圣经 撒母耳记下 6 章
6:1
دَا﮺ وِ﮺ یُو﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ تِیَوْ﮲ ثِيُوًا﮸ دْ ژࣲ﮴ سًا﮲ وًا﮺ ܂
大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。
6:2
دَا﮺ وِ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ کِیًا﮴ وَانْ﮸ ، یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ بَا﮲ لَا﮲ یُو﮴ دَا﮺ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ یٌ﮺ لَیْ﮴ ܂ جَ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ عِ﮺ ݣِ﮲ لُ﮺ بُوَ﮴ شَانْ﮺ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لِیُو﮴ مٍ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ܂
大卫起身率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将 神的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。
6:3
تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ڞࣱ﮴ قَانْ﮲ شَانْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ نَا﮴ دَا﮴ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ تَیْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ چَ﮲ شَانْ﮺ ܂ یَا﮺ بِ﮸ نَا﮴ دَا﮴ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ وُ﮲ سَا﮲ حَ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ یُوَ﮲ قًا﮸ جَ﮺ ثࣲ﮲ چَ﮲ ܂
他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
6:4
تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ڞࣱ﮴ قَانْ﮲ شَانْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ نَا﮴ دَا﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ تَیْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَا﮺ ثِ﮲ یُوَ﮲ زَیْ﮺ قُوِ﮺ کِیًا﮴ ثٍ﮴ زْوْ﮸ ܂
他们将 神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
6:5
دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، یࣱ﮺ سࣱ﮲ مُ﮺ جِ﮺ زَوْ﮺ دْ قْ﮺ یَانْ﮺ لَ﮺ کِ﮺ حَ﮴ کࣲ﮴ ، سَ﮺ ، قُ﮸ ، بُوَ﮴ ، لُوَ﮴ ، ظُوَ﮺ یُوَ﮺ تِیَوْ﮺ وُ﮸ ܂
大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。
6:6
دَوْ﮺ لَ نَا﮴ قࣲ﮺ دْ حَ﮴ چَانْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِیُو﮴ شِ﮲ کِیًا﮴ تِ﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ݣٍ﮲ تِیَوْ﮺ " ) ، وُ﮲ سَا﮲ ݣِیُو﮺ شࣲ﮲ شِوْ﮸ فُ﮴ جُ﮺ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ܂
到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。
6:7
شࣲ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ وُ﮲ سَا﮲ فَا﮲ نُ﮺ ، یࣲ﮲ جَ﮺ ڞُوَ﮺ وُ﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ پَانْ﮴ ܂
 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在 神的约柜旁。
6:8
دَا﮺ وِ﮺ یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِ﮲ شَا﮲ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " چُوَانْ﮸ شَا﮲ " ) وُ﮲ سَا﮲ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ چِوْ﮴ فًا﮴ ، ݣِیُو﮺ چٍ﮲ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ وِ﮺ پِ﮴ لِیَە﮺ سِْ﮲ وُ﮲ سَا﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
6:9
نَا﮺ ژِ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ زࣲ﮸ کْ﮸ یٌ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ؟ "
那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
6:10
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ یٌ﮺ ݣࣲ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ چٍ﮴ ، كِیُوَ﮺ یٌ﮺ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ ژࣲ﮴ عَ﮴ بِیَە﮴ یِ﮸ دࣱ﮲ دْ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ ܂
于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
6:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ تْ﮺ ژࣲ﮴ عَ﮴ بِیَە﮴ یِ﮸ دࣱ﮲ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ سًا﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ عَ﮴ بِیَە﮴ یِ﮸ دࣱ﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ܂
耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月,耶和华赐福给俄别以东和他的全家。
6:12
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ عَ﮴ بِیَە﮴ یِ﮸ دࣱ﮲ دْ ݣِیَا﮲ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ شُ﮸ تَا﮲ دْ ܂ " دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ، خُوًا﮲ خُ اً﮲ ثِ﮸ ثِ﮸ دْ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ڞࣱ﮴ عَ﮴ بِیَە﮴ یِ﮸ دࣱ﮲ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ تَیْ﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ چٍ﮴ لِ﮸ ܂
有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
6:13
تَیْ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوَ﮲ قُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ زْوْ﮸ لَ لِیُو﮺ بُ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ ثِیًا﮺ نِیُو﮴ یُوِ﮸ فِ﮴ یَانْ﮴ وِ﮴ ݣِ﮺ ܂
抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
6:14
دَا﮺ وِ﮺ چُوًا﮲ جَ ثِ﮺ مَا﮴ بُ﮺ دْ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ݣِ﮴ لِ﮺ تِیَوْ﮺ وُ﮸ ܂
大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
6:15
جَ﮺ یَانْ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ خُوًا﮲ خُ﮲ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ تَیْ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂
这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
6:16
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ݣࣲ﮺ لَ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مِ﮸ ݣِیَا﮸ ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮲ خُ﮺ لِ﮸ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یࣱ﮸ یُوَ﮺ تِیَوْ﮺ وُ﮸ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ ݣِیُو﮺ کٍ﮲ شِ﮺ تَا﮲ ܂
耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
6:17
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ کٍ﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، اً﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ دَا﮲ دْ جَانْ﮺ مُ﮺ لِ﮸ ܂ دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ حَ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ܂
众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。
6:18
دَا﮺ وِ﮺ ثِیًا﮺ وًا﮴ لَ فًا﮴ ݣِ﮺ حَ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ، ݣِیُو﮺ فࣱ﮺ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ قِ﮸ مࣲ﮴ جُ﮺ فُ﮴ ،
大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
6:19
بٍ﮺ كِیَە﮸ فٌ﮲ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، وُ﮴ لٌ﮺ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ، مُوِ﮸ ژࣲ﮴ یِ﮲ قْ﮺ بٍ﮸ ، یِ﮲ کُوَیْ﮺ ژِوْ﮺ ، یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ بٍ﮸ ܂ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ قْ﮺ خُوِ﮴ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
6:20
دَا﮺ وِ﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ یَوْ﮺ قِ﮸ ݣِیُوًا﮺ شُ﮸ جُ﮺ فُ﮴ ؛ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مِ﮸ ݣِیَا﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ زَیْ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ دْ بِ﮺ نِیُوِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ لُ﮺ تِ﮸ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ قْ﮺ کٍ﮲ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ وُ﮴ چِ﮸ لُ﮺ تِ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ، یُو﮸ خَوْ﮸ دَا﮺ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ a ! "
大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
6:21
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ مِ﮸ ݣِیَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ؛ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ وَ﮸ ، فِ﮺ لَ نِ﮸ فُ﮺ حَ﮴ نِ﮸ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، لِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ݣِیٌ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ تِیَوْ﮺ وُ﮸ ܂
大卫对米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。
6:22
وَ﮸ یَە﮸ بِ﮺ قٍ﮺ ݣِیَا﮲ بُوِ﮲ وِ﮲ ، زْ﮺ ݣِ﮸ کًا﮺ وِ﮺ کٍ﮲ ݣِیًا﮺ ܂ نِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ نَا﮺ ثِیَە﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ یَوْ﮺ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ وَ﮸ ܂ "
我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
6:23
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مِ﮸ ݣِیَا﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ سِْ﮸ ژِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ یَانْ﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ܂
扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。