章 |
32:1 |
“ zhū tiān nǎ , cè ěr ! wǒ yào shuō huà , yuàn dì yě tīng wǒ kǒu zhōng de yán yǔ 。
“诸天哪,侧耳!我要说话,愿地也听我口中的言语。 |
32:2 |
wǒ de jiào xùn yào lín lí rú yǔ , wǒ de yán yǔ yào dī luò rú lù , rú xì yǔ jiàng zài nèn cǎo shàng , rú gān lín jiàng zài cài shū zhōng 。
我的教训要淋漓如雨,我的言语要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。 |
32:3 |
wǒ yào xuān gào yē hé huá de míng 。 nǐ men yào jiāng dà dé guī yǔ wǒ men de shén 。
我要宣告耶和华的名。你们要将大德归与我们的 神。 |
32:4 |
tā shì pán shí , tā de zuò wéi wán quán , tā suǒ xíng de wú bù gōng píng , shì chéng shí wú wěi de shén , yòu gōng yì 、 yòu zhèng zhí 。
他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的 神,又公义,又正直。 |
32:5 |
zhè guāi pì wān qū de shì dài , xiàng tā xíng shì xié pì , yǒu zhè bì bìng , jiù bú shì tā de ér nǚ 。
这乖僻弯曲的世代,向他行事邪僻,有这弊病,就不是他的儿女。 |
32:6 |
yú mèi wú zhī de mín nǎ , nǐ men zhè yàng bào dá yē hé huá ma ? tā qǐ bú shì nǐ de fù , jiāng nǐ mǎi lái de ma ? tā shì zhì zào nǐ 、 jiàn lì nǐ de 。
愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的父,将你买来的吗?他是制造你、建立你的。 |
32:7 |
nǐ dāng zhuī xiǎng shàng gǔ zhī rì , sī niàn lì dài zhī nián 。 wèn nǐ de fù qīn , tā bì zhǐ shì nǐ ; wèn nǐ de zhǎng zhě , tā bì gào sù nǐ 。
你当追想上古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。 |
32:8 |
zhì gāo zhě jiāng dì yè cì gěi liè bāng , jiāng shì rén fēn kāi , jiù zhào yǐ sè liè rén de shù mù , lì dìng wàn mín de jiāng jiè 。
至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。 |
32:9 |
yē hé huá de fèn , běn shì tā de bǎi xìng ; tā de chǎn yè , běn shì yǎ gè 。
耶和华的份,本是他的百姓;他的产业,本是雅各。 |
32:10 |
yē hé huá yù jiàn tā zài kuàng yě huāng liáng yě shòu hǒu jiào zhī dì , jiù huán rào tā 、 kàn gù tā 、 bǎo hù tā rú tóng bǎo hù yǎn zhōng de tóng rén ,
耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他如同保护眼中的瞳人。 |
32:11 |
yòu rú yīng jiǎo dòng cháo wō , zài chú yīng yǐ shàng liǎng chì shān zhǎn , jiē qǔ chú yīng , bēi zài liǎng yì zhī shàng 。
又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。 |
32:12 |
zhè yàng , yē hé huá dú zì yǐn dǎo tā , bìng wú wài bāng shén yǔ tā tóng zài 。
这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。 |
32:13 |
yē hé huá shǐ tā chéng jià dì de gāo chù , dé chī tián jiān de tǔ chǎn , yòu shǐ tā cóng pán shí zhōng zā mì , cóng jiān shí zhōng xī yóu ;
耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产,又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油; |
32:14 |
yě chī niú de nǎi yóu , yáng de nǎi , yáng gāo de zhī yóu , bā shān suǒ chū de gōng mián yáng hé shān yáng , yǔ shàng hǎo de mài zǐ , yě hē pú táo zhī niàng de jiǔ 。
也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。 |
32:15 |
dàn yē shū lún jiàn jiàn féi pàng 、 cū zhuàng 、 guāng rùn , tī tiào , bēn pǎo , biàn lí qì zào tā de shén , qīng kàn jiù tā de pán shí ,
但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润,踢跳,奔跑,便离弃造他的 神,轻看救他的磐石, |
32:16 |
jìng bài bié shén , chù dòng shén de fèn hèn , xíng kě zēng wù de shì , rě le tā de nù qì 。
敬拜别神,触动 神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。 |
32:17 |
suǒ jì sì de guǐ mó bìng fēi zhēn shén , nǎi shì sù bú rèn shí de shén , shì jìn lái xīn xìng de , shì nǐ liè zǔ suǒ bù wèi jù de 。
所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。 |
32:18 |
nǐ qīng hū shēng nǐ de pán shí , wàng jì chǎn nǐ de shén 。
你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。 |
32:19 |
yē hé huá kàn jiàn tā de ér nǚ rě dòng tā , jiù yàn wù tā men , shuō :
耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。 |
32:20 |
‘ wǒ yào xiàng tā men yǎn miàn , kàn tā men de jié jú rú hé 。 tā men běn shì jí guāi pì de zú lèi , xīn zhōng wú chéng shí de ér nǚ 。
说:‘我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。 |
32:21 |
tā men yǐ nà bú suàn wéi shén de chù dòng wǒ de fèn hèn ; yǐ xū wú de shén rě le wǒ de nù qì 。 wǒ yě yào yǐ nà bù chéng zǐ mín de chù dòng tā men de fèn hèn ; yǐ yú mèi de guó mín rě le tā men de nù qì 。
他们以那不算为神的触动我的愤恨;以虚无的神惹了我的怒气。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨;以愚昧的国民惹了他们的怒气。 |
32:22 |
yīn wèi zài wǒ nù zhōng yǒu huǒ shāo qǐ , zhí shāo dào jí shēn de yīn jiān , bǎ dì hé dì de chū chǎn , jìn dōu fén shāo , shān de gēn jī yě shāo zháo le 。
因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产,尽都焚烧,山的根基也烧着了。 |
32:23 |
wǒ yào jiāng huò huàn duī zài tā men shēn shàng , bǎ wǒ de jiàn xiàng tā men shè jìn 。
我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。 |
32:24 |
tā men bì yīn jī è xiāo shòu , bèi yán rè kǔ dú tūn miè 。 wǒ yào dǎ fā yě shòu yòng yá chǐ yǎo tā men , bìng tǔ zhōng fù xíng de , yòng dú qì hài tā men 。
他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。 |
32:25 |
wài tóu yǒu dāo jiàn 、 nèi shì yǒu jīng kǒng , shǐ rén sàng wáng , shǐ shǎo nán 、 tóng nǚ 、 chī nǎi de 、 bái fā de , jìn dōu miè jué 。 ’
外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。’ |
32:26 |
wǒ shuō : ‘ wǒ bì jiāng tā men fēn sàn yuǎn fāng , shǐ tā men de míng hào cóng rén jiān chú miè 。 ’
我说:‘我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。’ |
32:27 |
wéi kǒng chóu dí rě dòng wǒ , zhī pà dí rén cuò kàn , shuō : ‘ shì wǒ men shǒu de néng lì , bìng fēi yē hé huá suǒ xíng de 。 ’
惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:‘是我们手的能力,并非耶和华所行的。’ |
32:28 |
yīn wèi yǐ sè liè mín háo wú jì móu , xīn zhōng méi yǒu cōng míng 。
因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。 |
32:29 |
wéi yuàn tā men yǒu zhì huì , néng míng bai zhè shì , kěn sī niàn tā men de jié jú 。
惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。 |
32:30 |
ruò bú shì tā men de pán shí mài le tā men , ruò bú shì yē hé huá jiāo chū tā men , yī rén yān néng zhuī gǎn tā men qiān rén , èr rén yān néng shǐ wàn rén táo pǎo ne ?
若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢? |
32:31 |
jù wǒ men de chóu dí zì jǐ duàn dìng , tā men de pán shí bù rú wǒ men de pán shí 。
据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。 |
32:32 |
tā men de pú táo shù shì suǒ duō mǎ de pú táo shù , é mó lā tián yuán suǒ shēng de 。 tā men de pú táo shì dú pú táo , quán guà dōu shì kǔ de 。
他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的。他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。 |
32:33 |
tā men de jiǔ shì dà shé de dú qì , shì huī shé cán hài de è dú 。
他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。 |
32:34 |
zhè bù dōu shì jī xù zài wǒ zhè lǐ , fēng suǒ zài wǒ fǔ kù zhōng ma ?
这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中吗? |
32:35 |
tā men shī jiǎo de shí hou , shēn yuān bào yìng zài wǒ , yīn tā men zāo zāi de rì zi jìn le , nà yào lín zài tā men shēn shàng de , bì sù sù lái dào 。
他们失脚的时候,伸冤报应在我,因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必速速来到。 |
32:36 |
yē hé huá jiàn tā bǎi xìng háo wú néng lì , wú lùn kùn zhù de 、 zì yóu de dōu méi yǒu shèng xià , jiù bì wèi tā men shēn yuān , wèi tā de pú rén hòu huǐ 。
耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。 |
32:37 |
tā bì shuō : ‘ tā men de shén , tā men suǒ tóu kào de pán shí ,
他必说:‘他们的神,他们所投靠的磐石, |
32:38 |
jiù shì xiàng lái chī tā men jì shēng de zhī yóu , hē tā men diàn jì zhī jiǔ de , zài nǎ lǐ ne ? tā kě yǐ xīng qǐ bāng zhù nǐ men , hù wèi nǐ men !
就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们! |
32:39 |
nǐ men rú jīn yào zhī dào : wǒ , wéi yǒu wǒ shì shén , zài wǒ yǐ wài bìng wú bié shén 。 wǒ shǐ rén sǐ , wǒ shǐ rén huó ; wǒ sǔn shāng , wǒ yě yī zhì , bìng wú rén néng cóng wǒ shǒu zhōng jiù chū lái 。
你们如今要知道:我,惟有我是神,在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。 |
32:40 |
wǒ xiàng tiān jǔ shǒu shuō , wǒ píng wǒ de yǒng shēng qǐ shì :
我向天举手说,我凭我的永生起誓: |
32:41 |
wǒ ruò mó wǒ shǎn liàng de dāo , shǒu zhǎng shěn pàn zhī quán , jiù bì bào fù wǒ de dí rén , bào yìng hèn wǒ de rén 。
我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 |
32:42 |
wǒ yào shǐ wǒ de jiàn yǐn xiě yǐn zuì , jiù shì bèi shā bèi lǔ zhī rén de xiě 。 wǒ de dāo yào chī ròu , nǎi shì chóu dí zhōng shǒu lǐng zhī tóu de ròu 。 ’
我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’ |
32:43 |
nǐ men wài bāng rén , dāng yǔ zhǔ de bǎi xìng yī tóng huān hū , yīn tā yào shēn tā pú rén liú xiě de yuān , bào yìng tā de dí rén , jié jìng tā de dì , jiù shú tā de bǎi xìng 。 ”
你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。” |
32:44 |
mó xī hé nèn de ér zi yuē shū yà , qù jiāng zhè gē de yī qiē huà shuō gěi bǎi xìng tīng 。
摩西和嫩的儿子约书亚,去将这歌的一切话说给百姓听。 |
32:45 |
mó xī xiàng yǐ sè liè zhòng rén shuō wán le zhè yī qiē de huà ,
摩西向以色列众人说完了这一切的话, |
32:46 |
yòu shuō : “ wǒ jīn rì suǒ jǐng jiào nǐ men de , nǐ men dōu yào fàng zài xīn shàng , yào fēn fù nǐ men de zǐ sūn jǐn shǒu zūn xíng zhè lǜ fǎ shàng de huà 。
又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。 |
32:47 |
yīn wèi zhè bú shì xū kōng yǔ nǐ men wú guān de shì , nǎi shì nǐ men de shēng mìng , zài nǐ men guò yuē dàn hé yào dé wéi yè de dì shàng , bì yīn zhè shì rì zi dé yǐ cháng jiǔ 。 ”
因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约旦河要得为业的地上,必因这事日子得以长久。” |
32:48 |
dāng rì , yē hé huá fēn fù mó xī shuō :
当日,耶和华吩咐摩西说: |
32:49 |
“ nǐ shàng zhè yà bā lín shān zhōng de ní bō shān qù , zài mó yā dì yǔ yē lì gē xiāng duì , guān kàn wǒ suǒ yào cì gěi yǐ sè liè rén wéi yè de jiā nán dì 。
“你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。 |
32:50 |
nǐ bì sǐ zài nǐ suǒ dēng de shān shàng , guī nǐ liè zǔ ( yuán wén zuò “ běn mín ” ) qù , xiàng nǐ gē gē yà lún sǐ zài hé ěr shān shàng , guī tā de liè zǔ yī yàng 。
你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。 |
32:51 |
yīn wèi nǐ men zài xún de kuàng yě , jiā dī sī de mǐ lì bā shuǐ , zài yǐ sè liè rén zhōng méi yǒu zūn wǒ wèi shèng , dé zuì le wǒ 。
因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。 |
32:52 |
wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de dì , nǐ kě yǐ yuǎn yuǎn de guān kàn , què bù dé jìn qù 。 ”
我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。” |