圣经 撒母耳记上 28 章
28:1
نَا﮺ شِ﮴ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ݣِیٌ﮲ لِیُوِ﮸ ، یَوْ﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ ܂ یَا﮺ ݣِ﮴ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَانْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ یَوْ﮺ صُوِ﮴ وَ﮸ چُ﮲ جًا﮺ ܂ "
那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
28:2
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ ݣِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ، وَانْ﮴ بِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ " یَا﮺ ݣِ﮴ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ لِ﮺ نِ﮸ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ظُوَ﮺ وَ﮸ دْ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ ܂ "
大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
28:3
نَا﮺ شِ﮴ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ تَا﮲ اَیْ﮲ کُ﮲ ، زَانْ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ بٌ﮸ چٍ﮴ لِ﮸ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ڞٍ﮴ زَیْ﮺ قُوَ﮴ نُوِ﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ یُو﮸ ݣِیَوْ﮲ قُوِ﮸ دْ حَ﮴ ثٍ﮴ وُ﮲ شُ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
28:4
فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ شُ﮲ نِیًا﮺ اً﮲ یٍ﮴ ؛ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ ݣِ﮲ لِ﮺ بُوَ﮲ اً﮲ یٍ﮴ ܂
非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人,在基利波安营。
28:5
سَوْ﮸ لُوَ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دْ ݣِیٌ﮲ لِیُوِ﮸ ݣِیُو﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ فَا﮲ چًا﮺ ܂
扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
28:6
سَوْ﮸ لُوَ﮴ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ ݣِیَە﮺ مࣱ﮺ ، خُوَ﮺ وُ﮲ لٍ﮴ ، خُوَ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ ܂
扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
28:7
سَوْ﮸ لُوَ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَانْ﮲ وِ﮺ وَ﮸ جَوْ﮸ یِ﮲ قْ﮺ ݣِیَوْ﮲ قُوِ﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ خَوْ﮸ كِیُوِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ ܂ " چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ یࣲ﮸ دُوَ﮲ عِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ݣِیَوْ﮲ قُوِ﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
28:8
یُوِ﮴ شِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ قَیْ﮸ لَ جُوَانْ﮲ ، چُوًا﮲ شَانْ﮺ بِیَە﮴ دْ یِ﮲ فُ ، دَیْ﮺ جَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ یࣱ﮺ ݣِیَوْ﮲ قُوِ﮸ دْ فَا﮸ شُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ دْ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ وَ﮸ جَوْ﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
28:9
فُ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ڞࣱ﮴ قُوَ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮸ چُ﮴ ݣِیَوْ﮲ قُوِ﮸ دْ حَ﮴ ثٍ﮴ وُ﮲ شُ﮺ دْ ܂ نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ ثِیًا﮺ خَیْ﮺ وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، شِ﮸ وَ﮸ سِْ﮸ نَ ؟ "
妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
28:10
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ثِیَانْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ﮾ نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ یࣲ﮲ جَ﮺ شِ﮺ شِوْ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
28:11
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ جَوْ﮲ شُوِ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ نَ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ وَ﮸ جَوْ﮲ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”
28:12
فُ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ، ݣِیُو﮺ دَا﮺ شٍ﮲ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ ، دُوِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ کِ﮲ خࣱ﮸ وَ﮸ نَ ؟ "
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
28:13
وَانْ﮴ دُوِ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، نِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ " فُ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮸ شࣲ﮴ ڞࣱ﮴ دِ﮺ لِ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
28:14
سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دْ ثٍ﮴ جُوَانْ﮺ ؟ " فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ لَوْ﮸ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، شࣲ﮲ چُوًا﮲ جَانْ﮸ یِ﮲ ܂ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ ، ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ ، لِیًا﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
28:15
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ دُوِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ ݣِیَوْ﮸ ژَوْ﮸ وَ﮸ ، جَوْ﮲ وَ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ نَ ؟ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شࣲ﮺ ݣِیࣱ﮸ ݣِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ ، شࣲ﮴ یَە﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ ، بُ﮴ زَیْ﮺ ݣِیَە﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ خُوَ﮺ مࣱ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ وَ﮸ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ کٍ﮸ نِ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، خَوْ﮸ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ یٍ﮲ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
28:16
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮸ ، كِیَە﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ وِ﮴ دِ﮴ ، نِ﮸ حَ﮴ بِ﮺ وٌ﮺ وَ﮸ نَ ؟
撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
28:17
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَوْ﮺ تَا﮲ ݣِیَە﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ قُوَ﮴ كِیُوًا﮴ ، ڞِ﮺ یُوِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ܂
耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
28:18
یࣲ﮲ نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ ، تَا﮲ نَوْ﮸ نُ﮺ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ تَا﮲ مࣱ ، صُوَ﮸ یِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ،
因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
28:19
بٍ﮺ كِیَە﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂ مٍ﮴ ژِ﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ جࣱ﮺ زْ﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ لَ ؛ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂ "
并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。”
28:20
سَوْ﮸ لُوَ﮴ مࣱ﮸ ژًا﮴ پُ﮲ دَوْ﮸ ، tǐng شࣲ﮲ زَیْ﮺ دِ﮺ ، یࣲ﮲ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ دْ خُوَا﮺ شࣲ﮺ شِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ܂ نَا﮺ یِ﮲ جِوْ﮺ یِ﮲ یَە﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چِ﮲ شࣲ﮴ مَ ، ݣِیُو﮺ خَوْ﮴ وُ﮴ کِ﮺ لِ﮺ ܂
扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。
28:21
فُ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ ݣِ﮴ کِ﮴ ݣٍ﮲ کࣱ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بِ﮺ نِیُوِ﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، بُ﮴ قُ﮺ ثِ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، ظٌ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ܂
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
28:22
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ تٍ﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، ژࣱ﮴ وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بَیْ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ دِیًا﮸ شِ﮴ وُ﮺ ، نِ﮸ چِ﮲ لَ کْ﮸ یِ﮸ یُو﮸ کِ﮺ لِ﮺ ثٍ﮴ لُ﮺ ܂ "
现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了可以有气力行路。”
28:23
سَوْ﮸ لُوَ﮴ بُ﮺ کࣲْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ چِ﮲ ܂ " دًا﮺ تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ سًا﮲ كِیُوًا﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ ڞَیْ﮴ تٍ﮲ لَ تَا﮲ مࣱ دْ خُوَا﮺ ، ڞࣱ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ ܂
扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
28:24
فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ یِ﮲ جِ﮲ فِ﮴ نِیُو﮴ دُو﮴ زَیْ﮸ لَ ، یُو﮺ نَا﮴ مِیًا﮺ طُوًا﮴ چٍ﮴ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ کَوْ﮸ لَ ،
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
28:25
بَیْ﮸ زَیْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، تَا﮲ مࣱ چِ﮲ وًا﮴ ، دَانْ﮲ یَە﮺ ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ زْوْ﮸ لَ ܂
摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。