章 |
30:1 |
“ dàn rú jīn , bǐ wǒ nián shǎo de rén xì xiào wǒ , qí rén zhī fù wǒ céng miǎo shì , bù kěn ān zài kān shǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng 。
“但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 |
30:2 |
tā men zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi bài , qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne ?
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? |
30:3 |
tā men yīn qióng fá jī è , shēn tǐ kū shòu , zài huāng fèi qī liáng de yōu àn zhōng , kěn gàn zào zhī dì ,
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地, |
30:4 |
zài cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo , luó téng de gēn wèi tā men de shí wù ( “ luó téng ” , xiǎo shù míng , sōng lèi ) 。
在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(“罗腾”,小树名,松类)。 |
30:5 |
tā men cóng rén zhōng bèi gǎn chū , rén zhuī hǎn tā men rú zéi yī bān ,
他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般, |
30:6 |
yǐ zhì tā men zhù zài huāng gǔ zhī jiān , zài dì dòng hé yán xué zhōng ,
以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中, |
30:7 |
zài cǎo cóng zhōng jiào huàn , zài jīng jí xià jù jí 。
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。 |
30:8 |
zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de ér nǚ , tā men bèi biān dǎ , gǎn chū jìng wài 。
这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。 |
30:9 |
“ xiàn zài zhè xiē rén yǐ wǒ wéi gē qǔ , yǐ wǒ wèi xiào tán 。
“现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。 |
30:10 |
tā men yàn wù wǒ , duǒ zài páng biān zhàn zhe , bú zhù de tù tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。
他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。 |
30:11 |
sōng kāi tā men de shéng suǒ kǔ dài wǒ , zài wǒ miàn qián tuō qù pèi tóu 。
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 |
30:12 |
zhè děng xià liú rén zài wǒ yòu biān qǐ lái , tuī kāi wǒ de jiǎo , zhù chéng zhàn lù lái gōng jī wǒ 。
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。 |
30:13 |
zhè xiē wú rén bāng zhù de , huǐ huài wǒ de dào , jiā zēng wǒ de zāi 。
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 |
30:14 |
tā men lái rú tóng chuǎng jìn dà pò kǒu , zài huǐ huài zhī jiān , gǔn zài wǒ shēn shàng 。
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。 |
30:15 |
jīng kǒng lín dào wǒ , qū zhú wǒ de zūn róng rú fēng ; wǒ de fú lù rú yún guò qù 。
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。 |
30:16 |
“ xiàn zài wǒ xīn jí qí bēi shāng , kùn kǔ de rì zi jiāng wǒ zhuā zhù 。
“现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。 |
30:17 |
yè jiān wǒ lǐ miàn de gǔ tou cì wǒ , téng tòng bù zhǐ , hǎo xiàng kěn wǒ 。
夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。 |
30:18 |
yīn shén de dà lì , wǒ de wài yī wū huì bù kān , yòu rú lǐ yī de lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù 。
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 |
30:19 |
shén bǎ wǒ rēng zài yū ní zhōng , wǒ jiù xiàng chén tǔ hé lú huī yī bān 。
神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。 |
30:20 |
zhǔ a , wǒ hū qiú nǐ , nǐ bù yīng yǔn wǒ ; wǒ zhàn qǐ lái , nǐ jiù dìng jīng kàn wǒ 。
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。 |
30:21 |
nǐ xiàng wǒ biàn xīn , dài wǒ cán rěn , yòu yòng dà néng zhuī bī wǒ 。
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。 |
30:22 |
bǎ wǒ tí zài fēng zhōng , shǐ wǒ jià fēng ér xíng , yòu shǐ wǒ xiāo shī zài liè fēng zhōng 。
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。 |
30:23 |
wǒ zhī dào yào shǐ wǒ lín dào sǐ dì , dào nà wèi zhòng shēng suǒ dìng de yīn zhái 。
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。 |
30:24 |
“ rán ér rén pū dǎo , qǐ bù shēn shǒu ? yù zāi nàn , qǐ bù qiú jiù ne ?
“然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢? |
30:25 |
rén zāo nàn , wǒ qǐ bù wèi tā kū qì ne ? rén qióng fá , wǒ qǐ bù wèi tā yōu chóu ne ?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? |
30:26 |
wǒ yǎng wàng dé hǎo chù , zāi huò jiù dào le ; wǒ děng dài guāng míng , hēi àn biàn lái le 。
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。 |
30:27 |
wǒ xīn lǐ fán rǎo bù ān , kùn kǔ de rì zi lín dào wǒ shēn 。
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。 |
30:28 |
wǒ méi yǒu rì guāng jiù āi kū xíng qù ( huò zuò “ wǒ miàn fā hēi bìng fēi yīn rì shài ” ) , wǒ zài huì zhōng zhàn zhe qiú jiù 。
我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。 |
30:29 |
wǒ yǔ yě gǒu wèi dì xiōng , yǔ tuó niǎo wèi tóng bàn 。
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。 |
30:30 |
wǒ de pí fū hēi ér tuō luò , wǒ de gǔ tou yīn rè shāo jiāo 。
我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。 |
30:31 |
suǒ yǐ wǒ de qín yīn biàn wéi bēi yīn , wǒ de xiāo shēng biàn wéi kū shēng 。 ”
所以我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。” |