章 |
21:1 |
nà shí , lì wèi rén de zhòng zú zhǎng lái dào jì sī yǐ lì yà sā hé nèn de ér zi yuē shū yà , bìng yǐ sè liè gè zhī pài de zú zhǎng miàn qián 。
那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。 |
21:2 |
zài jiā nán dì de shì luó duì tā men shuō : “ cóng qián yē hé huá jiè zhe mó xī fēn fù gěi wǒ men chéng yì jū zhù , bìng chéng yì de jiāo yě , kě yǐ mù yǎng wǒ men de shēng chù 。 ”
在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养我们的牲畜。” |
21:3 |
yú shì yǐ sè liè rén zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , cóng zì jǐ de dì yè zhōng , jiāng yǐ xià suǒ jì de chéng yì hé chéng yì de jiāo yě gěi le lì wèi rén 。
于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。 |
21:4 |
wèi gē xiá zú niān jiū , lì wèi rén de jì sī yà lún de zǐ sūn , cóng yóu dà zhī pài 、 xī miǎn zhī pài 、 biàn yǎ mǐn zhī pài de dì yè zhōng , àn jiū dé le shí sān zuò chéng 。
为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。 |
21:5 |
gē xiá qí yú de zǐ sūn , cóng yǐ fǎ lián zhī pài 、 dàn zhī pài 、 mǎ ná xī bàn zhī pài de dì yè zhōng , àn jiū dé le shí zuò chéng 。
哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。 |
21:6 |
gé shùn de zǐ sūn , cóng yǐ sà jiā zhī pài 、 yà shè zhī pài 、 ná fú tā lì zhī pài 、 zhù bā shān de mǎ ná xī bàn zhī pài de dì yè zhōng , àn jiū dé le shí sān zuò chéng 。
革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。 |
21:7 |
mǐ lā lì de zǐ sūn , àn zhe zōng zú , cóng liú biàn zhī pài 、 jiā dé zhī pài 、 xī bù lún zhī pài de dì yè zhōng , àn jiū dé le shí èr zuò chéng 。
米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。 |
21:8 |
yǐ sè liè rén zhào zhe yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de , jiāng zhè xiē chéng yì hé chéng yì de jiāo yě , àn jiū fēn gěi lì wèi rén 。
以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。 |
21:9 |
cóng yóu dà zhī pài 、 xī miǎn zhī pài de dì yè zhōng , jiāng yǐ xià suǒ jì de chéng gěi le lì wèi zhī pài gē xiá zōng zú yà lún de zǐ sūn , yīn wèi gěi tā men niān chū tóu yī jiū ,
从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙,因为给他们拈出头一阄, |
21:10 |
běn jié jīng wén yǔ shàng yī jiē hé bìng !
- |
21:11 |
jiāng yóu dà shān dì de jī liè yà bā hé sì wéi de jiāo yě gěi le tā men 。 yà bā shì yà nà zú de shǐ zǔ ( jī liè yà bā jiù shì xī bó lún ) 。
将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。 |
21:12 |
wéi jiāng shǔ chéng de tián dì hé cūn zhuāng , gěi le yē fú ní de ér zi jiā lè wéi yè 。
惟将属城的田地和村庄,给了耶孚尼的儿子迦勒为业。 |
21:13 |
yǐ sè liè rén jiāng xī bó lún , jiù shì wù shā rén de táo chéng hé shǔ chéng de jiāo yě , gěi le jì sī yà lún de zǐ sūn 。 yòu gěi tā men lì ná hé shǔ chéng de jiāo yě 、
以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野、 |
21:14 |
yǎ tí ěr hé shǔ chéng de jiāo yě 、 yǐ shí tí mò hé shǔ chéng de jiāo yě 、
雅提珥和属城的郊野、以实提莫和属城的郊野、 |
21:15 |
hé lún hé shǔ chéng de jiāo yě 、 dǐ bì hé shǔ chéng de jiāo yě 、
何仑和属城的郊野、底璧和属城的郊野、 |
21:16 |
yà yīn hé shǔ chéng de jiāo yě 、 yū tā hé shǔ chéng de jiāo yě 、 bó shì mài hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng jiǔ zuò chéng , dōu shì cóng zhè èr zhī pài zhōng fēn chū lái de 。
亚因和属城的郊野、淤他和属城的郊野、伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。 |
21:17 |
yòu cóng biàn yǎ mǐn zhī pài de dì yè zhōng gěi le tā men jī biàn hé shǔ chéng de jiāo yě 、 jiā bā hé shǔ chéng de jiāo yě 、
又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野、迦巴和属城的郊野、 |
21:18 |
yà ná tū hé shǔ chéng de jiāo yě 、 yà lè men hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sì zuò chéng 。
亚拿突和属城的郊野、亚勒们和属城的郊野,共四座城。 |
21:19 |
yà lún zǐ sūn zuò jì sī de , gòng yǒu shí sān zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de jiāo yě 。
亚伦子孙作祭司的,共有十三座城,还有属城的郊野。 |
21:20 |
lì wèi zhī pài zhōng gē xiá de zōng zú , jiù shì gē xiá qí yú de zǐ sūn , niān jiū suǒ dé de chéng yǒu cóng yǐ fǎ lián zhī pài zhōng fēn chū lái de 。
利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。 |
21:21 |
yǐ sè liè rén jiāng yǐ fǎ lián shān dì de shì jiàn , jiù shì wù shā rén de táo chéng hé shǔ chéng de jiāo yě , gěi le tā men 。 yòu gěi tā men jī sè hé shǔ chéng de jiāo yě 、
以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们。又给他们基色和属城的郊野、 |
21:22 |
jī bó xiān hé shǔ chéng de jiāo yě 、 bó hé lún hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sì zuò chéng 。
基伯先和属城的郊野、伯和仑和属城的郊野,共四座城。 |
21:23 |
yòu cóng dàn zhī pài de dì yè zhōng gěi le tā men yī lì tí jī hé shǔ chéng de jiāo yě 、 jī bǐ dùn hé shǔ chéng de jiāo yě 、
又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野、基比顿和属城的郊野、 |
21:24 |
yà yǎ lún hé shǔ chéng de jiāo yě 、 jiā tè lín mén hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sì zuò chéng 。
亚雅仑和属城的郊野、迦特临门和属城的郊野,共四座城。 |
21:25 |
yòu cóng mǎ ná xī bàn zhī pài de dì yè zhōng gěi le tā men tā nà hé shǔ chéng de jiāo yě 、 jiā tè lín mén hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng liǎng zuò chéng 。
又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野、迦特临门和属城的郊野,共两座城。 |
21:26 |
gē xiá qí yú de zǐ sūn gòng yǒu shí zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de jiāo yě 。
哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。 |
21:27 |
yǐ sè liè rén yòu cóng mǎ ná xī bàn zhī pài de dì yè zhōng jiāng bā shān de gē lán , jiù shì wù shā rén de táo chéng hé shǔ chéng de jiāo yě , gěi le lì wèi zhī pài gé shùn de zǐ sūn , yòu gěi tā men bǐ shī tí lā hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng liǎng zuò chéng 。
以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙,又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。 |
21:28 |
yòu cóng yǐ sà jiā zhī pài de dì yè zhōng , gěi le tā men jī shàn hé shǔ chéng de jiāo yě 、 dà bǐ lā hé shǔ chéng de jiāo yě 、
又从以萨迦支派的地业中,给了他们基善和属城的郊野、大比拉和属城的郊野、 |
21:29 |
yē mò hé shǔ chéng de jiāo yě 、 yǐn gàn níng hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sì zuò chéng 。
耶末和属城的郊野、隐干宁和属城的郊野,共四座城。 |
21:30 |
yòu cóng yà shè zhī pài de dì yè zhōng gěi le tā men mǐ shā lè hé shǔ chéng de jiāo yě 、 yā dùn hé shǔ chéng de jiāo yě 、
又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野、押顿和属城的郊野、 |
21:31 |
hēi jiǎ hé shǔ chéng de jiāo yě 、 lì hé hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sì zuò chéng 。
黑甲和属城的郊野、利合和属城的郊野,共四座城。 |
21:32 |
yòu cóng ná fú tā lì zhī pài de dì yè zhōng jiāng jiā lì lì de jī dī sī , jiù shì wù shā rén de táo chéng hé shǔ chéng de jiāo yě , gěi le tā men , yòu gěi tā men hā mò duō ěr hé shǔ chéng de jiāo yě , jiā ěr tǎn hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sān zuò chéng 。
又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们,又给他们哈末多珥和属城的郊野、加珥坦和属城的郊野,共三座城。 |
21:33 |
gé shùn rén àn zhe zōng zú suǒ dé de chéng , gòng shí sān zuò , hái yǒu shǔ chéng de jiāo yě 。
革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。 |
21:34 |
qí yú lì wèi zhī pài mǐ lā lì zǐ sūn , cóng xī bù lún zhī pài de dì yè zhōng suǒ dé de , jiù shì yuē niàn hé shǔ chéng de jiāo yě 、 jiā ěr tā hé shǔ chéng de jiāo yě 、
其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野、加珥他和属城的郊野、 |
21:35 |
dīng ná hé shǔ chéng de jiāo yě 、 ná hā lā hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sì zuò chéng 。
丁拿和属城的郊野、拿哈拉和属城的郊野,共四座城。 |
21:36 |
yòu cóng liú biàn zhī pài de dì yè zhōng gěi le tā men bǐ xī hé shǔ chéng de jiāo yě 、 yǎ zá hé shǔ chéng de jiāo yě 、
又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野、雅杂和属城的郊野、 |
21:37 |
jī dǐ mò hé shǔ chéng de jiāo yě 、 mǐ fǎ yā hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sì zuò chéng 。
基底莫和属城的郊野、米法押和属城的郊野,共四座城。 |
21:38 |
yòu cóng jiā dé zhī pài de dì yè zhōng , jiāng jī liè de lā mò , jiù shì wù shā rén de táo chéng hé shǔ chéng de jiāo yě , gěi le tā men 。 yòu gěi tā men mǎ hā niàn hé shǔ chéng de jiāo yě 、
又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们,又给他们玛哈念和属城的郊野、 |
21:39 |
xī shí běn hé shǔ chéng de jiāo yě 、 yǎ xiè hé shǔ chéng de jiāo yě , gòng sì zuò chéng 。
希实本和属城的郊野、雅谢和属城的郊野,共四座城。 |
21:40 |
qí yú lì wèi zhī pài de rén , jiù shì mǐ lā lì de zǐ sūn , àn zhe zōng zú niān jiū suǒ dé de , gòng shí èr zuò chéng 。
其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。 |
21:41 |
lì wèi rén zài yǐ sè liè rén de dì yè zhōng suǒ dé de chéng , gòng sì shí bā zuò , bìng yǒu shǔ chéng de jiāo yě 。
利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。 |
21:42 |
zhè xiē chéng sì wéi dōu yǒu shǔ chéng de jiāo yě , chéng chéng dōu shì rú cǐ 。
这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。 |
21:43 |
zhè yàng , yē hé huá jiāng cóng qián xiàng tā men liè zǔ qǐ shì suǒ yīng xǔ de quán dì , cì gěi yǐ sè liè rén , tā men jiù dé le wéi yè , zhù zài qí zhōng 。
这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地,赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。 |
21:44 |
yē hé huá zhào zhe xiàng tā men liè zǔ qǐ shì suǒ yīng xǔ de yī qiē huà , shǐ tā men sì jìng píng ān , tā men yī qiē chóu dí zhōng , méi yǒu yī rén zài tā men miàn qián zhàn lì dé zhù , yē hé huá bǎ yī qiē chóu dí dōu jiāo zài tā men shǒu zhōng 。
耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住,耶和华把一切仇敌都交在他们手中。 |
21:45 |
yē hé huá yīng xǔ cì fú gěi yǐ sè liè jiā de huà , yī jù yě méi yǒu luò kōng , dōu yìng yàn le 。
耶和华应许赐福给以色列家的话,一句也没有落空,都应验了。 |