章 |
3:1 |
wú zhī de jiā lā tài rén nǎ , yē sū jī dū dìng shí zì jià , yǐ jīng huó huà zài nǐ men yǎn qián , shuí yòu mí huò le nǐ men ne ?
无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢? |
3:2 |
wǒ zhī yào wèn nǐ men zhè yī jiàn : nǐ men shòu le shèng líng , shì yīn xíng lǜ fǎ ne ? shì yīn tīng xìn fú yīn ne ?
我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢? |
3:3 |
nǐ men jì kào shèng líng rù mén , rú jīn hái kào ròu shēn chéng quán ma ? nǐ men shì zhè yàng de wú zhī ma ?
你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗? |
3:4 |
nǐ men shòu kǔ rú cǐ zhī duō , dōu shì tú rán de ma ? nán dào guǒ zhēn shì tú rán de ma ?
你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗? |
3:5 |
nà cì gěi nǐ men shèng líng , yòu zài nǐ men zhōng jiān xíng yì néng de , shì yīn nǐ men xíng lǜ fǎ ne ? shì yīn nǐ men tīng xìn fú yīn ne ?
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢? |
3:6 |
zhèng rú “ yà bó lā hǎn xìn shén , zhè jiù suàn wéi tā de yì ” 。
正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。 |
3:7 |
suǒ yǐ nǐ men yào zhī dào , nà yǐ xìn wèi běn de rén , jiù shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn 。
所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。 |
3:8 |
bìng qiě shèng jīng jì rán yù xiān kàn míng , shén yào jiào wài bāng rén yīn xìn chēng yì , jiù zǎo yǐ chuán fú yīn gěi yà bó lā hǎn , shuō : “ wàn guó dōu bì yīn nǐ dé fú 。 ”
并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。” |
3:9 |
kě jiàn nà yǐ xìn wèi běn de rén hé yǒu xìn xīn de yà bó lā hǎn yī tóng dé fú 。
可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。 |
3:10 |
fán yǐ xíng lǜ fǎ wèi běn de , dōu shì bèi zhòu zǔ de , yīn wèi jīng shàng jì zhe : “ fán bù cháng zhào lǜ fǎ shū shàng suǒ jì yī qiē zhī shì qù xíng de , jiù bèi zhòu zǔ 。 ”
凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。” |
3:11 |
méi yǒu yī gè rén kào zhe lǜ fǎ zài shén miàn qián chēng yì , zhè shì míng xiǎn de , yīn wèi jīng shàng shuō : “ yì rén bì yīn xìn dé shēng 。 ”
没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。” |
3:12 |
lǜ fǎ yuán bù běn hū xìn , zhī shuō : “ xíng zhè xiē shì de , jiù bì yīn cǐ huó zhe 。 ”
律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。” |
3:13 |
jī dū jì wèi wǒ men shòu le zhòu zǔ ( “ shòu ” yuán wén zuò “ chéng ” ) , jiù shú chū wǒ men tuō lí lǜ fǎ de zhòu zǔ , yīn wèi jīng shàng jì zhe : “ fán guà zài mù tóu shàng dōu shì bèi zhòu zǔ de 。 ”
基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。” |
3:14 |
zhè biàn jiào yà bó lā hǎn de fú , yīn jī dū yē sū kě yǐ lín dào wài bāng rén , shǐ wǒ men yīn xìn dé zháo suǒ yīng xǔ de shèng líng 。
这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 |
3:15 |
dì xiōng men , wǒ qiě zhào zhe rén de cháng huà shuō : suī rán shì rén de wén yuē , ruò yǐ jīng lì dìng le , jiù méi yǒu néng fèi qì huò jiā zēng de 。
弟兄们,我且照着人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。 |
3:16 |
suǒ yīng xǔ de yuán shì xiàng yà bó lā hǎn hé tā zǐ sūn shuō de 。 shén bìng bú shì shuō zhòng zǐ sūn , zhǐ zhe xǔ duō rén ; nǎi shì shuō nǐ nà yī gè zǐ sūn , zhǐ zhe yī gè rén , jiù shì jī dū 。
所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说众子孙,指着许多人;乃是说你那一个子孙,指着一个人,就是基督。 |
3:17 |
wǒ shì zhè me shuō : shén yù xiān suǒ lì de yuē , bù néng bèi nà sì bǎi sān shí nián yǐ hòu de lǜ fǎ fèi diào , jiào yīng xǔ guī yú xū kōng 。
我是这么说: 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 |
3:18 |
yīn wèi chéng shòu chǎn yè , ruò běn hū lǜ fǎ , jiù bù běn hū yīng xǔ ; dàn shén shì píng zhe yīng xǔ , bǎ chǎn yè cì gěi yà bó lā hǎn 。
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。 |
3:19 |
zhè yàng shuō lái , lǜ fǎ shì wèi shén me yǒu de ne ? yuán shì wèi guò fàn tiān shàng de , děng hòu nà méng yīng xǔ de zǐ sūn lái dào , bìng qiě shì jiè tiān shǐ jīng zhōng bǎo zhī shǒu shè lì de 。
这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。 |
3:20 |
dàn zhōng bǎo běn bú shì wéi yī miàn zuò de , shén què shì yī wèi 。
但中保本不是为一面作的, 神却是一位。 |
3:21 |
zhè yàng , lǜ fǎ shì yǔ shén de yīng xǔ fǎn duì ma ? duàn hū bú shì ! ruò céng chuán yī gè néng jiào rén dé shēng de lǜ fǎ , yì jiù chéng rán běn hū lǜ fǎ le 。
这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。 |
3:22 |
dàn shèng jīng bǎ zhòng rén dōu quān zài zuì lǐ , shǐ suǒ yīng xǔ de fú yīn xìn yē sū jī dū guī gěi nà xìn de rén 。
但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。 |
3:23 |
dàn zhè yīn xìn dé jiù de lǐ hái wèi lái yǐ xiān , wǒ men bèi kān shǒu zài lǜ fǎ zhī xià , zhí quān dào nà jiāng lái de zhēn dào xiǎn míng chū lái 。
但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。 |
3:24 |
zhè yàng , lǜ fǎ shì wǒ men xùn méng de shī fù , yǐn wǒ men dào jī dū nà lǐ , shǐ wǒ men yīn xìn chēng yì 。
这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 |
3:25 |
dàn zhè yīn xìn dé jiù de lǐ jì rán lái dào , wǒ men cóng cǐ jiù bú zài shī fù de shǒu xià le 。
但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。 |
3:26 |
suǒ yǐ , nǐ men yīn xìn jī dū yē sū , dōu shì shén de ér zi 。
所以,你们因信基督耶稣,都是 神的儿子。 |
3:27 |
nǐ men shòu xǐ guī rù jī dū de , dōu shì pī dài jī dū le 。
你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。 |
3:28 |
bìng bù fēn yóu tài rén 、 xī là rén 、 zì zhǔ de 、 wèi nú de , huò nán huò nǚ , yīn wèi nǐ men zài jī dū yē sū lǐ dōu chéng wéi yī le 。
并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。 |
3:29 |
nǐ men jì shǔ hū jī dū , jiù shì yà bó lā hǎn de hòu yì , shì zhào zhe yīng xǔ chéng shòu chǎn yè de le 。
你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。 |