圣经 出埃及记 33 章
33:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ڞٍ﮴ کِ﮸ شِ﮺ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، یِ﮸ سَا﮲ ، یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂ null ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ صُوَ﮸ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ جَ﮺ لِ﮸ وَانْ﮸ نَا﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
33:2
وَ﮸ یَوْ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ کِیًا﮴ مِیًا﮺ ، نِیًا﮸ چُ﮲ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ ثِ﮸ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ،
我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
33:3
لٍ﮸ نِ﮸ دَوْ﮺ نَا﮺ لِیُو﮴ نَیْ﮸ یُوِ﮸ مِ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂ وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ بُ﮺ طࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ یٍ﮺ جَ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ ܂ "
领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
33:4
بَیْ﮸ ثٍ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ ثِیࣱ﮲ ثࣲ﮺ ݣِیُو﮺ بُوِ﮲ اَیْ﮲ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ پُوِ﮺ دَیْ﮺ جُوَانْ﮲ شِ﮺ ܂
百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
33:5
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ یٍ﮺ جَ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ یِ﮲ شَا﮺ شِ﮴ لࣲ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، بِ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ نِ﮸ مࣱ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ بَا﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ دْ جُوَانْ﮲ شِ﮺ جَیْ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، شِ﮸ وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ܂ null "
耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们,现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
33:6
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ جُ﮺ حَ﮴ لِیَە﮺ شًا﮲ یِ﮸ خِوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ دْ جُوَانْ﮲ شِ﮺ جَیْ﮲ دْ﮴ قًا﮲ ݣٍ﮺ ܂
以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
33:7
مُوَ﮴ ثِ﮲ سُ﮺ چَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ جَانْ﮺ پࣱ﮴ جِ﮲ دَا﮲ زَیْ﮺ یٍ﮴ وَیْ﮺ ، لِ﮴ یٍ﮴ كِیُوَ﮺ یُوًا﮸ ، تَا﮲ چٍ﮲ جَ﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ وِ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ ، فًا﮴ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ یٍ﮴ وَیْ﮺ دْ خُوِ﮺ مُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕,凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
33:8
دَانْ﮲ مُوَ﮴ ثِ﮲ چُ﮲ یٍ﮴ دَوْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ جَانْ﮺ پࣱ﮴ دْ مٌ﮴ کِوْ﮸ ، وَانْ﮺ جَ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، جِ﮴ دٍْ﮸ دَوْ﮺ تَا﮲ ݣࣲ﮺ لَ خُوِ﮺ مُ﮺ ܂
当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
33:9
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣࣲ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یٌ﮴ جُ﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، لِ﮺ زَیْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ دْ مٌ﮴ کِیًا﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِیًا﮺ یُوِ﮸ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂
摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。
33:10
جࣱ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یٌ﮴ جُ﮺ لِ﮺ زَیْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِیًا﮴ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ جَانْ﮺ پࣱ﮴ دْ مٌ﮴ کِوْ﮸ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
33:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ مُوَ﮴ ثِ﮲ مِیًا﮺ دُوِ﮺ مِیًا﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ پࣱ﮴ یُو﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ یِ﮲ بًا﮲ ܂ مُوَ﮴ ثِ﮲ جُوًا﮸ دَوْ﮺ یٍ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، وِ﮴ یُو﮸ تَا﮲ دْ بَانْ﮲ شِوْ﮸ یِ﮲ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ ، بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ خُوِ﮺ مُ﮺ ܂
耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
33:12
مُوَ﮴ ثِ﮲ دُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ لٍ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ null ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ شُوِ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ جِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ اً﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ نِ﮸ ، نِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ یَە﮸ مࣱ﮴ لَ ēn ܂ null
摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去。只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩’。
33:13
وَ﮸ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ دَوْ﮺ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ ژࣲ﮺ شِ﮴ نِ﮸ ، خَوْ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، کِیُو﮴ نِ﮸ ثِیَانْ﮸ دَوْ﮺ جَ﮺ مࣲ﮴ شِ﮺ نِ﮸ دْ مࣲ﮴ ܂ "
我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩,求你想到这民是你的民。”
33:14
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ کࣲ﮲ زْ﮺ حَ﮴ نِ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، شِ﮸ نِ﮸ دْ﮴ اً﮲ ثِ﮲ ܂ "
耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
33:15
مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ کࣲ﮲ زْ﮺ حَ﮴ وَ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ بَا﮸ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ جَ﮺ لِ﮸ لٍ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
33:16
ژࣲ﮴ زَیْ﮺ حَ﮴ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ﮴ یِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn نَ ؟ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، شِ﮸ وَ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ یُوِ﮸ دِ﮺ شَانْ﮺ دْ وًا﮺ مࣲ﮴ یُو﮸ فٌ﮲ بِیَە﮴ مَا ؟ "
人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
33:17
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ ثٍ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ لَ ēn ، بٍ﮺ كِیَە﮸ وَ﮸ اً﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ نِ﮸ ܂ "
耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
33:18
مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ثِیًا﮸ چُ﮲ نِ﮸ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ کًا﮺ ܂ "
摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
33:19
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ ثِیًا﮸ وَ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ ēn ڞِ﮴ ، زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ وَ﮸ دْ مٍ﮴ ܂ وَ﮸ یَوْ﮺ ēn دَیْ﮺ شُوِ﮴ ، ݣِیُو﮺ ēn دَیْ﮺ شُوِ﮴ ؛ یَوْ﮺ لِیًا﮴ مࣲ﮸ شُوِ﮴ ، ݣِیُو﮺ لِیًا﮴ مࣲ﮸ شُوِ﮴ ܂ "
耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”
33:20
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂ "
又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
33:21
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ دِ﮺ فَانْ﮲ ، نِ﮸ یَوْ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ شَانْ﮺ ،
耶和华说:“看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上,
33:22
وَ﮸ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ ثِیُوَ﮴ جࣱ﮲ ، یࣱ﮺ وَ﮸ دْ شِوْ﮸ جَ﮲ یًا﮸ نِ﮸ ، دٍْ﮸ وَ﮸ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ؛
我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
33:23
ژًا﮴ خِوْ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ شِوْ﮸ شِوْ﮲ خُوِ﮴ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ دْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ بُوِ﮺ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ دْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ ܂ "
然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”