圣经 民数记 3 章
3:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ شًا﮲ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ ژِ﮺ زْ ، یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ خِوْ﮺ دَیْ﮺ ژُو﮴ ثِیَا﮺ ﮾
耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
3:2
یَا﮺ لٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، جَانْ﮸ زْ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ دَا﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ یَا﮺ بِ﮸ خُ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، یِ﮸ تَا﮲ مَا﮸ ܂
亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
3:3
جَ﮺ شِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ عِ﮴ زْ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ، دِوْ﮲ شِ﮺ شِوْ﮺ قَوْ﮲ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ چٍ﮴ ݣِیَە﮲ شٍ﮺ جِ﮴ قࣱ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جِ﮴ فٌ﮺ دْ ܂
这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
3:4
نَا﮴ دَا﮴ ، یَا﮺ بِ﮸ خُ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیًا﮺ فًا﮴ خُوَ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ لَ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮴ زْ ܂ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، یِ﮸ تَا﮲ مَا﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قࣱ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ جِ﮴ فٌ﮺ ܂
拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
3:5
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
3:6
" نِ﮸ شِ﮸ لِ﮺ وِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، جًا﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، خَوْ﮸ فُ﮴ شِ﮺ تَا﮲ ،
“你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服侍他,
3:7
تِ﮺ تَا﮲ حَ﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ زَیْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ کِیًا﮴ شِوْ﮸ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، بًا﮺ لِ﮸ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ شِ﮺ ܂
替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
3:8
یُو﮺ یَوْ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ خُوِ﮺ مُ﮺ دْ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ ، بٍ﮺ شِوْ﮸ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ ، بًا﮺ لِ﮸ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ شِ﮺ ܂
又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
3:9
نِ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ قِ﮸ یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شِ﮺ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ثِيُوًا﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ قِ﮸ تَا﮲ دْ ܂
你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
3:10
نِ﮸ یَوْ﮺ جُ﮸ فُ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ جِ﮴ ژࣲ﮺ ܂ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ دْ وَیْ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ بُوِ﮺ جِ﮺ سِْ﮸ ܂ "
你要嘱咐亚伦和他的儿子,谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”
3:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
3:12
" وَ﮸ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ لَ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، دَیْ﮺ تِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ ܂
“我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我。
3:13
یࣲ﮲ وِ﮺ فًا﮴ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ شِ﮺ وَ﮸ دْ ، وَ﮸ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ نَا﮺ ژِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ ، لِیًا﮴ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ شٍ﮲ چُ﮺ دِوْ﮲ فٌ﮲ بِیَە﮴ وِ﮺ شٍ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ ، تَا﮲ مࣱ دٍ﮺ یَوْ﮺ شُ﮸ وَ﮸ ܂ وَ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ "
因为凡头生的是我的,我在埃及地击杀一切头生的那日,就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我,他们定要属我。我是耶和华。”
3:14
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
3:15
" نِ﮸ یَوْ﮺ جَوْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، ݣِیَا﮲ شِ﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ فًا﮴ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ دْ نًا﮴ زْ﮸ دِوْ﮲ یَوْ﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ ܂ "
“你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。”
3:16
یُوِ﮴ شِ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ شُ﮸ دِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
于是,摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
3:17
لِ﮺ وِ﮺ جࣱ﮺ زْ﮸ دْ مٍ﮴ زْ﮺ شِ﮺ قْ﮴ شٌ﮺ ، قْ﮲ ثِیَا﮴ ، مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ ܂
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
3:18
قْ﮴ شٌ﮺ دْ عِ﮴ زْ ، اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ، شِ﮺ لِ﮺ نِ﮴ ، شِ﮺ مُوِ﮸ ؛
革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每;
3:19
قْ﮲ ثِیَا﮴ دْ عِ﮴ زْ ، اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ، شِ﮺ اً﮺ لًا﮴ ، یِ﮸ سِْ﮲ خَا﮲ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ، وُ﮲ ثِیُوَ﮲ ؛
哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛;
3:20
مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ ، اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ، شِ﮺ مُوَ﮺ لِ﮺ ، مُ﮸ شِ﮺ ܂ جَ﮺ ثِیَە﮲ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ شِ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ܂
米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
3:21
شُ﮸ قْ﮴ شٌ﮺ دْ ، یُو﮸ لِ﮺ نِ﮴ زُ﮴ ، شِ﮺ مُوِ﮸ زُ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ قْ﮴ شٌ﮺ دْ عِ﮺ زُ﮴ ܂
属革顺的,有立尼族、示每族,这是革顺的二族。
3:22
کِ﮴ جࣱ﮲ بُوِ﮺ شُ﮺ ، ڞࣱ﮴ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ نًا﮴ زْ﮸ ، قࣱ﮺ یُو﮸ کِ﮲ کِیًا﮲ وُ﮸ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
其中被数、从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。
3:23
جَ﮺ قْ﮴ شٌ﮺ دْ عِ﮺ زُ﮴ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ جَانْ﮺ مُ﮺ خِوْ﮺ ثِ﮲ بِیًا﮲ اً﮲ یٍ﮴ ܂
这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
3:24
لَا﮲ یِ﮲ لَ﮺ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮸ سَا﮺ ظُوَ﮺ قْ﮴ شٌ﮺ ژࣲ﮴ ظࣱ﮲ زُ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ܂
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
3:25
قْ﮴ شٌ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ زَیْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ یَوْ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جَانْ﮺ مُ﮺ حَ﮴ جَوْ﮺ پࣱ﮴ ، بٍ﮺ جَوْ﮺ پࣱ﮴ دْ قَیْ﮺ یُوِ﮸ خُوِ﮺ مُ﮺ دْ مٌ﮴ لِیًا﮴ ،
革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
3:26
یُوًا﮺ زْ﮸ دْ وِ﮴ زْ﮸ حَ﮴ مٌ﮴ لِیًا﮴ ( یُوًا﮺ زْ﮸ شِ﮺ وِ﮴ جَانْ﮺ مُ﮺ حَ﮴ تًا﮴ دْ ) ، بٍ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮸ یࣱ﮺ دْ شٍ﮴ زْ﮸ ܂
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
3:27
شُ﮸ قْ﮲ ثِیَا﮴ دْ ، یُو﮸ اً﮺ لًا﮴ زُ﮴ ، یِ﮸ سِْ﮲ خَا﮲ زُ﮴ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ زُ﮴ ، وُ﮲ ثِیُوَ﮲ زُ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ قْ﮲ ثِیَا﮴ دْ جُ﮲ زُ﮴ ܂
属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族,这是哥辖的诸族。
3:28
اً﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ نًا﮴ زْ﮸ دْ شُ﮺ مُ﮺ ، ڞࣱ﮴ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ شٍ﮺ صُوَ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ بَا﮲ کِیًا﮲ لِیُو﮺ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
3:29
قْ﮲ ثِیَا﮴ عِ﮴ زْ دْ جُ﮲ زُ﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ نًا﮴ بِیًا﮲ اً﮲ یٍ﮴ ܂
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
3:30
وُ﮲ ثِیُوَ﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ سَا﮲ فًا﮸ ظُوَ﮺ قْ﮲ ثِیَا﮴ ظࣱ﮲ زُ﮴ ݣِیَا﮲ شِ﮺ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ܂
乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
3:31
تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ یَوْ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ دْ شِ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ، جُوَ﮲ زْ﮸ ، دٍْ﮲ تَیْ﮴ ، لِیَانْ﮸ ظُوَ﮺ تًا﮴ یُوِ﮸ شٍ﮺ صُوَ﮸ نُوِ﮺ شِ﮸ یࣱ﮺ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ ، بٍ﮺ لِیًا﮴ زْ﮸ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮸ یࣱ﮺ جِ﮲ وُ﮺ ܂
他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
3:32
ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ظُوَ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ دْ لٍ﮸ ثِیُو﮺ ، یَوْ﮺ ݣِیًا﮲ چَا﮴ نَا﮺ ثِیَە﮲ کًا﮲ شِوْ﮸ شٍ﮺ صُوَ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
3:33
شُ﮸ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ دْ ، یُو﮸ مُوَ﮺ لِ﮺ زُ﮴ ، مُ﮸ شِ﮺ زُ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ دْ عِ﮺ زُ﮴ ܂
属米拉利的,有抹利族、母示族,这是米拉利的二族。
3:34
تَا﮲ مࣱ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، اً﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ نًا﮴ زْ﮸ دْ شُ﮺ مُ﮺ ، ڞࣱ﮴ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ لِیُو﮺ کِیًا﮲ عِ﮺ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
3:35
یَا﮺ بِ﮸ خَیْ﮺ دْ عِ﮴ زْ سُ﮲ لِیَە﮺ ظُوَ﮺ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ عِ﮺ ظࣱ﮲ زُ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ زَیْ﮺ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ بُوِ﮸ بِیًا﮲ اً﮲ یٍ﮴ ܂
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
3:36
مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ دْ جِ﮴ فٌ﮺ شِ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ بًا﮸ ، شُوًا﮲ ، جُ﮺ زْ﮸ ، دَیْ﮺ مَوْ﮸ دْ ظُوَ﮺ حَ﮴ جَانْ﮺ مُ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ شِ﮸ یࣱ﮺ دْ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ ،
米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座和帐幕一切所使用的器具,
3:37
یُوًا﮺ زْ﮸ سِْ﮺ وِ﮴ دْ جُ﮺ زْ﮸ ، دَیْ﮺ مَوْ﮸ دْ ظُوَ﮺ ، ݣِیُوَ﮴ زْ﮸ حَ﮴ شٍ﮴ زْ﮸ ܂
院子四围的柱子,带卯的座,橛子和绳子。
3:38
زَیْ﮺ جَانْ﮺ مُ﮺ کِیًا﮴ دࣱ﮲ بِیًا﮲ ، ثِیَانْ﮺ ژِ﮺ چُ﮲ جِ﮲ دِ﮺ اً﮲ یٍ﮴ دْ ، شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ یَا﮺ لٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂ تَا﮲ مࣱ کًا﮲ شِوْ﮸ شٍ﮺ صُوَ﮸ ، تِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ܂ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ دْ وَیْ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ بُوِ﮺ جِ﮺ سِْ﮸ ܂
在帐幕前东边,向日出之地安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
3:39
فًا﮴ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ صُوَ﮸ شُ﮺ دْ ، اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ، ڞࣱ﮴ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ دْ نًا﮴ زْ﮸ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ مٍ﮴ ܂
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
3:40
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ شُ﮸ دِیًا﮸ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ فًا﮴ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ نًا﮴ زْ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ مࣱ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ݣِ﮺ ثِیَا﮺ ܂
耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外凡头生的男子,把他们的名字记下。
3:41
وَ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، نِ﮸ یَوْ﮺ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ قُوِ﮲ وَ﮸ ، دَیْ﮺ تِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ ؛ یَە﮸ كِیُوِ﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شٍ﮲ چُ﮺ دَیْ﮺ تِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ شٍ﮲ چُ﮺ ܂ "
我是耶和华,你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的;也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
3:42
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، بَا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ دِوْ﮲ شُ﮸ دِیًا﮸ لَ ܂
摩西就照耶和华所吩咐的,把以色列人头生的都数点了。
3:43
اً﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ دْ شُ﮺ مُ﮺ ، ڞࣱ﮴ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ ، فًا﮴ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ نًا﮴ زْ﮸ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ عِ﮺ بَیْ﮸ کِ﮲ شِ﮴ سًا﮲ مٍ﮴ ܂
按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
3:44
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
3:45
" نِ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ تِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ ، یَە﮸ كِیُوِ﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شٍ﮲ چُ﮺ دَیْ﮺ تِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ شٍ﮲ چُ﮺ ܂ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ ܂ وَ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
“你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华。
3:46
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ نًا﮴ زْ﮸ ، بِ﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ عِ﮺ بَیْ﮸ کِ﮲ شِ﮴ سًا﮲ قْ﮺ ، بِ﮺ دَانْ﮲ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ شُ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
3:47
نِ﮸ یَوْ﮺ اً﮺ ژࣲ﮴ دٍ﮲ ، جَوْ﮺ شٍ﮺ صُوَ﮸ دْ پٍ﮴ ، مُوِ﮸ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮸ شُ﮴ یࣲ﮴ وُ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ( یِ﮲ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ شِ﮺ عِ﮺ شِ﮴ ݣِ﮺ لَا﮲ ) ،
你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
3:48
بَا﮸ نَا﮺ دُوَ﮲ یُوِ﮴ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ شُ﮴ یࣲ﮴ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ܂ "
把那多余之人的赎银,交给亚伦和他的儿子。”
3:49
یُوِ﮴ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮺ بُوِ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شُ﮴ یِ﮸ وَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮸ لَ شُ﮴ یࣲ﮴ ܂
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
3:50
ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ صُوَ﮸ كِیُوِ﮸ جِ﮲ یࣲ﮴ ، اً﮺ شٍ﮺ صُوَ﮸ دْ پٍ﮴ ، یُو﮸ یِ﮲ کِیًا﮲ سًا﮲ بَیْ﮸ لِیُو﮺ شِ﮴ وُ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ܂
从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
3:51
مُوَ﮴ ثِ﮲ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ، بَا﮸ جَ﮺ شُ﮴ یࣲ﮴ قِ﮸ یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ܂
摩西照耶和华的话,把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。