章 |
3:1 |
sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn xǔ jiǔ , dà wèi jiā rì jiàn qiáng shèng , sǎo luó jiā rì jiàn shuāi ruò 。
扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。 |
3:2 |
dà wèi zài xī bó lún dé le jǐ gè ér zi : zhǎng zǐ àn nèn , shì yē sī liè rén yà xī nuǎn suǒ shēng de ;
大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的; |
3:3 |
cì zǐ jī lì yā ( lì dài zhì shàng sān zhāng yī jiē zuò “ dàn yǐ lì ” ) , shì zuò guò jiā mì rén ná bā de qī yà bǐ gāi suǒ shēng de ; sān zǐ yā shā lóng , shì jī shù wáng dá mǎi de nǚ ér mǎ jiā suǒ shēng de ;
次子基利押(“基利押”历代志上3章1节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的; |
3:4 |
sì zǐ yà duō ní yǎ , shì hā jí suǒ shēng de ; wǔ zǐ shì fǎ tí yǎ , shì yà bǐ tā suǒ shēng de ;
四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的; |
3:5 |
liù zǐ yǐ tè niàn , shì dà wèi de qī yǐ gé lā suǒ shēng de 。 dà wèi zhè liù gè ér zi , dōu shì zài xī bó lún shēng de 。
六子以特念,是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。 |
3:6 |
sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn de shí hou , yā ní ěr zài sǎo luó jiā dà yǒu quán shì 。
扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。 |
3:7 |
sǎo luó yǒu yī fēi pín , míng jiào lì sī bā , shì ài yà de nǚ ér 。 yī rì , yī shī bō shè duì yā ní ěr shuō : “ nǐ wèi shén me yǔ wǒ fù de fēi pín tóng fáng ne ? ”
扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?” |
3:8 |
yā ní ěr yīn yī shī bō shè de huà , jiù shèn fā nù , shuō : “ wǒ qǐ shì yóu dà de gǒu tóu ne ? wǒ ēn dài nǐ fù sǎo luó de jiā , hé tā de dì xiōng 、 péng yǒu , bù jiāng nǐ jiāo zài dà wèi shǒu lǐ , jīn rì nǐ jìng wèi zhè fù rén zé bèi wǒ ma ?
押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? |
3:9 |
wǒ ruò bú zhào zhe yē hé huá qǐ shì yīng xǔ dà wèi de huà xíng , fèi qù sǎo luó de wèi , jiàn lì dà wèi de wèi , shǐ tā zhì lǐ yǐ sè liè hé yóu dà , cóng dàn zhí dào bié shì bā , yuàn shén zhòng zhòng dì jiàng fá yǔ wǒ 。 ”
我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神重重地降罚与我。” |
3:10 |
běn jié jīng wén yǔ shàng yī jiē hé bìng !
- |
3:11 |
yī shī bō shè jù pà yā ní ěr , bù gǎn huí dá yī jù 。
伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。 |
3:12 |
yā ní ěr dǎ fā rén qù jiàn dà wèi , tì tā shuō : “ zhè guó guī shuí ne ? ” yòu shuō : “ nǐ yǔ wǒ lì yuē , wǒ bì bāng zhù nǐ , shǐ yǐ sè liè rén dōu guī fú nǐ 。 ”
押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。” |
3:13 |
dà wèi shuō : “ hǎo ! wǒ yǔ nǐ lì yuē 。 dàn yǒu yī jiàn , nǐ lái jiàn wǒ miàn de shí hou , ruò bù jiāng sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ dài lái , bì bù dé jiàn wǒ de miàn 。 ”
大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。” |
3:14 |
dà wèi jiù dǎ fā rén qù jiàn sǎo luó de ér zi yī shī bō shè , shuō : “ nǐ yào jiāng wǒ de qī mǐ jiǎ guī huán wǒ , tā shì wǒ cóng qián yòng yī bǎi fēi lì shì rén de yáng pí suǒ pìn dìng de 。 ”
大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。” |
3:15 |
yī shī bō shè jiù dǎ fā rén qù , jiāng mǐ jiǎ cóng lā yì de ér zi tā zhàng fū pà tiě nà lǐ jiē huí lái 。
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。 |
3:16 |
mǐ jiǎ de zhàng fū gēn zhe tā , yī miàn zǒu yī miàn kū , zhí gēn dào bā hù lín 。 yā ní ěr shuō : “ nǐ huí qù ba ! ” pà tiě jiù huí qù le 。
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。 |
3:17 |
yā ní ěr duì yǐ sè liè zhǎng lǎo shuō : “ cóng qián nǐ men yuàn yì dà wèi zuò wáng zhì lǐ nǐ men ,
押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们, |
3:18 |
xiàn zài nǐ men kě yǐ zhào xīn yuàn ér xíng , yīn wèi yē hé huá céng lùn dào dà wèi shuō : ‘ wǒ bì jiè wǒ pú rén dà wèi de shǒu , jiù wǒ mín yǐ sè liè tuō lí fēi lì shì rén hé zhòng chóu dí de shǒu 。 ’ ”
现在你们可以照心愿而行,因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’” |
3:19 |
yā ní ěr yě yòng zhè huà shuō gěi biàn yǎ mǐn rén tīng 。 yòu dào xī bó lún , jiāng yǐ sè liè rén hé biàn yǎ mǐn quán jiā yī qiē suǒ xǐ yuè de shì shuō gěi dà wèi tīng 。
押尼珥也用这话说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。 |
3:20 |
yā ní ěr dài zhe èr shí gè rén , lái dào xī bó lún jiàn dà wèi , dà wèi jiù wèi yā ní ěr hé tā dài lái de rén shè bǎi yán xí 。
押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。 |
3:21 |
yā ní ěr duì dà wèi shuō : “ wǒ yào qǐ shēn qù zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wǒ zhǔ wǒ wáng , yǔ nǐ lì yuē , nǐ jiù kě yǐ zhào zhe xīn yuàn zuò wáng 。 ” yú shì dà wèi sòng yā ní ěr qù , yā ní ěr jiù píng píng ān ān de qù le 。
押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
3:22 |
yuē yā hé dà wèi de pú rén gōng jī dí jūn , dài huí xǔ duō de lüè wù 。 nà shí yā ní ěr bú zài xī bó lún dà wèi nà lǐ , yīn dà wèi yǐ jīng sòng tā qù , tā yě píng píng ān ān de qù le 。
约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。 |
3:23 |
yuē yā hé gēn suí tā de quán jūn dào le , jiù yǒu rén gào sù yuē yā shuō : “ ní ěr de ér zi yā ní ěr lái jiàn wáng , wáng sòng tā qù , tā yě píng píng ān ān de qù le 。 ”
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。” |
3:24 |
yuē yā qù jiàn wáng shuō : “ nǐ zhè shì zuò shén me ne ? yā ní ěr lái jiàn nǐ , nǐ wèi hé sòng tā qù , tā jiù zōng yǐng bú jiàn le ne ?
约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢? |
3:25 |
nǐ dāng xiǎo dé ní ěr de ér zi yā ní ěr lái , shì yào kuāng hǒng nǐ , yào zhī dào nǐ de chū rù hé nǐ yī qiē suǒ xíng de shì 。 ”
你当晓得尼珥的儿子押尼珥来,是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。” |
3:26 |
yuē yā cóng dà wèi nà lǐ chū lái , jiù dǎ fā rén qù zhuī gǎn yā ní ěr , zài xī lā jǐng zhuī shàng tā , jiāng tā dài huí lái 。 dà wèi què bù zhī dào 。
约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来。大卫却不知道。 |
3:27 |
yā ní ěr huí dào xī bó lún , yuē yā lǐng tā dào chéng mén de wèng dòng , jiǎ zuò yào yǔ tā shuō jī mì huà , jiù zài nà lǐ cì tòu tā de dù fù , tā biàn sǐ le 。 zhè shì bào shā tā xiōng dì yà sā hēi de chóu 。
押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。 |
3:28 |
dà wèi tīng jiàn le jiù shuō : “ liú ní ěr de ér zi yā ní ěr de xiě , zhè zuì zài yē hé huá miàn qián bì yǒng bù guī wǒ hé wǒ de guó 。
大卫听见了就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。 |
3:29 |
yuàn liú tā xiě de zuì guī dào yuē yā tóu shàng hé tā fù de quán jiā ; yòu yuàn yuē yā jiā bù duàn yǒu huàn lòu zhèng de , zhǎng dà má fēng de , jià guǎi ér xíng de , bèi dāo shā sǐ de , quē fá yǐn shí de 。 ”
愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长大麻风的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。” |
3:30 |
yuē yā hé tā xiōng dì yà bǐ shāi shā le yā ní ěr , shì yīn yā ní ěr zài jī biàn zhēng zhàn de shí hou , shā le tā men de xiōng dì yà sā hēi 。
约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。 |
3:31 |
dà wèi fēn fù yuē yā hé gēn suí tā de zhòng rén shuō : “ nǐ men dāng sī liè yī fu , yāo shù má bù , zài yā ní ěr guān qián āi kū 。 ” dà wèi wáng yě gēn zài guān hòu 。
大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。 |
3:32 |
tā men jiāng yā ní ěr zàng zài xī bó lún 。 wáng zài yā ní ěr de mù páng fàng shēng ér kū , zhòng mín yě dōu kū le 。
他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。 |
3:33 |
wáng wèi yā ní ěr jǔ āi shuō : “ yā ní ěr hé jìng xiàng yú wán rén sǐ ne ?
王为押尼珥举哀说:“押尼珥何竟像愚顽人死呢? |
3:34 |
nǐ shǒu wèi céng kǔn bǎng , jiǎo wèi céng suǒ zhù , nǐ sǐ rú rén sǐ zài zuì niè zhī bèi shǒu xià yī yàng 。 ” yú shì zhòng mín yòu wèi yā ní ěr āi kū 。
你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。 |
3:35 |
rì tóu wèi luò de shí hou , zhòng mín lái quàn dà wèi chī fàn , dàn dà wèi qǐ shì shuō : “ wǒ ruò zài rì tóu wèi luò yǐ qián chī fàn , huò chī bié wù , yuàn shén zhòng zhòng dì jiàng fá yǔ wǒ 。 ”
日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我。” |
3:36 |
zhòng mín zhī dào le , jiù dōu xǐ yuè 。 fán wáng suǒ xíng de , zhòng mín wú bù xǐ yuè 。
众民知道了,就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。 |
3:37 |
nà rì yǐ sè liè zhòng mín cái zhī dào shā ní ěr de ér zi yā ní ěr bìng fēi chū yú wáng yì 。
那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。 |
3:38 |
wáng duì chén pú shuō : “ nǐ men qǐ bù zhī jīn rì yǐ sè liè rén zhōng , sǐ le yī gè zuò yuán shuài de dà zhàng fū ma ?
王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗? |
3:39 |
wǒ suī rán shòu gāo wéi wáng , jīn rì hái shì ruǎn ruò 。 zhè xǐ lǔ yǎ de liǎng gè ér zi bǐ wǒ gāng qiáng , yuàn yē hé huá zhào zhe è rén suǒ xíng de è bào yìng tā 。 ”
我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。” |