圣经 创世记 21 章
21:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ اً﮺ جَ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دْ خُوَا﮺ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ سَا﮲ لَا﮲ ، بِیًا﮺ جَوْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ قِ﮸ سَا﮲ لَا﮲ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ܂
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
21:2
دَانْ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ نِیًا﮴ لَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، سَا﮲ لَا﮲ خُوَیْ﮴ لَ یٌ﮺ ، دَوْ﮺ شࣲ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ژِ﮺ کِ﮲ ، ݣِیُو﮺ قِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
21:3
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ قِ﮸ سَا﮲ لَا﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ سَا﮲ ܂
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
21:4
یِ﮸ سَا﮲ شٍ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دِ﮺ بَا﮲ ژِ﮺ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ جَوْ﮺ جَ شࣲ﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، قِ﮸ یِ﮸ سَا﮲ ثٍ﮴ لَ قْ﮲ لِ﮸ ܂
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
21:5
تَا﮲ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ شٍ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ نِیًا﮴ یِ﮲ بَیْ﮸ صُوِ﮺ ܂
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
21:6
سَا﮲ لَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ شِ﮸ وَ﮸ ثِ﮸ ثِیَوْ﮺ ، فًا﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ بِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ ثِ﮸ ثِیَوْ﮺ ܂ "
撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
21:7
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ نٍْ﮴ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ دُوِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ null سَا﮲ لَا﮲ یَوْ﮺ ژُو﮸ یَانْ﮸ یٍ﮲ خَیْ﮴ null نَ ؟ یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ نِیًا﮴ لَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ قِ﮸ تَا﮲ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ "
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
21:8
خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیًا﮺ جَانْ﮸ ، ݣِیُو﮺ دُوًا﮺ لَ نَیْ﮸ ܂ یِ﮸ سَا﮲ دُوًا﮺ نَیْ﮸ دْ ژِ﮺ زْ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شَ﮺ بَیْ﮸ فࣱ﮲ شٍ﮺ دْ یًا﮴ ثِ﮴ ܂
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
21:9
دَانْ﮲ شِ﮴ ، سَا﮲ لَا﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ ݣِیَا﮸ قِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮺ ثِیَوْ﮺ ،
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
21:10
ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بَا﮸ جَ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ قًا﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ! یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ دْ عِ﮴ زْ بُ﮺ کْ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ چٍ﮴ شِوْ﮺ چًا﮸ یَە﮺ ܂ "
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
21:11
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یࣲ﮲ تَا﮲ عِ﮴ زْ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ حࣲ﮸ یُو﮲ چِوْ﮴ ܂
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
21:12
شࣲ﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ بِ﮺ وِ﮺ جَ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ یُو﮲ چِوْ﮴ ، فًا﮴ سَا﮲ لَا﮲ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، نِ﮸ دِوْ﮲ قَیْ﮲ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَا﮲ شٍ﮲ دْ ، ڞَیْ﮴ یَوْ﮺ چٍ﮲ وِ﮴ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂
 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
21:13
جِ﮺ یُوِ﮴ شِ﮸ نِیُوِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، وَ﮸ یَە﮸ بِ﮺ شِ﮸ تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ چٍ﮴ لِ﮺ یِ﮲ قُوَ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ܂ "
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
21:14
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، نَا﮴ بٍ﮸ حَ﮴ یِ﮲ پِ﮴ دَیْ﮺ شُوِ﮸ ، قِ﮸ لَ ثِیَا﮺ ݣِیَا﮸ ، دَا﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیًا﮲ شَانْ﮺ ، یُو﮺ بَا﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ ، دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ زْوْ﮸ ܂ ثِیَا﮺ ݣِیَا﮸ ݣِیُو﮺ زْوْ﮸ لَ ، زَیْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ زْوْ﮸ مِ﮴ لَ لُ﮺ ܂
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
21:15
پِ﮴ دَیْ﮺ دْ شُوِ﮸ یࣱ﮺ ݣࣲ﮺ لَ ، ثِیَا﮺ ݣِیَا﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ پِیَە﮸ زَیْ﮺ ثِیَوْ﮸ شُ﮺ دِ﮸ ثِیَا﮺ ،
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
21:16
زْ﮺ ݣِ﮸ زْوْ﮸ کَیْ﮲ یُوَ﮲ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ جِ﮲ یُوًا﮸ ، ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ عِ﮴ ظُوَ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ ژࣲ﮸ ݣِیًا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ ! " ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ عِ﮴ ظُوَ﮺ ، فَانْ﮺ شٍ﮲ دَا﮺ کُ﮲ ܂
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
21:17
شࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ܂ شࣲ﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ ثِیَا﮺ ݣِیَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیَا﮺ ݣِیَا﮸ ! نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ نَ ؟ بُ﮴ یَوْ﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ، شࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ لَ ܂
 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
21:18
کِ﮸ لَیْ﮴ ! بَا﮸ طࣱ﮴ زْ﮸ بَوْ﮺ زَیْ﮺ خُوَیْ﮴ جࣱ﮲ ( " خُوَیْ﮴ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " شِوْ﮸ " ) ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ دَا﮺ قُوَ﮴ ܂ "
起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
21:19
شࣲ﮴ شِ﮸ ثِیَا﮺ ݣِیَا﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ مٍ﮴ لِیَانْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ کِوْ﮸ شُوِ﮸ ݣٍ﮸ ، بِیًا﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیَانْ﮲ پِ﮴ دَیْ﮺ چٍ﮴ مًا﮸ لَ شُوِ﮸ ، قِ﮸ طࣱ﮴ زْ﮸ حَ﮲ ܂
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
21:20
شࣲ﮴ بَوْ﮸ یُو﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِیًا﮺ جَانْ﮸ ، جُ﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، چٍ﮴ لَ قࣱ﮲ ݣِیًا﮺ شِوْ﮸ ܂
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21:21
تَا﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ بَا﮲ لًا﮴ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ كِیُوِ﮸ لَ یِ﮲ قْ﮺ کِ﮲ زْ﮸ ܂
他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21:22
دَانْ﮲ نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ طࣱ﮴ تَا﮲ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ فِ﮲ قْ﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ دِوْ﮲ یُو﮸ شࣲ﮴ دْ بَوْ﮸ یُو﮺ ܂
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
21:23
وَ﮸ یُوًا﮺ نِ﮸ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ جِ﮸ جَ شࣲ﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ کِ﮲ فُ﮺ وَ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، بٍ﮺ وَ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ خِوْ﮺ دَیْ﮺ لَ نِ﮸ ، نِ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ جَوْ﮺ یَانْ﮺ خِوْ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ صُوَ﮸ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ جَ﮺ دِ﮺ دْ مࣲ﮴ ܂ "
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
21:24
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کٍ﮴ یُوًا﮺ کِ﮸ شِ﮺ ܂ "
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
21:25
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ بَا﮺ جًا﮺ لَ یِ﮲ کِوْ﮸ شُوِ﮸ ݣٍ﮸ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ جِ﮸ زَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ܂
从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
21:26
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ وَ﮸ ڞَیْ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ܂ "
亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
21:27
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ بَا﮸ یَانْ﮴ حَ﮴ نِیُو﮴ قِ﮸ لَ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ، عِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ ܂
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
21:28
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ بَا﮸ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ یَانْ﮴ قَوْ﮲ لٍ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ܂
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
21:29
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ وٌ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بَا﮸ جَ﮺ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ یَانْ﮴ قَوْ﮲ لٍ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ، شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ نَ ؟ "
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
21:30
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ شِوْ﮺ جَ﮺ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ، ظُوَ﮺ وَ﮸ وَا﮲ جَ﮺ کِوْ﮸ ݣٍ﮸ دْ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂ "
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
21:31
صُوَ﮸ یِ﮸ تَا﮲ قِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ ( " بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " مࣱ﮴ شِ﮺ دْ ݣٍ﮸ " ) ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ عِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ کِ﮸ لَ شِ﮺ ܂
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。
21:32
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ لِ﮺ لَ یُوَ﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ݣِیُو﮺ طࣱ﮴ تَا﮲ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ فِ﮲ قْ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ خُوِ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
21:33
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ زَیْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ زَیْ﮲ شَانْ﮺ یِ﮲ کْ﮲ چُوِ﮴ سِْ﮲ لِیُو﮸ شُ﮺ ، یُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یࣱ﮸ شٍ﮲ شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ ܂
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
21:34
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ زَیْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ لَ دُوَ﮲ ژِ﮺ ܂
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。