章 |
33:1 |
yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng ( huò zuò “ zhàn kǒu ” 。 xià tóng ) jì zài xià miàn 。
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作“站口”。下同)记在下面。 |
33:2 |
mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù , jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :
摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样: |
33:3 |
zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jiē de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sài qǐ xíng , zài yī qiē āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。 |
33:4 |
nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de , yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的,耶和华也败坏他们的神。 |
33:5 |
yǐ sè liè rén cóng lán sài qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。
以色列人从兰塞起行,安营在疏割; |
33:6 |
cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng ;
从疏割起行,安营在旷野边的以倘; |
33:7 |
cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā xī lù , shì zài bā lì xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。
从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营; |
33:8 |
cóng bǐ hā xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě ; yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā ;
从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉; |
33:9 |
cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ) , jiù zài nà lǐ ān yíng ;
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营; |
33:10 |
cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān ;
从以琳起行,安营在红海边; |
33:11 |
cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě ;
从红海边起行,安营在汛的旷野; |
33:12 |
cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā ;
从汛的旷野起行,安营在脱加; |
33:13 |
cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù ;
从脱加起行,安营在亚录; |
33:14 |
cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng , zài nà lǐ bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē ;
从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝; |
33:15 |
cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě ;
从利非订起行,安营在西奈的旷野; |
33:16 |
cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó hā tā wǎ ;
从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦; |
33:17 |
cóng jī bó luó hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù ;
从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录; |
33:18 |
cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ ;
从哈洗录起行,安营在利提玛; |
33:19 |
cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén pà liè ;
从利提玛起行,安营在临门帕烈; |
33:20 |
cóng lín mén pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná ;
从临门帕烈起行,安营在立拿; |
33:21 |
cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā ;
从立拿起行,安营在勒撒; |
33:22 |
cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā ;
从勒撒起行,安营在基希拉他; |
33:23 |
cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān ;
从基希拉他起行,安营在沙斐山; |
33:24 |
cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà ;
从沙斐山起行,安营在哈拉大; |
33:25 |
cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù ;
从哈拉大起行,安营在玛吉希录; |
33:26 |
cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā ;
从玛吉希录起行,安营在他哈; |
33:27 |
cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā ;
从他哈起行,安营在他拉; |
33:28 |
cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā ;
从他拉起行,安营在密加; |
33:29 |
cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná ;
从密加起行,安营在哈摩拿; |
33:30 |
cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù ;
从哈摩拿起行,安营在摩西录; |
33:31 |
cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní yà gān ;
从摩西录起行,安营在比尼亚干; |
33:32 |
cóng bǐ ní yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé hā jí jiǎ ;
从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲; |
33:33 |
cóng hé hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā ;
从曷哈及甲起行,安营在约巴他; |
33:34 |
cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná ;
从约巴他起行,安营在阿博拿; |
33:35 |
cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún jiā bié ;
从阿博拿起行,安营在以旬迦别; |
33:36 |
cóng yǐ xún jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī ;
从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯; |
33:37 |
cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān yǐ dōng dì de biān jiè 。
从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。 |
33:38 |
yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。 |
33:39 |
yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hou , nián yī bǎi èr shí sān suì 。
亚伦死在何珥山的时候,年一百二十三岁。 |
33:40 |
zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng , tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。
住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。 |
33:41 |
yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná ;
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿; |
33:42 |
cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn ;
从撒摩拿起行,安营在普嫩; |
33:43 |
cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ;
从普嫩起行,安营在阿伯; |
33:44 |
cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē yà bā lín 、 mó yā de biān jiè ;
从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界; |
33:45 |
cóng yǐ yē yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn jiā dé ;
从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得; |
33:46 |
cóng dǐ běn jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén dī bǐ lā tài yīn ;
从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音; |
33:47 |
cóng yà mén dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ ;
从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里; |
33:48 |
cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán 、 yuē dàn hé biān yē lì gē duì miàn 。
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原、约旦河边耶利哥对面。 |
33:49 |
tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó yē shī mò zhí dào yà bó shén tíng 。
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。 |
33:50 |
yē hé huá zài mó yā píng yuán yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :
耶和华在摩押平原约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说: |
33:51 |
“ nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hou ,
“你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候, |
33:52 |
jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yī qiē zàn chéng de shí xiàng , hé tā men yī qiē zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yī qiē de qiū tán 。
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像,和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。 |
33:53 |
nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wéi yè 。
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。 |
33:54 |
nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì 。 rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。
你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。 |
33:55 |
tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín , jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 |
33:56 |
ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。 ”
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。” |