܂
其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。
20:46
نَا﮺ ژِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ سِْ﮸ لَ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ وًا﮺ وُ﮸ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ܂
那日便雅悯死了的,共有二万五千人,都是拿刀的勇士。
20:47
جِ﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ لِیُو﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، جُوًا﮸ شࣲ﮲ ثِیَانْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، دَوْ﮺ لَ لࣲ﮴ مٌ﮴ پًا﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ سِْ﮺ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂
只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
20:48
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ جُوًا﮸ دَوْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ قْ﮺ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ حَ﮴ شٍ﮲ چُ﮺ ، بٍ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دْ ، دِوْ﮲ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ ݣࣲ﮺ ، یُو﮺ فَانْ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ لَ یِ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮴ یِ﮺ ܂
以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。