圣经 创世记 46 章
46:1
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دَیْ﮺ جَ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، کِ﮸ شࣲ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ ، ݣِیُو﮺ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ ܂
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
46:2
یَە﮺ ݣِیًا﮲ ، شࣲ﮴ زَیْ﮺ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ جࣱ﮲ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮸ قْ﮺ ! یَا﮸ قْ﮺ ! " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
46:3
شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ شࣲ﮴ ܂ نِ﮸ ثِیَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ چٍ﮴ وِ﮴ دَا﮺ زُ﮴ ܂
 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
46:4
وَ﮸ یَوْ﮺ حَ﮴ نِ﮸ طࣱ﮴ ثِیَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ، یَە﮸ بِ﮺ دٍ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یُوَ﮲ سَ﮺ بِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ سࣱ﮺ جࣱ﮲ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " ݣِیَانْ﮲ شِوْ﮸ اً﮺ نِ﮸ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ " ) ܂ "
我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
46:5
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ کِ﮸ ثٍ﮴ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ عِ﮴ زْ مࣱ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮸ قْ﮺ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ کِ﮲ زْ﮸ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، دِوْ﮲ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ وِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ سࣱ﮺ لَیْ﮴ دْ چَ﮲ شَانْ﮺ ܂
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
46:6
تَا﮲ مࣱ یُو﮺ دَیْ﮺ جَ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ شٍ﮲ چُ﮺ ، خُوَ﮺ ڞَیْ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ܂ یَا﮸ قْ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ زْ﮸ سٌ﮲ دِوْ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ لَیْ﮴ لَ ܂
他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
46:7
یَا﮸ قْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، سٌ﮲ زْ﮸ ، نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، سٌ﮲ نِیُوِ﮸ ، بٍ﮺ تَا﮲ دْ زْ﮸ زْ﮸ سٌ﮲ سٌ﮲ ، یِ﮲ طࣱ﮴ دَیْ﮺ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ܂
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
46:8
لَیْ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ زْ﮺ ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾ یَا﮸ قْ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ عِ﮴ سٌ﮲ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ شِ﮺ لِیُو﮴ بِیًا﮺ ܂
来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。
46:9
لِیُو﮴ بِیًا﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ خَا﮲ نُوَ﮺ ، فَا﮸ لُ﮺ ، ثِ﮲ سِْ﮲ لٌ﮴ ، ݣِیَا﮲ مِ﮸ ؛
流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;
46:10
ثِ﮲ مِیًا﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یَە﮲ مُ﮸ لِ﮺ ، یَا﮸ مࣲ﮸ ، اَ﮲ ثِیَا﮴ ، یَا﮸ ݣࣲ﮲ ، صُوَ﮸ ثِیَا﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ نِیُوِ﮸ زْ﮸ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ؛
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗;
46:11
لِ﮺ وِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ قْ﮴ شٌ﮺ ، قْ﮲ ثِیَا﮴ ، مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ ؛
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利;
46:12
یُو﮴ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ عِ﮸ ، عَ﮴ نًا﮴ ، شِ﮺ لَا﮲ ، فَا﮸ لَ﮺ سِْ﮲ ، ثِیَە﮺ لَا﮲ ، وِ﮴ یُو﮸ عِ﮸ یُوِ﮸ عَ﮴ نًا﮴ سِْ﮸ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ ؛ فَا﮸ لَ﮺ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ ثِ﮲ سِْ﮲ لٌ﮴ ، خَا﮲ مُ﮸ لَ﮺ ܂
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,惟有珥与俄南死在迦南地;法勒斯的儿子是希斯仑、哈母勒;
46:13
یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ طُوَ﮴ لَا﮲ ، پُ﮸ وَا﮸ ، یُوَ﮲ بُوَ﮴ ، شࣲ﮲ لٌ﮴ ؛
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑;
46:14
ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ ثِ﮲ لِیَە﮺ ، یِ﮸ لٌ﮴ ، یَا﮸ لِ﮺ ܂
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
46:15
جَ﮺ شِ﮺ لِ﮺ یَا﮺ زَیْ﮺ بَا﮲ دًا﮺ یَا﮺ لًا﮴ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، خَیْ﮴ یُو﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دِ﮸ نَا﮴ ܂ عِ﮴ سٌ﮲ قࣱ﮺ یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ سًا﮲ ژࣲ﮴ ܂
这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
46:16
ݣِیَا﮲ دْ﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ ثِ﮸ فِ﮲ یٌ﮴ ، خَا﮲ ݣِ﮲ ، شُ﮲ نِ﮴ ، یِ﮸ سِْ﮲ بٌ﮸ ، یِ﮸ لِ﮺ ، یَا﮺ لُوَ﮴ دِ﮸ ، یَا﮺ لِیَە﮺ لِ﮺ ܂
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
46:17
یَا﮺ شَ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یࣲ﮲ نَا﮴ ، یِ﮺ شِ﮲ وَا﮸ ، یِ﮺ شِ﮲ وِ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، خَیْ﮴ یُو﮸ تَا﮲ مࣱ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ ثِ﮲ لَا﮲ ܂ بِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ ثِ﮲ بِیَە﮴ ، مَا﮸ ݣِیَە﮴ ܂
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
46:18
جَ﮺ شِ﮺ لَا﮲ بًا﮲ قِ﮸ تَا﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لِ﮺ یَا﮺ دْ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ثِ﮲ پَا﮺ ڞࣱ﮴ یَا﮸ قْ﮺ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ سٌ﮲ ، قࣱ﮺ یُو﮸ شِ﮴ لِیُو﮺ ژࣲ﮴ ܂
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
46:19
یَا﮸ قْ﮺ جِ﮲ کِ﮲ لَا﮲ ݣِیَە﮴ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ܂
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
46:20
یُوَ﮲ سَ﮺ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ شٍ﮲ لَ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ حَ﮴ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ اً﮲ چٍ﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ بُوَ﮲ تِ﮴ فِ﮲ لَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ نَا﮺ قِ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ شٍ﮲ دْ ܂
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
46:21
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ بِ﮸ لَا﮲ ، بِ﮸ ݣِیَە﮴ ، یَا﮺ شِ﮴ بِیَە﮴ ، ݣِ﮲ لَا﮲ ، نَیْ﮸ مًا﮺ ، یِ﮸ ثِ﮲ ، لُوَ﮴ شِ﮴ ، مُ﮸ پٍ﮴ ، خُ﮺ پٍ﮴ ، یَا﮺ لَ﮺ ܂
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
46:22
جَ﮺ شِ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ سٌ﮲ ، قࣱ﮺ یُو﮸ شِ﮴ سِْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
46:23
دًا﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ خُ﮺ شࣲ﮲ ؛
但的儿子是户伸;
46:24
نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یَا﮸ ثِیُوَ﮲ ، قُ﮲ نِ﮴ ، یَە﮲ سَ﮺ ، شِ﮺ لٍْ﮸ ܂
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
46:25
جَ﮺ شِ﮺ لَا﮲ بًا﮲ قِ﮸ تَا﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لَا﮲ ݣِیَە﮴ دْ بِ﮺ نِیُوِ﮸ پِ﮺ لَا﮲ ڞࣱ﮴ یَا﮸ قْ﮺ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ سٌ﮲ ، قࣱ﮺ یُو﮸ کِ﮲ ژࣲ﮴ ܂
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
46:26
نَا﮺ یُوِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ طࣱ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ ، چُ﮴ لَ تَا﮲ عِ﮴ فُ﮺ جِ﮲ وَیْ﮺ ، فًا﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ لِیُو﮺ شِ﮴ لِیُو﮺ ژࣲ﮴ ܂
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
46:27
خَیْ﮴ یُو﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ قࣱ﮺ یُو﮸ کِ﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ ܂
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
46:28
یَا﮸ قْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ یُو﮴ دَا﮺ ثِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ، کٍ﮸ پَیْ﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮸ لُ﮺ وَانْ﮸ قْ﮲ شًا﮲ كِیُوِ﮺ ؛ یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ دَوْ﮺ قْ﮲ شًا﮲ دِ﮺ ܂
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
46:29
یُوَ﮲ سَ﮺ تَوْ﮺ چَ﮲ وَانْ﮸ قْ﮲ شًا﮲ كِیُوِ﮺ ، یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ܂ ݣِ﮴ جِ﮺ ݣِیًا﮺ لَ مِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ فُ﮴ زَیْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ ، کُ﮲ لَ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ܂
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
46:30
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دُوِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِ﮺ دْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ دْ مِیًا﮺ ، جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ خَیْ﮴ زَیْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ سِْ﮸ وَ﮸ یَە﮸ قًا﮲ ثࣲ﮲ ܂ "
以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
46:31
یُوَ﮲ سَ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ حَ﮴ تَا﮲ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ حَ﮴ وَ﮸ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ ، ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ دِوْ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
46:32
تَا﮲ مࣱ بٌ﮸ شِ﮺ مُ﮺ یَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ یَانْ﮸ شٍ﮲ چُ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ، تَا﮲ مࣱ بَا﮸ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ نِیُو﮴ كِیٌ﮴ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ دَیْ﮺ لَیْ﮴ لَ ܂ null
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
46:33
دٍْ﮸ فَا﮸ لَوْ﮸ جَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ شِ﮴ خِوْ ، وٌ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ یِ﮸ حَ﮴ شِ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ؟ null
等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
46:34
نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ یُو﮺ نِیًا﮴ جِ﮴ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ، دِوْ﮲ یِ﮸ یَانْ﮸ شٍ﮲ چُ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ، لِیًا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ یَە﮸ دِوْ﮲ یِ﮸ ڞِ﮸ وِ﮴ یَە﮺ ܂ null جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ قْ﮲ شًا﮲ دِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ فًا﮴ مُ﮺ یَانْ﮴ دْ ، دِوْ﮲ بُوِ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یًا﮺ وُ﮺ ܂ "
你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”