圣经 以赛亚书 44 章
44:1
وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮸ قْ﮺ ، وَ﮸ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ a ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ دَانْ﮲ تٍ﮲ !
我的仆人雅各、我所拣选的以色列啊,现在你当听!
44:2
زَوْ﮺ ظُوَ﮺ نِ﮸ ، یُو﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ چُ﮲ تَیْ﮲ زَوْ﮺ ݣِیُو﮺ نِ﮸ ، بٍ﮺ یَوْ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ نِ﮸ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮸ قْ﮺ ، وَ﮸ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ یَە﮲ شُ﮲ لٌ﮴ نَا﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ !
造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
44:3
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ شُوِ﮸ ݣِیَوْ﮲ قُوًا﮺ کِوْ﮸ کْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ حَ﮴ ݣِیَوْ﮲ قُوًا﮺ قًا﮲ خًا﮺ جِ﮲ دِ﮺ ؛ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ لٍ﮴ ݣِیَوْ﮲ قُوًا﮺ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ فُ﮴ ݣِیَوْ﮲ قُوًا﮺ نِ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ܂
因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。
44:4
تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ فَا﮲ شٍ﮲ زَیْ﮺ ڞَوْ﮸ جࣱ﮲ ، ثِیَانْ﮺ ثِ﮲ شُوِ﮸ پَانْ﮴ دْ لِیُو﮸ شُ﮺ ܂
他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。
44:5
جَ﮺ قْ﮺ یَوْ﮺ شُوَ﮲ ، وَ﮸ شِ﮺ شُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ؛ نَا﮺ قْ﮺ یَوْ﮺ یِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ دْ مٍ﮴ زْ﮺ چٍ﮲ ؛ یُو﮺ یِ﮲ قْ﮺ یَوْ﮺ کࣲ﮲ شِوْ﮸ ثِیَە﮸ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " زَیْ﮺ شِوْ﮸ شَانْ﮺ ثِیَە﮸ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ " ) ، بٍ﮺ زْ﮺ چٍ﮲ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ܂ "
这个要说,我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写归耶和华的(或作“在手上写归耶和华”),并自称为以色列。”
44:6
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ݣِیٌ﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ݣِیُو﮺ شُ﮴ جُ﮸ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ شِوْ﮸ ثِیًا﮲ دْ ، وَ﮸ شِ﮺ مُوَ﮺ خِوْ﮺ دْ ، چُ﮴ وَ﮸ یِ﮸ وَیْ﮺ زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ جࣲ﮲ شࣲ﮴ ܂
耶和华以色列的君、以色列的救赎主万军之耶和华如此说:“我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神。
44:7
زْ﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ شَ﮺ لِ﮺ قُ﮸ شِ﮴ دْ مࣲ﮴ ، شُوِ﮴ نٍْ﮴ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ جِ﮸ مٍ﮴ ، یُو﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ چࣲ﮴ شُوَ﮲ نَ ؟ ژَانْ﮺ تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ وِ﮺ لَیْ﮴ دْ شِ﮺ حَ﮴ بِ﮺ چٍ﮴ دْ شِ﮺ شُوَ﮲ مٍ﮴ ܂
自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。
44:8
نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ کࣱ﮸ ݣِیُوِ﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ، وَ﮸ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ شَانْ﮺ قُ﮸ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ مٍ﮴ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ مَا ؟ بٍ﮺ كِیَە﮸ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ وَ﮸ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂ چُ﮴ وَ﮸ یِ﮸ وَیْ﮺ ، کِ﮸ یُو﮸ جࣲ﮲ شࣲ﮴ مَا ؟ چٍ﮴ ژًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ پًا﮴ شِ﮴ ، وَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ܂ "
你们不要恐惧,也不要害怕,我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证。除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石,我不知道一个。”
44:9
جِ﮺ زَوْ﮺ دِیَوْ﮲ کْ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ دْ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ ثِیُوِ﮲ کࣱ﮲ ؛ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ دْ دِوْ﮲ وُ﮴ یِ﮺ چُ﮺ ؛ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ وُ﮴ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، وُ﮴ صُوَ﮸ جِ﮲ ثِیَوْ﮸ ، تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ܂
制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
44:10
شُوِ﮴ جِ﮺ زَوْ﮺ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، جُ﮺ زَوْ﮺ وُ﮴ یِ﮺ دْ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ؟
谁制造神像,铸造无益的偶像?
44:11
کًا﮺ نَا ، تَا﮲ دْ طࣱ﮴ بًا﮺ دِوْ﮲ بِ﮺ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ܂ قࣱ﮲ ݣِیَانْ﮺ یَە﮸ بُ﮴ قُوَ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، ژࣲ﮺ تَا﮲ مࣱ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ ، ژࣲ﮺ تَا﮲ مࣱ جًا﮺ لِ﮺ ، دِوْ﮲ بِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، یِ﮲ طࣱ﮴ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ܂
看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
44:12
تِیَە﮸ ݣِیَانْ﮺ بَا﮸ تِیَە﮸ زَیْ﮺ خُوَ﮸ تًا﮺ جࣱ﮲ شَوْ﮲ ژَ﮺ ، یࣱ﮺ چُوِ﮴ دَا﮸ تِیَە﮸ کِ﮺ ، یࣱ﮺ تَا﮲ یُو﮸ لِ﮺ دْ بَانْ﮸ بِ﮺ چُوِ﮴ چٍ﮴ ؛ تَا﮲ ݣِ﮲ عَ﮺ عِ﮴ وُ﮴ لِ﮺ ، بُ﮺ حَ﮲ شُوِ﮸ عِ﮴ فَا﮲ ݣِیُوًا﮺ ܂
铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
44:13
مُ﮺ ݣِیَانْ﮺ لَا﮲ ثِیًا﮺ ، یࣱ﮺ بِ﮸ خُوَا﮺ چُ﮲ یَانْ﮺ زْ﮸ ، یࣱ﮺ پَوْ﮴ زْ﮸ پَوْ﮴ چٍ﮴ ثٍ﮴ جُوَانْ﮺ ، یࣱ﮺ یُوًا﮴ چِ﮸ خُوَا﮴ لَ مُ﮴ یَانْ﮺ ، فَانْ﮸ جَوْ﮺ ژࣲ﮴ دْ تِ﮸ تَیْ﮺ ، ظُوَ﮺ چٍ﮴ ژࣲ﮴ ثٍ﮴ ، خَوْ﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ فَانْ﮴ وُ﮲ جࣱ﮲ ܂
木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
44:14
تَا﮲ کًا﮸ فَا﮴ ثِیَانْ﮲ بَیْ﮸ شُ﮺ ، یُو﮺ كِیُوِ﮸ جَا﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " کٍ﮲ طࣱ﮴ " ) شُ﮺ حَ﮴ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ ، زَیْ﮺ شُ﮺ لࣲ﮴ جࣱ﮲ ثِيُوًا﮸ دٍ﮺ لَ یِ﮲ کْ﮲ ܂ تَا﮲ زَیْ﮲ جࣱ﮺ سࣱ﮲ شُ﮺ دْ﮴ یُوِ﮸ جَانْ﮸ یَانْ﮸ ܂
他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
44:15
جَ﮺ شُ﮺ ، ژࣲ﮴ کْ﮸ یࣱ﮺ یِ﮸ شَوْ﮲ خُوَ﮸ ، تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ كِیُوِ﮸ ثِیَە﮲ کَوْ﮸ خُوَ﮸ ، یُو﮺ شَوْ﮲ جَوْ﮴ کَوْ﮸ بٍ﮸ ، عِ﮴ كِیَە﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ قُوِ﮺ بَیْ﮺ ، ظُوَ﮺ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ثِ اَنْ﮺ تَا﮲ کِوْ﮺ بَیْ﮺ ܂
这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
44:16
تَا﮲ بَا﮸ یِ﮲ فٌ﮺ شَوْ﮲ زَیْ﮺ خُوَ﮸ جࣱ﮲ ، بَا﮸ یِ﮲ فٌ﮺ کَوْ﮸ ژِوْ﮺ چِ﮲ بَوْ﮸ ܂ زْ﮺ ݣِ﮸ کَوْ﮸ خُوَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " a خَا﮲ ! وَ﮸ نُوًا﮸ حَ﮴ لَ ، وَ﮸ ݣِیًا﮺ خُوَ﮸ لَ ! "
他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了!”
44:17
تَا﮲ یࣱ﮺ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ظُوَ﮺ لَ یِ﮲ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ܂ تَا﮲ ثِیَانْ﮺ جَ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ فُ﮸ فُ﮴ کِوْ﮺ بَیْ﮺ ، دَوْ﮸ قَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ وَ﮸ ، یࣲ﮲ نِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ شࣲ﮴ ܂ "
他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
44:18
تَا﮲ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ سِْ﮲ ثِیَانْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ جُ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ یًا﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، سَیْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ثࣲ﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ مٍ﮴ بَیْ ܂
他们不知道、也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
44:19
شُوِ﮴ ثࣲ﮲ لِ﮸ یَە﮸ بُ﮺ ثٍ﮸ وُ﮺ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ جِ﮲ شِ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ، نٍْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ڞٍ﮴ نَا﮴ یِ﮲ فٌ﮺ زَیْ﮺ خُوَ﮸ جࣱ﮲ شَوْ﮲ لَ ، زَیْ﮺ تًا﮺ خُوَ﮸ شَانْ﮺ کَوْ﮸ قُوَ﮺ بٍ﮸ ، وَ﮸ یَە﮸ کَوْ﮸ قُوَ﮺ ژِوْ﮺ چِ﮲ ܂ جَ﮺ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ وَ﮸ کِ﮸ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ کْ﮸ زٍ﮲ دْ وُ﮺ مَا ؟ وَ﮸ کِ﮸ کْ﮸ ثِیَانْ﮺ مُ﮺ دٌ﮲ زْ﮸ کِوْ﮺ بَیْ﮺ نَ ؟ "
谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要作可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”
44:20
تَا﮲ یِ﮸ خُوِ﮲ وِ﮴ شِ﮴ ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ خٌ﮲ مِ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ پِیًا﮲ ثِیَە﮴ ، تَا﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ زْ﮺ ݣِیُو﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُو﮺ شِوْ﮸ جࣱ﮲ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮲ خُوَانْ﮸ مَا ؟ "
他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
44:21
" یَا﮸ قْ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ a ، نِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، یَوْ﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ a ، نِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ زَوْ﮺ ݣِیُو﮺ نِ﮸ بِ﮺ بُ﮴ وَانْ﮺ ݣِ﮺ نِ﮸ ܂
“雅各、以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你必不忘记你。
44:22
وَ﮸ تُ﮴ مُوَ﮸ لَ نِ﮸ دْ قُوَ﮺ فًا﮺ ، ثِیَانْ﮺ خِوْ﮺ یٌ﮴ ثِیَوْ﮲ سًا﮺ ؛ وَ﮸ تُ﮴ مُوَ﮸ لَ نِ﮸ دْ ظُوِ﮺ عَ﮺ ، ژُو﮴ بَوْ﮴ یٌ﮴ مِیَە﮺ مُوَ﮺ ܂ نِ﮸ دَانْ﮲ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ، یࣲ﮲ وَ﮸ ݣِیُو﮺ شُ﮴ لَ نِ﮸ ܂ "
我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”
44:23
جُ﮲ تِیًا﮲ نَا﮸ ، یٍ﮲ دَانْ﮲ قْ﮲ چَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ظُوَ﮺ چٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ܂ دِ﮺ دْ شࣲ﮲ چُ﮺ a ، یٍ﮲ دَانْ﮲ خُوًا﮲ خُ﮲ ، جࣱ﮺ شًا﮲ یٍ﮲ دَانْ﮲ فَا﮲ شٍ﮲ قْ﮲ چَانْ﮺ ، شُ﮺ لࣲ﮴ حَ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ شُ﮺ دِوْ﮲ دَانْ﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ شُ﮴ لَ یَا﮸ قْ﮺ ، بٍ﮺ یَوْ﮺ یࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ܂
诸天哪,应当歌唱,因为耶和华作成这事。地的深处啊,应当欢呼,众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树都当如此,因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
44:24
ڞࣱ﮴ نِ﮸ چُ﮲ تَیْ﮲ ، زَوْ﮺ ݣِیُو﮺ نِ﮸ دْ ݣِیُو﮺ شُ﮴ جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ چُوَانْ﮺ زَوْ﮺ وًا﮺ وُ﮺ دْ ، شِ﮺ دُو﮴ زْ﮺ پُ﮲ جَانْ﮲ جُ﮲ تِیًا﮲ ، پُ﮺ کَیْ﮲ دَا﮺ دِ﮺ دْ ܂ ( شُوِ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ نَ ؟ )
从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:“我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。(谁与我同在呢?)
44:25
شِ﮸ شُوَ﮲ ݣِیَا﮸ خُوَا﮺ دْ جَوْ﮺ تِوْ﮴ شِ﮲ ثِیَوْ﮺ ، شِ﮸ جًا﮲ بُ﮸ دْ دِیًا﮲ کُوَانْ﮴ ، شِ﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ژࣲ﮴ طُوِ﮺ خِوْ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ دْ جِ﮲ شِ بِیًا﮺ وِ﮴ یُوِ﮴ جُوَ﮲ ܂
使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。
44:26
شِ﮸ وَ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ یُوِ﮸ لِ﮺ دٍ﮺ ، وَ﮸ شِ﮸ جَ﮸ دْ مِوْ﮴ صُوًا﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ܂ لٌ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null بِ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ܂ null لٌ﮺ دَوْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ چٍ﮴ یِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null بِ﮺ بُوِ﮺ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ ، کِ﮴ جࣱ﮲ دْ خُوَانْ﮲ چَانْ﮸ وَ﮸ یَە﮸ بِ﮺ ثٍ﮲ کِ﮸ ܂ null
使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’
44:27
دُوِ﮺ شࣲ﮲ یُوًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ قًا﮲ لَ بَا ! وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ شِ﮸ نِ﮸ دْ ݣِیَانْ﮲ حَ﮴ قًا﮺ حَ﮴ ܂ null
对深渊说:‘你干了吧!我也要使你的江河干涸。’
44:28
لٌ﮺ ݣِیُوِ﮲ لُ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ مُ﮺ ژࣲ﮴ ، بِ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ دْ ، بِ﮺ ثِیَا﮺ لٍ﮺ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، فَا﮲ مٍ﮺ لِ﮺ وٌ﮸ شٍ﮺ دِیًا﮺ دْ قࣲ﮲ ݣِ﮲ ܂ null "
论居鲁士说:‘他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。’”