圣经 出埃及记 4 章
4:1
مُوَ﮴ ثِ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ بِ﮺ بُ﮴ ثࣲ﮺ وَ﮸ ، یَە﮸ بُ﮺ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ، بِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ! null "
摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现!’”
4:2
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ جَانْ﮺ ܂ "
耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
4:3
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دِیُو﮲ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂ " تَا﮲ یِ﮲ دِیُو﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بِیًا﮺ ظُوَ﮺ شَ﮴ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ بِیًا﮺ پَوْ﮸ کَیْ﮲ ܂
耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
4:4
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮲ چُ﮲ شِوْ﮸ لَیْ﮴ نَا﮴ جُ﮺ تَا﮲ دْ وِ﮸ بَا﮲ ، تَا﮲ بِ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ژٍ﮴ بِیًا﮺ وِ﮴ جَانْ﮺ ܂
耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
4:5
ژُو﮴ ڞِ﮸ خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ثࣲ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ زُ﮸ ظࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ شࣲ﮴ ، شِ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ لَ ܂ "
如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
4:6
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بَا﮸ شِوْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ خُوَیْ﮴ لِ﮸ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ شِوْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ خُوَیْ﮴ لِ﮸ ، ݣِ﮴ جِ﮺ چِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، شِوْ﮸ جَانْ﮸ لَ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ، یُو﮸ ثِیُوَ﮸ نَا﮺ یَانْ﮺ بَیْ﮴ ܂
耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
4:7
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ بَا﮸ شِوْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ خُوَیْ﮴ لِ﮸ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ بَا﮸ شِوْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ خُوَیْ﮴ لِ﮸ ، ݣِ﮴ جِ﮺ ڞࣱ﮴ خُوَیْ﮴ لِ﮸ چِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، شِوْ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ فُ﮺ یُوًا﮴ ، یُوِ﮸ جِوْ﮲ شࣲ﮲ دْ ژِوْ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。
4:8
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَانْ﮸ خُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ بُ﮺ تٍ﮲ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ ثࣲ﮺ تِوْ﮴ یِ﮲ قْ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ بِ﮺ ثࣲ﮺ دِ﮺ عِ﮺ قْ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ܂
又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
4:9
جَ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ژُوَ﮺ دِوْ﮲ بُ﮴ ثࣲ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ تٍ﮲ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ حَ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮸ ثِیَە﮲ شُوِ﮸ ، دَوْ﮺ زَیْ﮺ خًا﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، نِ﮸ ڞࣱ﮴ حَ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮸ دْ شُوِ﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ خًا﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ بِیًا﮺ ظُوَ﮺ ثِیَە﮸ ܂ "
这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
4:10
مُوَ﮴ ثِ﮲ دُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وَ﮸ سُ﮺ ژِ﮺ بُ﮴ شِ﮺ نٍْ﮴ یًا﮴ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یَە﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ بٌ﮸ شِ﮺ جُوَ﮲ کِوْ﮸ بٌ﮺ شَ﮴ دْ ܂ "
摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样,我本是拙口笨舌的。”
4:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ زَوْ﮺ ژࣲ﮴ دْ کِوْ﮸ نَ ؟ شُوِ﮴ شِ﮸ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ یَا﮸ ، عِ﮸ لࣱ﮴ ، مُ﮺ مٍ﮴ ، یًا﮸ ثِیَا﮲ نَ ؟ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مَا ؟
耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?
4:12
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! وَ﮸ بِ﮺ ڞِ﮺ نِ﮸ کِوْ﮸ ڞَیْ﮴ ، جِ﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ دَانْ﮲ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂ "
现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
4:13
مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، نِ﮸ یُوًا﮺ یِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ شُوِ﮴ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ شُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! "
摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
4:14
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ فَا﮲ نُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ شِ﮺ یُو﮸ نِ﮸ دْ قْ﮲ g عَ﮲ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ یَا﮺ لٌ﮴ مَا ؟ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ شِ﮺ نٍْ﮴ یًا﮴ دْ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ نِ﮸ ، تَا﮲ یِ﮲ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ ݣِیُو﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ ܂
耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
4:15
نِ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ دَانْ﮲ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ چُوًا﮴ قِ﮸ تَا﮲ ؛ وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ ڞِ﮺ نِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ کِوْ﮸ ڞَیْ﮴ ، یُو﮺ یَوْ﮺ جِ﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ دَانْ﮲ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ ܂
你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
4:16
تَا﮲ یَوْ﮺ تِ﮺ نِ﮸ دُوِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ؛ نِ﮸ یَوْ﮺ یِ﮸ تَا﮲ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ کِوْ﮸ ، تَا﮲ یَوْ﮺ یِ﮸ نِ﮸ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ ܂
他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
4:17
نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ یَوْ﮺ نَا﮴ جَ﮺ جَانْ﮺ ، خَوْ﮺ ثٍ﮴ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ܂ "
你手里要拿这杖,好行神迹。”
4:18
یُوِ﮴ شِ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ خُوِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ یُوَ﮺ فُ﮺ یَە﮺ تْ﮺ لُوَ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، کًا﮺ تَا﮲ مࣱ خَیْ﮴ زَیْ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ ܂ " یَە﮺ تْ﮺ لُوَ﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ بَا ! "
于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
4:19
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ مِ﮸ دِیًا﮺ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ خُوِ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ نِ﮸ مٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ سِْ﮸ لَ ܂ "
耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
4:20
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ جَ کِ﮲ زْ﮸ حَ﮴ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ کِ﮴ شَانْ﮺ لِیُوِ﮴ ، خُوِ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ شࣲ﮴ دْ جَانْ﮺ ܂
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去,摩西手里拿着 神的杖。
4:21
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ یَوْ﮺ لِیُو﮴ یِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ کِ﮴ شِ﮺ ، ثٍ﮴ زَیْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، دًا﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ شِ﮸ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ژࣲ﮺ پٍ﮴ " ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ قَانْ﮲ یٍ﮺ ، تَا﮲ بِ﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
4:22
نِ﮸ یَوْ﮺ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، وَ﮸ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ ܂
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
4:23
وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ قُوَ﮺ ، ژࣱ﮴ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ كِیُوِ﮺ ، خَوْ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ خَیْ﮴ شِ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ ژࣱ﮴ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ کًا﮺ نَا ، وَ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ نِ﮸ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ ܂ null "
我对你说过,容我的儿子去,好侍奉我,你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
4:24
مُوَ﮴ ثِ﮲ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ جُ﮺ سُ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ܂
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
4:25
ثِ﮲ پُوَ﮲ لَا﮲ ݣِیُو﮺ نَا﮴ یِ﮲ کُوَیْ﮺ خُوَ﮸ شِ﮴ ، قْ﮲ ثِیَا﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ دْ یَانْ﮴ پِ﮴ ، دِیُو﮲ زَیْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جࣲ﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ ثِیَە﮸ لَانْ﮴ لَ ܂ "
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
4:26
جَ﮺ یَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞَیْ﮴ فَانْ﮺ لَ تَا﮲ ܂ ثِ﮲ پُوَ﮲ لَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یࣲ﮲ قْ﮲ لِ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِیَە﮸ لَانْ﮴ لَ ܂ "
这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
4:27
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وَانْ﮸ کُوَانْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ مُوَ﮴ ثِ﮲ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ شًا﮲ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، حَ﮴ تَا﮲ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ܂
耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
4:28
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ حَ﮴ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ لَ یَا﮺ لٌ﮴ ܂
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。
4:29
مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جࣱ﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ܂
摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。
4:30
یَا﮺ لٌ﮴ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ شُ﮺ شُوَ﮲ لَ یِ﮲ بِیًا﮺ ، یُو﮺ زَیْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ یًا﮸ کِیًا﮴ ثٍ﮴ لَ نَا﮺ ثِیَە﮲ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ،
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
4:31
بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ ثࣲ﮺ لَ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیًا﮺ چَا﮴ تَا﮲ مࣱ دْ کٌ﮺ کُ﮸ ، ݣِیُو﮺ دِ﮲ تِوْ﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。