圣经 马太福音 25 章
25:1
" نَا﮺ شِ﮴ ، تِیًا﮲ قُوَ﮴ خَوْ﮸ بِ﮸ شِ﮴ قْ﮺ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ نَا﮴ جَ دٍْ﮲ ، چُ﮲ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ ثࣲ﮲ لَانْ﮴ ܂
“那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
25:2
کِ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ وُ﮸ قْ﮺ شِ﮺ یُوِ﮴ جُوَ﮲ دْ ، وُ﮸ قْ﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ دْ ܂
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
25:3
یُوِ﮴ جُوَ﮲ دْ نَا﮴ جَ دٍْ﮲ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ یُو﮴ ؛
愚拙的拿着灯,却不预备油;
25:4
ڞࣱ﮲ مٍ﮴ دْ نَا﮴ جَ دٍْ﮲ ، یُو﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ یُو﮴ زَیْ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ لِ﮸ ܂
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
25:5
ثࣲ﮲ لَانْ﮴ چِ﮴ یًا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ دَا﮸ دٌ﮸ ، شُوِ﮺ جَوْ﮴ لَ ܂
新郎迟延的时候,她们都打盹、睡着了。
25:6
بًا﮺ یَە﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ null ثࣲ﮲ لَانْ﮴ لَیْ﮴ لَ ، نِ﮸ مࣱ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ! null
半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
25:7
نَا﮺ ثِیَە﮲ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ شِوْ﮲ شِ﮴ دٍْ﮲ ܂
那些童女就都起来收拾灯。
25:8
یُوِ﮴ جُوَ﮲ دْ دُوِ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ دْ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ فٌ﮲ دِیًا﮸ یُو﮴ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ دٍْ﮲ یَوْ﮺ مِیَە﮺ لَ ܂ null
愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
25:9
ڞࣱ﮲ مٍ﮴ دْ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null کࣱ﮸ پَا﮺ بُ﮺ قِوْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ یࣱ﮺ دْ ، بُ﮺ ژُو﮴ نِ﮸ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ دَوْ﮺ مَیْ﮺ یُو﮴ دْ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ مَیْ﮸ بَا ! null
聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
25:10
تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ مَیْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، ثࣲ﮲ لَانْ﮴ دَوْ﮺ لَ ، نَا﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ خَوْ﮸ لَ دْ ، طࣱ﮴ تَا﮲ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ظُوَ﮺ ثِ﮴ ، مٌ﮴ ݣِیُو﮺ قُوًا﮲ لَ ܂
她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
25:11
کِ﮴ یُوِ﮴ دْ طࣱ﮴ نِیُوِ﮸ صُوِ﮴ خِوْ﮺ یَە﮸ لَیْ﮴ لَ ، شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ a ، جُ﮸ a ، قِ﮸ وَ﮸ مࣱ کَیْ﮲ مٌ﮴ ! null
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
25:12
تَا﮲ كِیُوَ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ وَ﮸ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ نِ﮸ مࣱ ܂ null
他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
25:13
صُوَ﮸ یِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣٍ﮸ ثٍ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ ژِ﮺ زْ ، نَا﮺ شِ﮴ چࣲ﮴ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。”
25:14
" تِیًا﮲ قُوَ﮴ یُو﮺ خَوْ﮸ بِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ وَانْ﮸ وَیْ﮺ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ پُ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، بَا﮸ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ یَە﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ،
“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
25:15
اً﮺ جَ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ڞَیْ﮴ قًا﮺ ، قِ﮸ تَا﮲ مࣱ یࣲ﮴ زْ﮸ ، یِ﮲ قْ﮺ قِ﮸ لَ وُ﮸ کِیًا﮲ ، یِ﮲ قْ﮺ قِ﮸ لَ عِ﮺ کِیًا﮲ ، یِ﮲ قْ﮺ قِ﮸ لَ یِ﮲ کِیًا﮲ ، ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ وَیْ﮺ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
25:16
نَا﮺ لٍ﮸ وُ﮸ کِیًا﮲ دْ صُوِ﮴ ݣِ﮴ نَا﮴ كِیُوِ﮺ ظُوَ﮺ مَیْ﮸ مَیْ﮺ ، لٍ﮺ وَیْ﮺ ظُوًا﮺ لَ وُ﮸ کِیًا﮲ ؛
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
25:17
نَا﮺ لٍ﮸ عِ﮺ کِیًا﮲ دْ یَە﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ لٍ﮺ ظُوًا﮺ لَ عِ﮺ کِیًا﮲ ؛
那领二千的也照样另赚了二千;
25:18
دًا﮺ نَا﮺ لٍ﮸ یِ﮲ کِیًا﮲ دْ كِیُوِ﮺ ݣِیُوَ﮴ کَیْ﮲ دِ﮺ ، بَا﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ مَیْ﮴ ڞَانْ﮴ لَ ܂
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
25:19
قُوَ﮺ لَ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ، نَا﮺ ثِیَە﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ لَ ، حَ﮴ تَا﮲ مࣱ صُوًا﮺ جَانْ﮺ ܂
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
25:20
نَا﮺ لٍ﮸ وُ﮸ کِیًا﮲ یࣲ﮴ زْ﮸ دْ یُو﮺ دَیْ﮺ جَ نَا﮺ لٍ﮺ وَیْ﮺ دْ وُ﮸ کِیًا﮲ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ a ، نِ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ وُ﮸ کِیًا﮲ یࣲ﮴ زْ﮸ ، کٍ﮸ کًا﮺ ، وَ﮸ یُو﮺ ظُوًا﮺ لَ وُ﮸ کِیًا﮲ ܂ null
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
25:21
جُ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null خَوْ﮸ ! نِ﮸ جَ﮺ یُو﮺ لِیَانْ﮴ شًا﮺ یُو﮺ جࣱ﮲ ثࣲ﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ زَیْ﮺ بُ﮺ دُوَ﮲ دْ شِ﮺ شَانْ﮺ یُو﮸ جࣱ﮲ ثࣲ﮲ ، وَ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شِ﮺ پَیْ﮺ نِ﮸ قُوًا﮸ لِ﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ثِیَانْ﮸ شِوْ﮺ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ܂ null
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
25:22
نَا﮺ لٍ﮸ عِ﮺ کِیًا﮲ دْ یَە﮸ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ a ، نِ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ عِ﮺ کِیًا﮲ یࣲ﮴ زْ﮸ ، کٍ﮸ کًا﮺ ، وَ﮸ یُو﮺ ظُوًا﮺ لَ عِ﮺ کِیًا﮲ ܂ null
那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
25:23
جُ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null خَوْ﮸ ! نِ﮸ جَ﮺ یُو﮺ لِیَانْ﮴ شًا﮺ یُو﮺ جࣱ﮲ ثࣲ﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ زَیْ﮺ بُ﮺ دُوَ﮲ دْ شِ﮺ شَانْ﮺ یُو﮸ جࣱ﮲ ثࣲ﮲ ، وَ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شِ﮺ پَیْ﮺ نِ﮸ قُوًا﮸ لِ﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ثِیَانْ﮸ شِوْ﮺ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ܂ null
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
25:24
نَا﮺ لٍ﮸ یِ﮲ کِیًا﮲ دْ یَە﮸ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ a ، وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ شِ﮺ ژࣲ﮸ ثࣲ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ جࣱ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ یَوْ﮺ شِوْ﮲ قْ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ سًا﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ لِیًا﮸ ܂
那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
25:25
وَ﮸ ݣِیُو﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ، كِیُوِ﮺ بَا﮸ نِ﮸ دْ یِ﮲ کِیًا﮲ یࣲ﮴ زْ﮸ مَیْ﮴ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ لِ﮸ ܂ کٍ﮸ کًا﮺ ، نِ﮸ دْ یُوًا﮴ یࣲ﮴ زْ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ null
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
25:26
جُ﮸ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ جَ﮺ یُو﮺ عَ﮺ یُو﮺ لًا﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ ݣِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ جࣱ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ یَوْ﮺ شِوْ﮲ قْ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ سًا﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ لِیًا﮸ ،
主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
25:27
ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ بَا﮸ وَ﮸ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ فَانْ﮺ قِ﮸ دُوِ﮺ خُوًا﮺ یࣲ﮴ کِیًا﮴ دْ ژࣲ﮴ ، دَوْ﮺ وَ﮸ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، کْ﮸ یِ﮸ لِیًا﮴ بٌ﮸ دَیْ﮺ لِ﮺ شِوْ﮲ خُوِ﮴ ܂
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
25:28
دُوَ﮴ قُوَ﮺ تَا﮲ جَ﮺ یِ﮲ کِیًا﮲ لَیْ﮴ ، قِ﮸ نَا﮺ یُو﮸ یِ﮲ وًا﮺ دْ ܂
夺过他这一千来,给那有一万的。
25:29
یࣲ﮲ وِ﮺ فًا﮴ یُو﮸ دْ ، خَیْ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَا﮲ قِ﮸ تَا﮲ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ یُو﮸ یُوِ﮴ ؛ مُوِ﮴ یُو﮸ دْ ، لِیًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ یَە﮸ یَوْ﮺ دُوَ﮴ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ܂
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
25:30
بَا﮸ جَ﮺ وُ﮴ یࣱ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ دِیُو﮲ زَیْ﮺ وَیْ﮺ مِیًا﮺ حِ﮲ اً﮺ لِ﮸ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ بِ﮺ یَوْ﮺ اَیْ﮲ کُ﮲ كِیَە﮺ چِ﮸ لَ ܂ null "
把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
25:31
" دَانْ﮲ ژࣲ﮴ زْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ لِ﮸ ، طࣱ﮴ جَ جࣱ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ ݣِیَانْ﮺ لࣲ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَوْ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ دْ بَوْ﮸ ظُوَ﮺ شَانْ﮺ ܂
“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
25:32
وًا﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ تَا﮲ یَوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ فٌ﮲ بِیَە﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ مُ﮺ یَانْ﮴ دْ فٌ﮲ بِیَە﮴ مِیًا﮴ یَانْ﮴ ، شًا﮲ یَانْ﮴ یِ﮲ بًا﮲ ؛
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般;
25:33
بَا﮸ مِیًا﮴ یَانْ﮴ اً﮲ جِ﮺ زَیْ﮺ یُو﮺ بِیًا﮲ ، شًا﮲ یَانْ﮴ زَیْ﮺ ظُوَ﮸ بِیًا﮲ ܂
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
25:34
یُوِ﮴ شِ﮺ ، وَانْ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ نَا﮺ یُو﮺ بِیًا﮲ دْ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ جَ﮺ مࣱ﮴ وَ﮸ فُ﮺ ڞِ﮺ فُ﮴ دْ ، کْ﮸ لَیْ﮴ چٍ﮴ شِوْ﮺ نَا﮺ چُوَانْ﮺ شِ﮺ یِ﮸ لَیْ﮴ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ قُوَ﮴ ܂
于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
25:35
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ عَ﮺ لَ ، نِ﮸ مࣱ قِ﮸ وَ﮸ چِ﮲ ؛ کْ﮸ لَ ، نِ﮸ مࣱ قِ﮸ وَ﮸ حَ﮲ ؛ وَ﮸ ظُوَ﮺ کْ﮺ لِیُوِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ لِیُو﮴ وَ﮸ جُ﮺ ؛
因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
25:36
وَ﮸ چِ﮺ شࣲ﮲ لُ﮺ تِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ قِ﮸ وَ﮸ چُوًا﮲ ؛ وَ﮸ بٍ﮺ لَ ، نِ﮸ مࣱ کًا﮺ قُ﮺ وَ﮸ ؛ وَ﮸ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ کًا﮺ وَ﮸ ܂ null
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
25:37
یِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ a ، وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ مَ شِ﮴ خِوْ ݣِیًا﮺ نِ﮸ عَ﮺ لَ ، قِ﮸ نِ﮸ چِ﮲ ، کْ﮸ لَ قِ﮸ نِ﮸ حَ﮲ ؟
义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
25:38
شࣲ﮴ مَ شِ﮴ خِوْ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ کْ﮺ لِیُوِ﮸ ، لِیُو﮴ نِ﮸ جُ﮺ ، خُوَ﮺ شِ﮺ چِ﮺ شࣲ﮲ لُ﮺ تِ﮸ ، قِ﮸ نِ﮸ چُوًا﮲ ؟
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
25:39
یُو﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮴ خِوْ ݣِیًا﮺ نِ﮸ بٍ﮺ لَ ، خُوَ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، لَیْ﮴ کًا﮺ نِ﮸ نَ ؟ null
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
25:40
وَانْ﮴ یَوْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جࣱ﮲ یِ﮲ قْ﮺ ظُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ لَ ܂ null
王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
25:41
وَانْ﮴ یُو﮺ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ نَا﮺ ظُوَ﮸ بِیًا﮲ دْ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ جَ﮺ بُوِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ نَا﮺ وِ﮺ مُوَ﮴ قُوِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ شِ﮸ جَ﮸ صُوَ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ یࣱ﮸ خُوَ﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ !
王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
25:42
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ عَ﮺ لَ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ قِ﮸ وَ﮸ چِ﮲ ؛ کْ﮸ لَ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ قِ﮸ وَ﮸ حَ﮲ ؛
因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
25:43
وَ﮸ ظُوَ﮺ کْ﮺ لِیُوِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ لِیُو﮴ وَ﮸ جُ﮺ ؛ وَ﮸ چِ﮺ شࣲ﮲ لُ﮺ تِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ قِ﮸ وَ﮸ چُوًا﮲ ؛ وَ﮸ بٍ﮺ لَ ، وَ﮸ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ لَیْ﮴ کًا﮺ قُ﮺ وَ﮸ ܂ null
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
25:44
تَا﮲ مࣱ یَە﮸ یَوْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ a ، وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ مَ شِ﮴ خِوْ ݣِیًا﮺ نِ﮸ عَ﮺ لَ ، خُوَ﮺ کْ﮸ لَ ، خُوَ﮺ ظُوَ﮺ کْ﮺ لِیُوِ﮸ ، خُوَ﮺ چِ﮺ شࣲ﮲ لُ﮺ تِ﮸ ، خُوَ﮺ بٍ﮺ لَ ، خُوَ﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، بُ﮺ ڞِ﮺ خِوْ﮺ نِ﮸ نَ ؟ null
他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
25:45
وَانْ﮴ یَوْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ بُ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جࣱ﮲ یِ﮲ قْ﮺ ظُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بُ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ لَ ܂ null
王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
25:46
جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ وَانْ﮸ یࣱ﮸ ثٍ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، نَا﮺ ثِیَە﮲ یِ﮺ ژࣲ﮴ ، یَوْ﮺ وَانْ﮸ یࣱ﮸ شٍ﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”