圣经 民数记 5 章
5:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
5:2
" نِ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ جَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ دْ ، خُوًا﮺ لِوْ﮺ جٍ﮺ دْ ، بٍ﮺ یࣲ﮲ سِْ﮸ شِ﮲ بُ﮺ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ دْ ، دِوْ﮲ چُ﮲ یٍ﮴ وَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
“你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
5:3
وُ﮴ لٌ﮺ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ چُ﮲ دَوْ﮺ یٍ﮴ وَیْ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ وُ﮲ خُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ یٍ﮴ ، جَ﮺ یٍ﮴ شِ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ ܂ "
无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营,这营是我所住的。”
5:4
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ چُ﮲ دَوْ﮺ یٍ﮴ وَیْ﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ لَ ܂
以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
5:5
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华对摩西说:
5:6
" نِ﮸ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ وُ﮴ لٌ﮺ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ، ژُوَ﮺ فًا﮺ لَ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ چَانْ﮴ فًا﮺ دْ ظُوِ﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ قًا﮲ فًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یُو﮸ لَ ظُوِ﮺ ܂
“你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
5:7
تَا﮲ یَوْ﮺ چٍ﮴ ژࣲ﮺ صُوَ﮸ فًا﮺ دْ ظُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ کُوِ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ ، ژُو﮴ شُ﮺ پُوِ﮴ خَیْ﮴ ؛ لٍ﮺ وَیْ﮺ ݣِیَا﮲ شَانْ﮺ وُ﮸ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ، یَە﮸ قُوِ﮲ یُوِ﮸ صُوَ﮸ کُوِ﮲ فُ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
5:8
نَا﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ کࣲ﮲ شُ﮸ کْ﮸ شِوْ﮺ صُوَ﮸ پُوِ﮴ خَیْ﮴ دْ ، نَا﮺ صُوَ﮸ پُوِ﮴ خَیْ﮴ دْ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮸ فُ﮴ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، جِ﮺ یُوِ﮴ نَا﮺ وِ﮺ تَا﮲ شُ﮴ ظُوِ﮺ دْ قࣱ﮲ یَانْ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ وَیْ﮺ ܂
那人若没有亲属可受所赔还的,那所赔还的就要归与服侍耶和华的祭司,至于那为他赎罪的公羊是在外。
5:9
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شٍ﮺ وُ﮺ جࣱ﮲ ، صُوَ﮸ فࣱ﮺ قِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ ݣِیُوِ﮸ ݣِ﮺ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂
以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的举祭,都要归与祭司。
5:10
قْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ بِیَە﮴ وِ﮺ شٍ﮺ دْ وُ﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ قُوِ﮲ قِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
各人所分别为圣的物,无论是什么,都要归给祭司。”
5:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华对摩西说:
5:12
" نِ﮸ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ ژُوَ﮺ یُو﮸ ثِیَە﮴ ثٍ﮴ دْ﮴ ظُوِ﮺ تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ ،
“你晓谕以色列人说:人的妻若有邪行得罪她丈夫,
5:13
یُو﮸ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ، شِ﮺ کٍ﮴ یًا﮴ مِ﮺ مًا﮴ قُوَ﮺ تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ ، عِ﮴ كِیَە﮸ تَا﮲ بُوِ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، دَانْ﮲ تَا﮲ ثٍ﮴ یࣲ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ بُوِ﮺ جُوَ﮲ جُ﮺ ،
有人与她行淫,事情严密瞒过她丈夫,而且她被玷污没有作见证的人,当她行淫的时候也没有被捉住,
5:14
تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ شٍ﮲ لَ یِ﮴ حࣲ﮺ دْ ثࣲ﮲ ، یِ﮴ حࣲ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ شِ﮺ بُوِ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ ؛ خُوَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ شٍ﮲ لَ یِ﮴ حࣲ﮺ دْ ثࣲ﮲ ، یِ﮴ حࣲ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ بُوِ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ ܂
她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。
5:15
جَ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ کِ﮲ سࣱ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، یُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ دَیْ﮺ جَ دَا﮺ مَیْ﮺ مِیًا﮺ یِ﮲ فَا﮸ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ظُوَ﮺ قࣱ﮺ وُ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ ݣِیَوْ﮲ شَانْ﮺ یُو﮴ ، یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ ݣِیَا﮲ شَانْ﮺ ژُو﮸ ثِیَانْ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ یِ﮴ حࣲ﮺ دْ سُ﮺ ݣِ﮺ ، شِ﮺ سِْ﮲ نِیًا﮺ دْ سُ﮺ ݣِ﮺ ، شِ﮸ ژࣲ﮴ سِْ﮲ نِیًا﮺ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ܂
这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
5:16
" ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ شِ﮸ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
“祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。
5:17
ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ بَا﮸ شٍ﮺ شُوِ﮸ چٍ﮴ زَیْ﮺ وَا﮸ کِ﮺ لِ﮸ ، یُو﮺ ڞࣱ﮴ جَانْ﮺ مُ﮺ دْ دِ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮸ دِیًا﮸ چࣲ﮴ تُ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ شُوِ﮸ جࣱ﮲ ܂
祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。
5:18
ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ پࣱ﮴ تِوْ﮴ سًا﮺ فَا﮺ ، ، جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، بَا﮸ سِْ﮲ نِیًا﮺ دْ سُ﮺ ݣِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮴ حࣲ﮺ دْ سُ﮺ ݣِ﮺ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ ݣِ﮺ سِْ﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ جِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ کُ﮸ شُوِ﮸ ،
祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
5:19
یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ ژُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ، یَە﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ بُوِ﮲ جَ جَانْ﮺ فُ﮲ ظُوَ﮺ وُ﮲ خُوِ﮺ دْ شِ﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ مِیًا﮸ شِوْ﮺ جَ﮺ جِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ کُ﮸ شُوِ﮸ دْ زَیْ﮲ ܂
要叫妇人起誓,对她说:若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。
5:20
نِ﮸ ژُوَ﮺ بُوِ﮲ جَ جَانْ﮺ فُ﮲ ، ثٍ﮴ لَ وُ﮲ خُوِ﮺ دْ شِ﮺ ، زَیْ﮺ نِ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ یِ﮸ وَیْ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ،
你若背着丈夫,行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫,
5:21
( ݣِ﮺ سِْ﮲ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ فَا﮲ جِوْ﮺ کِ﮸ شِ﮺ ) ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دَا﮺ طُوِ﮸ ثِیَوْ﮲ شِوْ﮺ ، دُو﮺ فُ﮺ فَا﮲ جَانْ﮺ ، شِ﮸ نِ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣲ﮴ جࣱ﮲ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ جِوْ﮺ زُ﮸ ، چٍ﮴ لَ شِ﮺ یُوِ﮸ ܂
(祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。
5:22
بٍ﮺ كِیَە﮸ جَ﮺ جِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ شُوِ﮸ ژُو﮺ نِ﮸ دْ چَانْ﮴ جࣱ﮲ ، یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دْ دُو﮺ فُ﮺ فَا﮲ جَانْ﮺ ، دَا﮺ طُوِ﮸ ثِیَوْ﮲ شِوْ﮺ ܂ فُ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null اَ﮲ مࣱ ! اَ﮲ مࣱ ! null
并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。妇人要回答说:‘阿们!阿们!’
5:23
" ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ ثِیَە﮸ جَ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ زْ﮺ مُوَ﮺ زَیْ﮺ کُ﮸ شُوِ﮸ لِ﮸ ،
“祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
5:24
یُو﮺ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮲ جَ﮺ جِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ کُ﮸ شُوِ﮸ ، جَ﮺ شُوِ﮸ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ تَا﮲ لِ﮸ مِیًا﮺ بِیًا﮺ کُ﮸ لَ ܂
又叫妇人喝这致咒诅的苦水,这水要进入她里面变苦了。
5:25
ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ كِیُوِ﮸ نَا﮺ یِ﮴ حࣲ﮺ دْ سُ﮺ ݣِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یَوْ﮴ یِ﮲ یَوْ﮴ ، نَا﮴ دَوْ﮺ تًا﮴ کِیًا﮴ ܂
祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。
5:26
یُو﮺ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ سُ﮺ ݣِ﮺ جࣱ﮲ كِیُوِ﮸ چُ﮲ یِ﮲ بَا﮸ ، ظُوَ﮺ وِ﮴ جَ﮺ شِ﮺ دْ ݣِ﮺ نِیًا﮺ ، شَوْ﮲ زَیْ﮺ تًا﮴ شَانْ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮲ جَ﮺ شُوِ﮸ ܂
又要从素祭中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
5:27
ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ حَ﮲ لَ یِ﮸ خِوْ﮺ ، تَا﮲ ژُوَ﮺ بُوِ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ دْ﮴ ظُوِ﮺ لَ جَانْ﮺ فُ﮲ ، جَ﮺ جِ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ دْ شُوِ﮸ بِ﮺ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ تَا﮲ لِ﮸ مِیًا﮺ بِیًا﮺ کُ﮸ لَ ، تَا﮲ دْ دُو﮺ فُ﮺ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ فَا﮲ جَانْ﮺ ، دَا﮺ طُوِ﮸ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ ثِیَوْ﮲ شِوْ﮺ ، نَا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ بِیًا﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣲ﮴ جࣱ﮲ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ جِوْ﮺ زُ﮸ ؛
叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在他民中被人咒诅;
5:28
ژُوَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ بُوِ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ ، كِیُوَ﮺ شِ﮺ کٍ﮲ ݣِیَە﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ مِیًا﮸ شِوْ﮺ جَ﮺ زَیْ﮲ ، كِیَە﮸ یَوْ﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ܂
若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
5:29
" کِ﮲ زْ﮸ بُوِ﮲ جَ جَانْ﮺ فُ﮲ ثٍ﮴ لَ وُ﮲ خُوِ﮺ دْ شِ﮺ ،
“妻子背着丈夫行了污秽的事,
5:30
خُوَ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ شٍ﮲ لَ یِ﮴ حࣲ﮺ دْ ثࣲ﮲ ، یِ﮴ حࣲ﮺ تَا﮲ دْ کِ﮲ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ جَ﮺ یِ﮴ حࣲ﮺ دْ تِیَوْ﮴ لِ﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ تَا﮲ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ جَوْ﮺ جَ﮺ تِیَوْ﮴ لِ﮺ عِ﮴ ثٍ﮴ ،
或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行,
5:31
نًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ وِ﮺ وُ﮴ ظُوِ﮺ ، فُ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ دًا﮲ دَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ܂ "
男人就为无罪,妇人必担当自己的罪孽。”