圣经 约翰福音 5 章
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
5:1
جَ﮺ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، دَوْ﮺ لَ یُو﮴ تَیْ﮺ دْ یِ﮲ قْ﮺ ݣِیَە﮴ کِ﮲ ܂ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
5:2
زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ یَانْ﮴ مٌ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ چِ﮴ زْ﮸ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ خُوَا﮺ ݣِیَوْ﮺ ظُوَ﮺ بِ﮺ شِ﮺ دَا﮺ ، پَانْ﮴ بِیًا﮲ یُو﮸ وُ﮸ قْ﮺ لَانْ﮴ زْ﮸ ܂
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
5:3
لِ﮸ مِیًا﮺ تَانْ﮸ جَ ثِیَا﮲ یًا﮸ دْ ، كِیُوَ﮴ طُوِ﮸ دْ ، ثِیُوَ﮺ کِ﮺ کُ﮲ قًا﮲ دْ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ بٍ﮺ ژࣲ﮴ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ زَیْ﮺ ڞِ﮸ یُو﮸ " دٍْ﮸ خِوْ﮺ شُوِ﮸ دࣱ﮺ ،
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人(有古卷在此有“等候水动,
5:4
یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ تِیًا﮲ شِ﮸ اً﮺ شِ﮴ ثِیَا﮺ چِ﮴ ݣِیَوْ﮸ دࣱ﮺ نَا﮺ شُوِ﮸ ، شُوِ﮸ دࣱ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، شُوِ﮴ ثِیًا﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ خَیْ﮺ شࣲ﮴ مَ بٍ﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ لَ " ) ܂
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了”)。
5:5
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ لَ سًا﮲ شِ﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ ܂
在那里有一个人,病了三十八年。
5:6
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ تَانْ﮸ جَ ، جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ بٍ﮺ لَ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ مَا ؟ "
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
5:7
بٍ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮲ شٍ﮲ ، شُوِ﮸ دࣱ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ وَ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ چِ﮴ زْ﮸ لِ﮸ ؛ وَ﮸ جٍ﮺ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ بِ﮸ وَ﮸ ثِیًا﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
5:8
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ ، نَا﮴ نِ﮸ دْ ژُو﮺ زْ﮸ زْوْ﮸ بَا ! "
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
5:9
نَا﮺ ژࣲ﮴ لِ﮺ کْ﮺ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ نَا﮴ کِ﮸ ژُو﮺ زْ﮸ لَیْ﮴ زْوْ﮸ لَ ܂
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
5:10
نَا﮺ تِیًا﮲ شِ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ نَا﮺ یِ﮲ خَوْ﮸ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ تِیًا﮲ شِ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ، نِ﮸ نَا﮴ ژُو﮺ زْ﮸ شِ﮺ بُ﮺ کْ﮸ دْ ܂ "
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
5:11
تَا﮲ كِیُوَ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ شِ﮸ وَ﮸ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ دْ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ، null نَا﮴ نِ﮸ دْ ژُو﮺ زْ﮸ زْوْ﮸ بَا ! null "
他却回答说:“那使我痊愈的对我说,‘拿你的褥子走吧!’”
5:12
تَا﮲ مࣱ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ null نَا﮴ ژُو﮺ زْ﮸ زْوْ﮸ دْ null شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ ؟ "
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
5:13
نَا﮺ یِ﮲ خَوْ﮸ دْ ژࣲ﮴ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ ، یَە﮲ سُ﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ دُوَ﮸ کَیْ﮲ لَ ܂
那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
5:14
خِوْ﮺ لَیْ﮴ یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ لَ ، بُ﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ فًا﮺ ظُوِ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ نِ﮸ زَوْ﮲ یُوِ﮺ دْ قٍ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ خَیْ﮺ ܂ "
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
5:15
نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ دْ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
5:16
صُوَ﮸ یِ﮸ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮲ پُوَ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ظُوَ﮺ لَ جَ﮺ شِ﮺ ܂
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
5:17
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ ظُوَ﮺ شِ﮺ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ ظُوَ﮺ شِ﮺ ܂ "
耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
5:18
صُوَ﮸ یِ﮸ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ یُوَ﮺ فَا﮲ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ، یࣲ﮲ تَا﮲ بُ﮺ دًا﮺ فًا﮺ لَ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ چٍ﮲ شࣲ﮴ وِ﮺ تَا﮲ دْ فُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ شࣲ﮴ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ پٍ﮴ دٍْ﮸ ܂
所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
5:19
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ زْ﮸ پٍ﮴ جَ زْ﮺ ݣِ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ، وِ﮴ یُو﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ فُ﮺ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ، زْ﮸ ڞَیْ﮴ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ ؛ فُ﮺ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ، زْ﮸ یَە﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ظُوَ﮺ ܂
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
5:20
فُ﮺ اَیْ﮺ زْ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ جِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ کًا﮺ ، خَیْ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ بِ﮸ جَ﮺ قٍ﮺ دَا﮺ دْ شِ﮺ جِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ کًا﮺ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثِ﮲ کِ﮴ ܂
父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
5:21
فُ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ݣِیَوْ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ خُوَ﮴ جَ ، زْ﮸ یَە﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ صُوِ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ شِ﮸ ژࣲ﮴ خُوَ﮴ جَ ܂
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
5:22
فُ﮺ بُ﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ ، نَیْ﮸ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮸ پًا﮺ دْ شِ﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیَوْ﮲ یُوِ﮸ زْ﮸ ،
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
5:23
ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ زْ﮸ ژُو﮴ طࣱ﮴ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ فُ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ بُ﮺ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ زْ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بُ﮺ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ چَیْ﮲ زْ﮸ لَیْ﮴ دْ فُ﮺ ܂
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
5:24
وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ نَا﮺ تٍ﮲ وَ﮸ خُوَا﮺ ، یُو﮺ ثࣲ﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ جَ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ یࣱ﮸ شٍ﮲ ، بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ دٍ﮺ ظُوِ﮺ ، شِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ چُ﮲ سِْ﮸ ژُو﮺ شٍ﮲ لَ ܂
我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
5:25
وَ﮸ شِ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ z اَیْ﮺ دِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ شِ﮴ خِوْ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ لَ ، سِْ﮸ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ عِ﮴ زْ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ خُوَ﮴ لَ ܂
我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
5:26
یࣲ﮲ وِ﮺ فُ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ یُو﮸ شٍ﮲ مٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ عِ﮴ زْ یَە﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ یُو﮸ شٍ﮲ مٍ﮺ ؛
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
5:27
بٍ﮺ كِیَە﮸ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ ثٍ﮴ شࣲ﮸ پًا﮺ دْ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ܂
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
5:28
نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ بَا﮸ جَ﮺ شِ﮺ کًا﮺ ظُوَ﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ، شِ﮴ خِوْ یَوْ﮺ دَوْ﮺ ، فًا﮴ زَیْ﮺ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ دْ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
5:29
ثٍ﮴ شًا﮺ دْ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ﮴ شٍ﮲ ، ظُوَ﮺ عَ﮺ دْ فُ﮺ خُوَ﮴ دٍ﮺ ظُوِ﮺ ܂
行善的复活得生,作恶的复活定罪。
5:30
" وَ﮸ پٍ﮴ جَ زْ﮺ ݣِ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ، وَ﮸ زࣲ﮸ مَ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ زࣲ﮸ مَ شࣲ﮸ پًا﮺ ܂ وَ﮸ دْ شࣲ﮸ پًا﮺ یَە﮸ شِ﮺ قࣱ﮲ پٍ﮴ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ بُ﮺ کِیُو﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، جِ﮲ کِیُو﮴ نَا﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ جَ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
“我凭着自己不能作什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
5:31
وَ﮸ ژُوَ﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، وَ﮸ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ݣِیُو﮺ بُ﮺ جࣲ﮲ ؛
“我若为自己作见证,我的见证就不真;
5:32
لٍ﮺ یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ قِ﮸ وَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ شِ﮺ جࣲ﮲ دْ ܂
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
5:33
نِ﮸ مࣱ ڞٍ﮴ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ وِ﮺ جࣲ﮲ لِ﮸ ظُوَ﮺ قُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
5:34
کِ﮴ شِ﮴ وَ﮸ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ، ژًا﮴ عِ﮴ وَ﮸ شُوَ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ ، وِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ﮴ ݣِیُو﮺ ܂
其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
5:35
یُوَ﮲ خًا﮺ شِ﮺ دِیًا﮸ جَ دْ مٍ﮴ دٍْ﮲ ، نِ﮸ مࣱ کٍ﮴ یُوًا﮺ زًا﮺ شِ﮴ ثِ﮸ خُوًا﮲ تَا﮲ دْ قُوَانْ﮲ ܂
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
5:36
دًا﮺ وَ﮸ یُو﮸ بِ﮸ یُوَ﮲ خًا﮺ قٍ﮺ دَا﮺ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ فُ﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ یَوْ﮺ وَ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ، جَ﮺ بِیًا﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ وَ﮸ شِ﮺ فُ﮺ صُوَ﮸ چَیْ﮲ لَیْ﮴ دْ ܂
但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
5:37
چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ دْ فُ﮺ یَە﮸ وِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ قُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂ نِ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ دْ ثٍ﮴ ثِیَانْ﮺ ܂
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
5:38
نِ﮸ مࣱ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ تَا﮲ دْ دَوْ﮺ ڞٌ﮴ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ چَیْ﮲ لَیْ﮴ دْ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ ثࣲ﮺ ܂
你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
5:39
نِ﮸ مࣱ چَا﮴ کَوْ﮸ شٍ﮺ ݣٍ﮲ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " یٍ﮲ دَانْ﮲ چَا﮴ کَوْ﮸ شٍ﮺ ݣٍ﮲ " ) ، یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ یِ﮸ وِ﮴ نُوِ﮺ جࣱ﮲ یُو﮸ یࣱ﮸ شٍ﮲ ، قِ﮸ وَ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جَ﮺ ݣٍ﮲ ܂
你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
5:40
ژًا﮴ عِ﮴ نِ﮸ مࣱ بُ﮺ کࣲْ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ﮴ شٍ﮲ مٍ﮺ ܂
然而你们不肯到我这里来得生命。
5:41
" وَ﮸ بُ﮴ شِوْ﮺ ڞࣱ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ܂
“我不受从人来的荣耀。
5:42
دًا﮺ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ دْ اَیْ﮺ ܂
但我知道你们心里没有 神的爱。
5:43
وَ﮸ فࣱ﮺ وَ﮸ فُ﮺ دْ مٍ﮴ لَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ بٍ﮺ بُ﮺ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ وَ﮸ ؛ ژُوَ﮺ یُو﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ فࣱ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ مٍ﮴ لَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ دَوْ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ تَا﮲ ܂
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
5:44
نِ﮸ مࣱ خُ﮺ ثِیَانْ﮲ شِوْ﮺ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ کِیُو﮴ ڞࣱ﮴ دُو﮴ یِ﮲ جِ﮲ شࣲ﮴ لَیْ﮴ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، زࣲ﮸ نٍْ﮴ ثࣲ﮺ وَ﮸ نَ ؟
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
5:45
بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮸ وَ﮸ زَیْ﮺ فُ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یَوْ﮺ قَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ قَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ یَانْ﮸ لَیْ﮺ دْ مُوَ﮴ ثِ﮲ ܂
不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
5:46
نِ﮸ مࣱ ژُو﮴ قُوَ﮸ ثࣲ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَە﮸ بِ﮺ ثࣲ﮺ وَ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شُ﮲ شَانْ﮺ یُو﮸ جِ﮸ جَ وَ﮸ ثِیَە﮸ دْ خُوَا﮺ ܂
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
5:47
نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ بُ﮴ ثࣲ﮺ تَا﮲ دْ شُ﮲ ، زࣲ﮸ نٍْ﮴ ثࣲ﮺ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ نَ ؟ "
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”