圣经 民数记 31 章
31:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华吩咐摩西说:
31:2
" نِ﮸ یَوْ﮺ زَیْ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ بَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ چِوْ﮴ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ یَوْ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ لِیَە﮺ زُ﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بٌ﮸ مࣲ﮴ " ) نَا﮺ لِ﮸ ܂ "
“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
31:3
مُوَ﮴ ثِ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ بٍ﮲ کِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ مِ﮸ دِیًا﮺ ، خَوْ﮸ زَیْ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ܂
摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
31:4
ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ ، مُوِ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ ܂ "
从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
31:5
یُوِ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ کِیًا﮲ وًا﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، مُوِ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ یِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، قࣱ﮺ یِ﮲ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، دَیْ﮺ جَ بٍ﮲ کِ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ ܂
于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
31:6
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ مُوِ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ یِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ ، بٍ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ دْ عِ﮴ زْ فِ﮲ نِ﮴ خَا﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، فِ﮲ نِ﮴ خَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ شٍ﮺ صُوَ﮸ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ حَ﮴ چُوِ﮲ دَا﮺ شٍ﮲ دْ خَوْ﮺ طࣱ﮸ ܂
摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
31:7
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ ، یُوِ﮸ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ ، شَا﮲ لَ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ نًا﮴ دٍ﮲ ܂
他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
31:8
زَیْ﮺ صُوَ﮸ شَا﮲ دْ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، شَا﮲ لَ مِ﮸ دِیًا﮺ دْ وُ﮸ وَانْ﮴ ﮾ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ وِ﮺ ، لِ﮺ ݣࣲ﮲ ، سُ﮲ عِ﮸ ، خُ﮺ عِ﮸ ، لِ﮺ بَا﮲ ، یُو﮺ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ لَ بِ﮸ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ بَا﮲ لًا﮴ ܂
在所杀的人中,杀了米甸的五王:就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
31:9
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ لُ﮸ لَ مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دْ فُ﮺ نِیُوِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، بٍ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ شٍ﮲ چُ﮺ ، یَانْ﮴ كِیٌ﮴ حَ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ دِوْ﮲ دُوَ﮴ لَ لَیْ﮴ ، دَانْ﮲ ظُوَ﮺ لُ﮸ وُ﮺ ܂
以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。
31:10
یُو﮺ یࣱ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ چٍ﮴ یِ﮺ حَ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ یٍ﮴ جَیْ﮺ ܂
又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。
31:11
بَا﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ ، صُوَ﮸ لُ﮸ دْ ، لِیًا﮴ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ شٍ﮲ چُ﮺ دِوْ﮲ دَیْ﮺ لَ كِیُوِ﮺ ،
把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
31:12
ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ لُ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ شٍ﮲ چُ﮺ ، ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، دِوْ﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ پٍ﮴ یُوًا﮴ ، زَیْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ یُوِ﮸ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ دْ یٍ﮴ پًا﮴ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ܂
将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
31:13
مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، بٍ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، دِوْ﮲ چُ﮲ دَوْ﮺ یٍ﮴ وَیْ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
31:14
مُوَ﮴ ثِ﮲ ثِیَانْ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دْ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ فَا﮲ نُ﮺ ܂
摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
31:15
دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ فُ﮺ نِیُوِ﮸ دْ خُوَ﮴ مٍ﮺ مَا ؟
对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
31:16
جَ﮺ ثِیَە﮲ فُ﮺ نِیُوِ﮸ ، یࣲ﮲ بَا﮲ لًا﮴ دْ ݣِ﮺ مِوْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ پِ﮴ عِ﮸ دْ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ﮴ ظُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یِ﮸ جِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوِ﮺ جࣱ﮺ زَوْ﮲ یُوِ﮺ وٌ﮲ یِ﮺ ܂
这些妇女,因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
31:17
صُوَ﮸ یِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ بَا﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ نًا﮴ خَیْ﮴ حَ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ یِ﮸ ݣِیَا﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دِوْ﮲ شَا﮲ لَ ܂
所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。
31:18
دًا﮺ نِیُوِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ جࣱ﮲ ، فًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ چُ﮲ ݣِیَا﮺ دْ ، نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ کْ﮸ یِ﮸ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ تَا﮲ دْ خُوَ﮴ مٍ﮺ ܂
但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
31:19
نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یٍ﮴ وَیْ﮺ جُ﮺ جَا﮲ کِ﮲ ژِ﮺ ، فًا﮴ شَا﮲ لَ ژࣲ﮴ دْ ، حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ مُوَ﮲ لَ بُوِ﮺ شَا﮲ دْ ، بٍ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ لُ﮸ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ ، دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ،
你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
31:20
یَە﮸ یَوْ﮺ یࣲ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ یِ﮲ فُ ، پِ﮴ وُ﮺ ، شًا﮲ یَانْ﮴ مَوْ﮴ جِ﮲ دْ وُ﮺ حَ﮴ قْ﮺ یَانْ﮺ دْ مُ﮺ کِ﮺ ، ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ܂ "
也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物和各样的木器,洁净自己。”
31:21
ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ دُوِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دْ بٍ﮲ دٍ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ فَا﮸ جࣱ﮲ دْ تِیَوْ﮴ لِ﮺ نَیْ﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ﮾
祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
31:22
ݣࣲ﮲ ، یࣲ﮴ ، طࣱ﮴ ، تِیَە﮸ ، ثِ﮲ ، کِیًا﮲ ،
金、银、铜、铁、锡、铅,
31:23
فًا﮴ نٍْ﮴ ݣِیًا﮺ خُوَ﮸ دْ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ݣٍ﮲ خُوَ﮸ ، ݣِیُو﮺ وِ﮺ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ ، ژًا﮴ عِ﮴ خَیْ﮴ یَوْ﮺ یࣱ﮺ چُ﮴ وُ﮲ خُوِ﮺ دْ شُوِ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ تَا﮲ ؛ فًا﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ ݣِیًا﮺ خُوَ﮸ دْ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ قُوَ﮺ شُوِ﮸ ܂
凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
31:24
دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ثِ﮸ یِ﮲ فُ ، ݣِیُو﮺ وِ﮺ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ݣࣲ﮺ یٍ﮴ ܂ "
第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
31:25
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
31:26
" نِ﮸ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، بٍ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دْ قْ﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ ، یَوْ﮺ ݣِ﮺ صُوًا﮺ صُوَ﮸ لُ﮸ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ حَ﮴ شٍ﮲ چُ﮺ دْ ظࣱ﮸ شُ﮺ ܂
“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
31:27
بَا﮸ صُوَ﮸ لُ﮸ لَیْ﮴ دْ فٌ﮲ ظُوَ﮺ لِیَانْ﮸ بًا﮺ ﮾ یِ﮲ بًا﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ دْ ݣٍ﮲ بٍ﮲ ؛ یِ﮲ بًا﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮸ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ܂
把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵;一半归与全会众。
31:28
یُو﮺ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ ، نِیُو﮴ ، لِیُوِ﮴ ، یَانْ﮴ كِیٌ﮴ جࣱ﮲ ، مُوِ﮸ وُ﮸ بَیْ﮸ كِیُوِ﮸ یِ﮲ ، ظُوَ﮺ وِ﮴ قࣱ﮺ وُ﮺ فࣱ﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
31:29
ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ بًا﮺ جِ﮲ جࣱ﮲ ، یَوْ﮺ كِیُوِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، ظُوَ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِیُوِ﮸ ݣِ﮺ ܂
从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
31:30
ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ یِ﮲ بًا﮺ جِ﮲ جࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ ، نِیُو﮴ ، لِیُوِ﮴ ، یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، قْ﮺ یَانْ﮺ شٍ﮲ چُ﮺ جࣱ﮲ ، مُوِ﮸ وُ﮸ شِ﮴ كِیُوِ﮸ یِ﮲ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
31:31
یُوِ﮴ شِ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ ثٍ﮴ لَ ܂
于是,摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。
31:32
چُ﮴ لَ بٍ﮲ دٍ﮲ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ ، صُوَ﮸ لُ﮸ لَیْ﮴ دْ ﮾ یَانْ﮴ لِیُو﮺ شِ﮴ کِ﮲ وًا﮺ وُ﮸ کِیًا﮲ جِ﮲ ،
除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只,
31:33
نِیُو﮴ کِ﮲ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ جِ﮲ ،
牛七万二千只,
31:34
لِیُوِ﮴ لِیُو﮺ وًا﮺ یِ﮲ کِیًا﮲ پِ﮸ ،
驴六万一千匹,
31:35
نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ قࣱ﮺ سًا﮲ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ کِوْ﮸ ، دِوْ﮲ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چُ﮲ ݣِیَا﮺ دْ ܂
女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
31:36
چُ﮲ كِیُوِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ فٌ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ نَا﮺ یِ﮲ بًا﮺ ، قࣱ﮺ ݣِ﮺ یَانْ﮴ سًا﮲ شِ﮴ سًا﮲ وًا﮺ کِ﮲ کِیًا﮲ وُ﮸ بَیْ﮸ جِ﮲ ،
出去打仗之人的份,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
31:37
ڞࣱ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ قࣱ﮺ وُ﮺ دْ ، یُو﮸ لِیُو﮺ بَیْ﮸ کِ﮲ شِ﮴ وُ﮸ جِ﮲ ؛
从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
31:38
نِیُو﮴ سًا﮲ وًا﮺ لِیُو﮺ کِیًا﮲ جِ﮲ ، ڞࣱ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ قࣱ﮺ وُ﮺ دْ ، یُو﮸ کِ﮲ شِ﮴ عِ﮺ جِ﮲ ؛
牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
31:39
لِیُوِ﮴ سًا﮲ وًا﮺ لٍ﮴ وُ﮸ بَیْ﮸ پِ﮸ ، ڞࣱ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ قࣱ﮺ وُ﮺ دْ ، یُو﮸ لِیُو﮺ شِ﮴ یِ﮲ پِ﮸ ؛
驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
31:40
ژࣲ﮴ یِ﮲ وًا﮺ لِیُو﮺ کِیًا﮲ کِوْ﮸ ، ڞࣱ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ، یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ عِ﮺ کِوْ﮸ ܂
人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
31:41
مُوَ﮴ ثِ﮲ بَا﮸ قࣱ﮺ وُ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِیُوِ﮸ ݣِ﮺ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، شِ﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ ܂
摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
31:42
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ نَا﮺ یِ﮲ بًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ڞࣱ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮸ لَیْ﮴ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ،
以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的,
31:43
( خُوِ﮺ جࣱ﮺ دْ نَا﮺ یِ﮲ بًا﮺ ، یُو﮸ یَانْ﮴ سًا﮲ شِ﮴ سًا﮲ وًا﮺ کِ﮲ کِیًا﮲ وُ﮸ بَیْ﮸ جِ﮲ ،
(会众的那一半,有羊三十三万七千五百只,
31:44
نِیُو﮴ سًا﮲ وًا﮺ لِیُو﮺ کِیًا﮲ جِ﮲ ،
牛三万六千只,
31:45
لِیُوِ﮴ سًا﮲ وًا﮺ لٍ﮴ وُ﮸ بَیْ﮸ پِ﮸ ،
驴三万零五百匹,
31:46
ژࣲ﮴ یِ﮲ وًا﮺ لِیُو﮺ کِیًا﮲ کِوْ﮸ ، )
人一万六千口,)
31:47
وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ ، شِ﮺ شٍ﮲ چُ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ مُوِ﮸ وُ﮸ شِ﮴ كِیُوِ﮸ یِ﮲ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ ܂
无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
31:48
دَیْ﮺ لٍ﮸ کِیًا﮲ ݣِیٌ﮲ دْ قْ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ ، دِوْ﮲ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ،
带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
31:49
دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوًا﮴ ثِیَا﮺ دْ بٍ﮲ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ ݣِ﮺ صُوًا﮺ ظࣱ﮸ شُ﮺ ، بٍ﮺ بُ﮺ دُوًا﮸ شَوْ﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ ܂
对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
31:50
ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ ݣࣲ﮲ کِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَوْ﮸ لِیًا﮺ زْ﮸ ، جُوَ﮴ زْ﮸ ، دَا﮸ یࣲ﮺ دْ ݣِیَە﮺ جِ﮸ ، عِ﮸ خُوًا﮴ ، شِوْ﮸ چُوًا﮺ ، دِوْ﮲ سࣱ﮺ لَیْ﮴ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ قࣱ﮺ وُ﮺ ، خَوْ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ شٍ﮲ مٍ﮺ شُ﮴ ظُوِ﮺ ܂ "
如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
31:51
مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ݣِیُو﮺ شِوْ﮲ لَ تَا﮲ مࣱ دْ ݣࣲ﮲ زْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ دَا﮸ چٍ﮴ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ ܂
摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
31:52
کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ صُوَ﮸ ثِیًا﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ ݣِیُوِ﮸ ݣِ﮺ دْ ݣࣲ﮲ زْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ یِ﮲ وًا﮺ لِیُو﮺ کِیًا﮲ کِ﮲ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ܂
千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。
31:53
قْ﮺ بٍ﮲ دٍ﮲ دِوْ﮲ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دُوَ﮴ لَ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ܂
各兵丁都为自己夺了财物。
31:54
مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، شِوْ﮲ لَ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ دْ ݣࣲ﮲ زْ ، ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ ݣࣲ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ظُوَ﮺ وِ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِ﮺ نِیًا﮺ ܂
摩西和祭司以利亚撒,收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。