章 |
9:1 |
sǎo luó réng rán xiàng zhǔ de mén tú kǒu tù wēi hè xiōng shā de huà , qù jiàn dà jì sī ,
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司, |
9:2 |
qiú wén shū gěi dà mǎ shì gé de gè huì táng , ruò shì zhǎo zhe xìn fèng zhè dào de rén , wú lùn nán nǚ , dōu zhǔn tā kǔn bǎng dài dào yē lù sā lěng 。
求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 |
9:3 |
sǎo luó xíng lù , jiāng dào dà mǎ shì gé , hū rán cóng tiān shàng fā guāng , sì miàn zhào zhe tā 。
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。 |
9:4 |
tā jiù pū dǎo zài dì , tīng jiàn yǒu shēng yīn duì tā shuō : “ sǎo luó , sǎo luó ! nǐ wèi shén me bī pò wǒ ? ”
他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?” |
9:5 |
tā shuō : “ zhǔ a , nǐ shì shuí ? ” zhǔ shuō : “ wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de yē sū 。
他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 |
9:6 |
qǐ lái ! jìn chéng qù , nǐ suǒ dāng zuò de shì , bì yǒu rén gào sù nǐ 。 ”
起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” |
9:7 |
tóng xíng de rén zhàn zài nà lǐ , shuō bù chū huà lái , tīng jiàn shēng yīn , què kàn bú jiàn rén 。
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 |
9:8 |
sǎo luó cóng dì shàng qǐ lái , zhēng kāi yǎn jīng , jìng bù néng kàn jiàn shén me 。 yǒu rén lā tā de shǒu lǐng tā jìn le dà mǎ shì gé 。
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手领他进了大马士革。 |
9:9 |
sān rì bù néng kàn jiàn , yě bù chī , yě bù hē 。
三日不能看见,也不吃,也不喝。 |
9:10 |
dāng xià , zài dà mǎ shì gé yǒu yī gè mén tú , míng jiào yà ná ní yà 。 zhǔ zài yì xiàng zhōng duì tā shuō : “ yà ná ní yà 。 ” tā shuō : “ zhǔ , wǒ zài zhè lǐ 。 ”
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。” |
9:11 |
zhǔ duì tā shuō : “ qǐ lái ! wǎng zhí jiē qù , zài yóu dà de jiā lǐ , fǎng wèn yī gè dà shù rén , míng jiào sǎo luó , tā zhèng dǎo gào ;
主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗,他正祷告; |
9:12 |
yòu kàn jiàn le yī gè rén , míng jiào yà ná ní yà , jìn lái àn shǒu zài tā shēn shàng , jiào tā néng kàn jiàn 。 ”
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。” |
9:13 |
yà ná ní yà huí dá shuō : “ zhǔ a , wǒ tīng jiàn xǔ duō rén shuō , zhè rén zěn yàng zài yē lù sā lěng duō duō kǔ hài nǐ de shèng tú ,
亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒, |
9:14 |
bìng qiě tā zài zhè lǐ yǒu cóng jì sī zhǎng dé lái de quán bǐng , kǔn bǎng yī qiè qiú gào nǐ míng de rén 。 ”
并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。” |
9:15 |
zhǔ duì yà ná ní yà shuō : “ nǐ zhī guǎn qù 。 tā shì wǒ suǒ jiǎn xuǎn de qì mǐn , yào zài wài bāng rén hé jūn wáng bìng yǐ sè liè rén miàn qián xuān yáng wǒ de míng 。
主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。 |
9:16 |
wǒ yě yào zhǐ shì tā , wèi wǒ de míng bì xū shòu xǔ duō de kǔ nàn 。 ”
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。” |
9:17 |
yà ná ní yà jiù qù le , jìn rù nà jiā , bǎ shǒu àn zài sǎo luó shēn shàng shuō : “ xiōng dì sǎo luó , zài nǐ lái de lù shàng xiàng nǐ xiǎn xiàn de zhǔ , jiù shì yē sū , dǎ fā wǒ lái , jiào nǐ néng kàn jiàn , yòu bèi shèng líng chōng mǎn 。 ”
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。” |
9:18 |
sǎo luó de yǎn jīng shàng hǎo xiàng yǒu lín lì kè diào xià lái , tā jiù néng kàn jiàn , yú shì qǐ lái shòu le xǐ ,
扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗, |
9:19 |
chī guò fàn jiù jiàn zhuàng le 。
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子, |
9:20 |
sǎo luó hé dà mǎ shì gé de mén tú tóng zhù le xiē rì zi , jiù zài gè huì táng lǐ xuān chuán yē sū , shuō tā shì shén de ér zi 。
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。 |
9:21 |
fán tīng jiàn de rén dōu jīng qí , shuō : “ zài yē lù sā lěng cán hài qiú gào zhè míng de , bú shì zhè rén ma ? bìng qiě tā dào zhè lǐ lái , tè yào kǔn bǎng tā men , dài dào jì sī zhǎng nà lǐ 。 ”
凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。” |
9:22 |
dàn sǎo luó yuè fā yǒu néng lì , bó dǎo zhù dà mǎ shì gé de yóu tài rén , zhèng míng yē sū shì jī dū 。
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 |
9:23 |
guò le hǎo xiē rì zi , yóu tài rén shāng yì yào shā sǎo luó ,
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗, |
9:24 |
dàn tā men de jì móu bèi sǎo luó zhī dào le 。 tā men yòu zhòu yè zài chéng mén shǒu hòu , yào shā tā 。
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。 |
9:25 |
tā de mén tú jiù zài yè jiān yòng kuāng zǐ bǎ tā cóng chéng qiáng shàng zhuì xià qù 。
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。 |
9:26 |
sǎo luó dào le yē lù sā lěng , xiǎng yǔ mén tú jié jiāo 。 tā men què dōu pà tā , bú xìn tā shì mén tú 。
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。 |
9:27 |
wéi yǒu bā ná bā jiē dài tā , lǐng qù jiàn shǐ tú , bǎ tā zài lù shàng zěn me kàn jiàn zhǔ , zhǔ zěn me xiàng tā shuō huà , tā zài dà mǎ shì gé zěn me fèng yē sū de míng fàng dǎn chuán dào , dōu shù shuō chū lái 。
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 |
9:28 |
yú shì sǎo luó zài yē lù sā lěng hé mén tú chū rù lái wǎng ,
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, |
9:29 |
fèng zhǔ de míng fàng dǎn chuán dào , bìng yǔ shuō xī là huà de yóu tài rén jiǎng lùn biàn bó 。 tā men què xiǎng fǎ zǐ yào shā tā 。
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。 |
9:30 |
dì xiōng men zhī dào le jiù sòng tā xià kǎi sā lì yà , dǎ fā tā wǎng dà shù qù 。
弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。 |
9:31 |
nà shí , yóu tài 、 jiā lì lì 、 sā mǎ lì yà gè chù de jiào huì dōu dé píng ān , bèi jiàn lì ; fán shì jìng wèi zhǔ , méng shèng líng de ān wèi , rén shù jiù zēng duō le 。
那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 |
9:32 |
bǐ dé zhōu liú sì fāng de shí hou , yě dào le jū zhù lǚ dà de shèng tú nà lǐ ,
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里, |
9:33 |
yù jiàn yī gè rén , míng jiào yǐ ní yǎ , dé le tān huàn , zài rù zǐ shàng tǎng wò bā nián 。
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 |
9:34 |
bǐ dé duì tā shuō : “ yǐ ní yǎ , yē sū jī dū yī hǎo nǐ le , qǐ lái ! shōu shí nǐ de rù zǐ 。 ” tā jiù lì kè qǐ lái le 。
彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。 |
9:35 |
fán zhù lǚ dà hé shā lún de rén dōu kàn jiàn le tā , jiù guī fú zhǔ 。
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。 |
9:36 |
zài yuē pà yǒu yī gè nǚ tú , míng jiào dà bǐ dà , fān xī là huà jiù shì duō jiā ( “ duō jiā ” jiù shì “ líng yáng ” de yì sī ) 。 tā guǎng xíng shàn shì , duō shī zhōu jì 。
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加(“多加”就是“羚羊”的意思)。她广行善事,多施周济。 |
9:37 |
dāng shí , tā huàn bìng ér sǐ , yǒu rén bǎ tā xǐ le , tíng zài lóu shàng 。
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。 |
9:38 |
lǚ dà yuán yǔ yuē pà xiāng jìn 。 mén tú tīng jiàn bǐ dé zài nà lǐ , jiù dǎ fā liǎng gè rén qù jiàn tā , yāng qiú tā shuō : “ kuài dào wǒ men nà lǐ qù , bú yào dān yán 。 ”
吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。” |
9:39 |
bǐ dé jiù qǐ shēn hé tā men tóng qù 。 dào le , biàn yǒu rén lǐng tā shàng lóu 。 zhòng guǎ fù dōu zhàn zài bǐ dé páng biān kū , ná duō jiā yǔ tā men tóng zài shí suǒ zuò de lǐ yī wài yī gěi tā kàn 。
彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。 |
9:40 |
bǐ dé jiào tā men dōu chū qù , jiù guì xià dǎo gào , zhuǎn shēn duì zhe sǐ rén shuō : “ dà bǐ dà , qǐ lái ! ” tā jiù zhēng kāi yǎn jīng , jiàn le bǐ dé , biàn zuò qǐ lái 。
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 |
9:41 |
bǐ dé shēn shǒu fú tā qǐ lái , jiào zhòng shèng tú hé guǎ fù jìn qù , bǎ duō jiā huó huó de jiāo gěi tā men 。
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 |
9:42 |
zhè shì chuán biàn le yuē pà , jiù yǒu xǔ duō rén xìn le zhǔ 。
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 |
9:43 |
cǐ hòu , bǐ dé zài yuē pà yī gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ zhù le duō rì 。
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。 |