圣经 约伯记 31 章
31:1
" وَ﮸ یُوِ﮸ یًا﮸ ݣٍ﮲ لِ﮺ یُوَ﮲ ، زࣲ﮸ نٍْ﮴ لِیًا﮺ لِ اً﮺ جًا﮲ وَانْ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ نَ ؟
“我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
31:2
ڞࣱ﮴ جِ﮺ شَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ جِ﮲ فٌ﮺ ، ڞࣱ﮴ جِ﮺ قَوْ﮲ كِیُوًا﮴ نٍْ﮴ جَ﮸ صُوَ﮸ دْ﮴ جِ﮲ یَە﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟
从至上的 神所得之份,从至高全能者所得之业是什么呢?
31:3
کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ خُوَ﮺ خُوًا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ بُ﮴ یِ﮺ دْ ، زَیْ﮲ خَیْ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ ظُوَ﮺ نِیَە﮺ دْ نَ ؟
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
31:4
شࣲ﮴ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ چَا﮴ کًا﮺ وَ﮸ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ، شُ﮸ دِیًا﮸ وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ بُ﮺ نَ ؟
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
31:5
" وَ﮸ ژُوَ﮺ یُوِ﮸ ثِیُوِ﮲ خُوَانْ﮸ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ، ݣِیَوْ﮸ ژُوَ﮺ جُوِ﮲ صُوِ﮴ قُوِ﮸ جَا﮺ ؛
“我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
31:6
وَ﮸ ژُوَ﮺ بُوِ﮺ قࣱ﮲ دَوْ﮺ دْ تِیًا﮲ پٍ﮴ چٍ﮲ دُو﮺ ، شِ﮸ شࣲ﮴ کْ﮸ یِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ دْ چٌ﮴ جٍ﮺ ؛
我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;
31:7
وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ بُ﮺ ژُوَ﮺ پِیًا﮲ لِ﮴ جٍ﮺ لُ﮺ ، وَ﮸ دْ ثࣲ﮲ ژُوَ﮺ صُوِ﮴ جَ وَ﮸ دْ یًا﮸ مُ﮺ ، ژُوَ﮺ یُو﮸ دِیًا﮺ وُ﮲ جًا﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ شَانْ﮺ ،
我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上,
31:8
ݣِیُو﮺ یُوًا﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ جࣱ﮺ دْ یُو﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ چِ﮲ ؛ وَ﮸ تِیًا﮴ صُوَ﮸ چًا﮸ دْ بُوِ﮺ بَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
就愿我所种的有别人吃;我田所产的被拔出来。
31:9
" وَ﮸ ژُوَ﮺ شِوْ﮺ مِ﮴ خُوَ﮺ ، ثِیَانْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ یࣲ﮴ نِیًا﮺ ، زَیْ﮺ لࣲ﮴ شَ﮺ دْ مٌ﮴ وَیْ﮺ دٌ﮲ فُ﮴ ،
“我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
31:10
ݣِیُو﮺ یُوًا﮺ وَ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ طُوِ﮲ مُوَ﮺ ، بِیَە﮴ ژࣲ﮴ یَە﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ شِ﮺ ܂
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
31:11
یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ دَا﮺ ظُوِ﮺ ، شِ﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ قُوًا﮲ دَانْ﮲ فَا﮴ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ܂
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
31:12
جَ﮺ بٌ﮸ شِ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ، بِ﮺ بَا﮴ چُ﮴ وَ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ݣِیَا﮲ چًا﮸ ܂
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
31:13
" وَ﮸ دْ پُ﮴ بِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ جٍ﮲ بِیًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ کٍ﮴ ݣِیَە﮲ ؛
“我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
31:14
شࣲ﮴ ثٍ﮲ کِ﮸ ، وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ نَ ؟ تَا﮲ چَا﮴ وٌ﮺ ، وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ نَ ؟
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
31:15
زَوْ﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ فُ﮺ جࣱ﮲ دْ ، بُ﮺ یَە﮸ شِ﮺ زَوْ﮺ تَا﮲ مَا ؟ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ یُوِ﮸ وَ﮸ طُوًا﮴ زَیْ﮺ فُ﮺ جࣱ﮲ دْ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ یِ﮲ وِ﮺ مَا ؟
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
31:16
" وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ پࣲ﮴ خًا﮴ ژࣲ﮴ دْ﮴ کِ﮴ صُوَ﮸ یُوًا﮺ ، خُوَ﮺ ݣِیَوْ﮺ قُوَا﮸ فُ﮺ یًا﮸ جࣱ﮲ شِ﮲ وَانْ﮺ ؛
“我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望;
31:17
خُوَ﮺ دُو﮴ زْ﮺ چِ﮲ وَ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ شِ﮴ وُ﮺ ، قُ﮲ عِ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ چِ﮲ ؛
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
31:18
( ڞࣱ﮴ یُو﮺ نِیًا﮴ شِ﮴ قُ﮲ عِ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ جَانْ﮸ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ فُ﮺ زْ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ؛ وَ﮸ ڞࣱ﮴ چُ﮲ مُ﮸ فُ﮺ ݣِیُو﮺ فُ﮴ جُ﮺ قُوَا﮸ فُ﮺ ) ( " فُ﮴ جُ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " یࣲ﮸ لٍ﮸ " ) ܂
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助寡妇(“扶助”原文作“引领”)。)
31:19
وَ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ وُ﮴ یِ﮲ سِْ﮸ وَانْ﮴ ، خُوَ﮺ ݣِیًا﮺ کِیࣱ﮴ فَا﮴ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ وُ﮴ جَ﮲ قَیْ﮺ ؛
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
31:20
وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ شِ﮸ تَا﮲ یࣲ﮲ وَ﮸ یَانْ﮴ دْ مَوْ﮴ دْ﮴ نُوًا﮸ وِ﮺ وَ﮸ جُ﮺ فُ﮴ ؛
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
31:21
وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ݣِیًا﮺ یُو﮸ بَانْ﮲ جُ﮺ وَ﮸ دْ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ قُ﮲ عِ﮴ ؛
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
31:22
کٍ﮴ یُوًا﮺ وَ﮸ دْ ݣِیًا﮲ تِوْ﮴ ڞࣱ﮴ كِیُوَ﮲ پٌ﮴ قُ﮸ طُوَ﮲ لُوَ﮺ ، وَ﮸ دْ بَانْ﮸ بِ﮺ ڞࣱ﮴ یَانْ﮴ شِ﮸ قُ﮸ جَ﮴ دُوًا﮺ ܂
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
31:23
یࣲ﮲ شࣲ﮴ ݣِیَانْ﮺ دْ زَیْ﮲ خُوَ﮺ شِ﮸ وَ﮸ کࣱ﮸ ݣِیُوِ﮺ ؛ یࣲ﮲ تَا﮲ دْ وِ﮲ یًا﮴ ، وَ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ وَانْ﮺ وِ﮺ ܂
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
31:24
" وَ﮸ ژُوَ﮺ یِ﮸ خُوَانْ﮴ ݣࣲ﮲ وِ﮺ جِ﮸ وَانْ﮺ ، دُوِ﮺ ݣٍ﮲ ݣࣲ﮲ شُوَ﮲ ، نِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ یِ﮸ کَوْ﮺ ؛
“我若以黄金为指望,对精金说,你是我的倚靠;
31:25
وَ﮸ ژُوَ﮺ یࣲ﮲ ڞَیْ﮴ وُ﮺ فࣱ﮲ یُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وَ﮸ شِوْ﮸ دُوَ﮲ دْ﮴ زْ﮲ ڞَیْ﮴ عِ﮴ خُوًا﮲ ثِ﮸ ؛
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
31:26
وَ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیًا﮺ تَیْ﮺ یَانْ﮴ فَا﮲ قُوَانْ﮲ ، مٍ﮴ یُوَ﮺ ثٍ﮴ زَیْ﮺ کࣱ﮲ جࣱ﮲ ،
我若见太阳发光,明月行在空中,
31:27
ثࣲ﮲ ݣِیُو﮺ اً﮺ اً﮺ بُوِ﮺ یࣲ﮸ یُو﮺ ، کِوْ﮸ بِیًا﮺ کࣲ﮲ شِوْ﮸ ؛
心就暗暗被引诱,口便亲手;
31:28
جَ﮺ یَە﮸ شِ﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ قُوًا﮲ دَانْ﮲ فَا﮴ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ، یُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ بُوِ﮺ کِ﮺ زَیْ﮺ شَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
31:29
" وَ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیًا﮺ حࣲ﮺ وَ﮸ دْ زَوْ﮲ بَوْ﮺ ݣِیُو﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَوْ﮲ زَیْ﮲ بِیًا﮺ قَوْ﮲ ثٍ﮺ ،
“我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
31:30
( وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣱ﮴ کِوْ﮸ فًا﮺ ظُوِ﮺ ، جِوْ﮺ زُ﮸ تَا﮲ دْ شٍ﮲ مٍ﮺ ܂ )
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命。)
31:31
ژُوَ﮺ وَ﮸ جَانْ﮺ پࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ وِ﮺ چَانْ﮴ شُوَ﮲ ، شُوِ﮴ بُ﮺ یِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ شِ﮴ وُ﮺ چِ﮲ بَوْ﮸ نَ ؟
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
31:32
( ڞࣱ﮴ لَیْ﮴ وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣱ﮴ کْ﮺ لِیُوِ﮸ زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ جُ﮺ سُ﮺ ، كِیُوَ﮺ کَیْ﮲ مٌ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ ثٍ﮴ لُ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂ )
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。)
31:33
وَ﮸ ژُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ یَا﮺ دَانْ﮲ ( " یَا﮺ دَانْ﮲ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " بِیَە﮴ ژࣲ﮴ " ) جَ﮲ یًا﮸ وَ﮸ دْ قُوَ﮺ فًا﮺ ، ݣِیَانْ﮲ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ خُوَیْ﮴ جࣱ﮲ ،
我若像亚当(“亚当”或作“别人”)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中,
31:34
یࣲ﮲ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ دَا﮺ جࣱ﮺ ، یُو﮺ یࣲ﮲ ظࣱ﮲ زُ﮴ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ شِ﮸ وَ﮸ ݣٍ﮲ کࣱ﮸ ، یِ﮸ جِ﮺ بِ﮺ کِوْ﮸ وُ﮴ یًا﮴ ، دُو﮺ مٌ﮴ بُ﮺ چُ﮲ ،
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出,
31:35
وِ﮴ یُوًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ ، ( کًا﮺ نَا ، زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ خُوَا﮺ دْ یَا﮲ ، یُوًا﮺ كِیُوًا﮴ نٍْ﮴ جَ﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ وَ﮸ ܂ )
惟愿有一位肯听我,(看哪,在这里有我所画的押,愿全能者回答我。)
31:36
یُوًا﮺ نَا﮺ دِ﮴ وَ﮸ جَ﮸ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ جُوَانْ﮺ ڞِ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ، وَ﮸ بِ﮺ دَیْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ شَانْ﮺ ، یُو﮺ بَانْ﮸ زَیْ﮺ تِوْ﮴ شَانْ﮺ وِ﮺ قُوًا﮲ مِیًا﮸ ܂
愿那敌我者所写的状词在我这里,我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
31:37
وَ﮸ بِ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شُ﮺ شُوَ﮲ وَ﮸ ݣِیَوْ﮸ بُ﮺ دْ شُ﮺ مُ﮺ ، بِ﮺ ژُو﮴ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ݣࣲ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
31:38
" وَ﮸ ژُوَ﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ تِیًا﮴ دِ﮺ ، جَ﮺ دِ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ خًا﮸ یُوًا﮲ ، لِ﮴ قِوْ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ کُ﮲ کِ﮺ ؛
“我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
31:39
وَ﮸ ژُوَ﮺ چِ﮲ دِ﮺ دْ چُ﮲ چًا﮸ بُ﮺ قِ﮸ ݣِیَا﮺ جِ﮴ ، خُوَ﮺ ݣِیَوْ﮺ یُوًا﮴ جُ﮸ سَانْ﮺ مٍ﮺ ،
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
31:40
یُوًا﮺ جَ﮺ دِ﮺ جَانْ﮸ ݣِ﮴ لِ﮴ دَیْ﮺ تِ﮺ مَیْ﮺ زْ﮸ ، جَانْ﮸ عَ﮺ ڞَوْ﮸ دَیْ﮺ تِ﮺ دَا﮺ مَیْ﮺ ܂ " یُوَ﮲ بُوَ﮴ دْ خُوَا﮺ شُوَ﮲ وًا﮴ لَ ܂
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。”约伯的话说完了。