章 |
33:1 |
yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
耶和华的话临到我说: |
33:2 |
“ rén zǐ a , nǐ yào gào sù běn guó de zǐ mín shuō , wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nǎ yī guó , nà yī guó de mín cóng tā men zhōng jiān xuǎn lì yī rén wèi shǒu wàng de 。
“人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。 |
33:3 |
tā jiàn dāo jiàn lín dào nà dì , ruò chuī jiǎo jǐng jiè zhòng mín ,
他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民, |
33:4 |
fán tīng jiàn jiǎo shēng bú shòu jǐng jiè de , dāo jiàn ruò lái chú miè le tā , tā de zuì jiù bì guī dào zì jǐ de tóu shàng ( “ zuì ” yuán wén zuò “ xiě ” ) 。
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必归到自己的头上(“罪”原文作“血”)。 |
33:5 |
tā tīng jiàn jiǎo shēng , bú shòu jǐng jiè , tā de zuì bì guī dào zì jǐ de shēn shàng 。 tā ruò shòu jǐng jiè , biàn shì jiù le zì jǐ de xìng mìng 。
他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。 |
33:6 |
tǎng ruò shǒu wàng de rén jiàn dāo jiàn lín dào , bù chuī jiǎo , yǐ zhì mín bú shòu jǐng jiè , dāo jiàn lái shā le tā men zhōng jiān de yī gè rén , tā suī rán sǐ zài zuì niè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng shǒu wàng de rén tǎo tā sàng mìng de zuì ( “ zuì ” yuán wén zuò “ xiě ” ) 。
倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。 |
33:7 |
“ rén zǐ a , wǒ zhào yàng lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā shǒu wàng de rén 。 suǒ yǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà , tì wǒ jǐng jiè tā men 。
“人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 |
33:8 |
wǒ duì è rén shuō : ‘ è rén nǎ , nǐ bì yào sǐ ! ’ nǐ yǐ xī jié ruò bù kāi kǒu jǐng jiè è rén , shǐ tā lí kāi suǒ xíng de dào , zhè è rén bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì ( “ zuì ” yuán wén zuò “ xiě ” ) 。
我对恶人说:‘恶人哪,你必要死!’你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”); |
33:9 |
tǎng ruò nǐ jǐng jiè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào , tā réng bù zhuǎn lí , tā bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng , nǐ què jiù zì jǐ tuō lí le zuì 。 ”
倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。” |
33:10 |
“ rén zǐ a , nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō , nǐ men cháng shuō : ‘ wǒ men de guò fàn zuì è zài wǒ men shēn shàng , wǒ men bì yīn cǐ xiāo miè , zěn néng cún huó ne ? ’
“人子啊,你要对以色列家说,你们常说:‘我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’ |
33:11 |
nǐ duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ duàn bù xǐ yuè è rén sǐ wáng , wéi xǐ yuè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào ér huó 。 yǐ sè liè jiā a , nǐ men zhuǎn huí 、 zhuǎn huí ba ! lí kāi è dào , hé bì sǐ wáng ne ?
你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢? |
33:12 |
rén zǐ a , nǐ yào duì běn guó de zǐ mín shuō : yì rén de yì , zài fàn zuì zhī rì bù néng jiù tā ; zhì yú è rén de è , zài tā zhuǎn lí è xíng zhī rì yě bù néng shǐ tā qīng dǎo ; yì rén zài fàn zuì zhī rì yě bù néng yīn tā de yì cún huó 。
人子啊,你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。 |
33:13 |
wǒ duì yì rén shuō : ‘ nǐ bì dìng cún huó ! ’ tā ruò yǐ kào tā de yì ér zuò zuì niè , tā suǒ xíng de yì dōu bú bèi jì niàn ; tā bì yīn suǒ zuò de zuì niè sǐ wáng 。
我对义人说:‘你必定存活!’他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念;他必因所作的罪孽死亡。 |
33:14 |
zài zhě , wǒ duì è rén shuō : ‘ nǐ bì dìng sǐ wáng ! ’ tā ruò zhuǎn lí tā de zuì , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì ,
再者,我对恶人说:‘你必定死亡!’他若转离他的罪,行正直与合理的事, |
33:15 |
hái rén de dāng tóu hé suǒ qiǎng duó de , zūn xíng shēng mìng de lǜ lì , bú zuò zuì niè , tā bì dìng cún huó , bú zhì sǐ wáng 。
还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。 |
33:16 |
tā suǒ fàn de yī qiē zuì bì bú bèi jì niàn ; tā xíng le zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , bì dìng cún huó 。
他所犯的一切罪必不被记念;他行了正直与合理的事,必定存活。 |
33:17 |
“ nǐ běn guó de zǐ mín hái shuō : ‘ zhǔ de dào bù gōng píng 。 ’ qí shí tā men de dào bù gōng píng 。
“你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。 |
33:18 |
yì rén zhuǎn lí tā de yì ér zuò zuì niè , jiù bì yīn cǐ sǐ wáng 。
义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。 |
33:19 |
è rén zhuǎn lí tā de è , xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì , jiù bì yīn cǐ cún huó 。
恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。 |
33:20 |
nǐ men hái shuō : ‘ zhǔ de dào bù gōng píng 。 ’ yǐ sè liè jiā a , wǒ bì àn nǐ men gè rén suǒ xíng de shěn pàn nǐ men 。 ”
你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。” |
33:21 |
wǒ men bèi lǔ zhī hòu shí èr nián shí yuè chū wǔ rì , yǒu rén cóng yē lù sā lěng táo dào wǒ zhè lǐ , shuō : “ chéng yǐ gōng pò 。 ”
我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已攻破。” |
33:22 |
táo lái de rén wèi dào qián yī rì de wǎn shàng , yē hé huá de líng ( yuán wén zuò “ shǒu ” ) jiàng zài wǒ shēn shàng , kāi wǒ de kǒu 。 dào dì èr rì zǎo chén , nà rén lái dào wǒ zhè lǐ , wǒ kǒu jiù kāi le , bú zài jiān mò 。
逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。 |
33:23 |
yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
耶和华的话临到我说: |
33:24 |
“ rén zǐ a , zhù zài yǐ sè liè huāng fèi zhī dì de rén shuō : ‘ yà bó lā hǎn dú zì yī rén néng dé zhè dì wéi yè , wǒ men rén shù zhòng duō , zhè dì gèng shì gěi wǒ men wéi yè de 。 ’
“人子啊,住在以色列荒废之地的人说:‘亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。’ |
33:25 |
suǒ yǐ nǐ yào duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men chī dài xiě de wù , yǎng wàng ǒu xiàng , bìng qiě shā rén liú xiě , nǐ men hái néng dé zhè dì wéi yè ma ?
所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗? |
33:26 |
nǐ men yǐ zhàng zì jǐ de dāo jiàn xíng kě zēng de shì , rén rén diàn wū lín shè de qī , nǐ men hái néng dé zhè dì wéi yè ma ?
你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗? |
33:27 |
nǐ yào duì tā men zhè yàng shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì : zài huāng chǎng zhōng de bì dǎo zài dāo xià , zài tián yě jiān de bì jiāo gěi yě shòu tūn chī , zài bǎo zhàng hé dòng lǐ de bì zāo wēn yì ér sǐ 。
你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓:在荒场中的必倒在刀下,在田野间的必交给野兽吞吃,在保障和洞里的必遭瘟疫而死。 |
33:28 |
wǒ bì shǐ zhè dì huāng liáng , lìng rén jīng hài ; tā yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào , yě bì zhǐ xī 。 yǐ sè liè de shān dōu bì huāng liáng , wú rén jīng guò 。
我必使这地荒凉,令人惊骇;她因势力而有的骄傲,也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。 |
33:29 |
wǒ yīn tā men suǒ xíng yī qiē kě zēng de shì shǐ dì huāng liáng , lìng rén jīng hài 。 nà shí , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。 ”
我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。” |
33:30 |
“ rén zǐ a , nǐ běn guó de zǐ mín zài qiáng yuán páng biān 、 zài fáng wū mén kǒu tán lùn nǐ , dì xiōng duì dì xiōng bǐ cǐ shuō , lái ba ! tīng tīng yǒu shén me huà cóng yē hé huá ér chū 。
“人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你,弟兄对弟兄彼此说,来吧!听听有什么话从耶和华而出。 |
33:31 |
tā men lái dào nǐ zhè lǐ rú tóng mín lái jù huì , zuò zài nǐ miàn qián fǎng fú shì wǒ de mín ; tā men tīng nǐ de huà què bú qù xíng , yīn wèi tā men de kǒu duō xiǎn ài qíng , xīn què zhuī suí cái lì 。
他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。 |
33:32 |
tā men kàn nǐ rú shàn yú zòu lè shēng yīn yōu yǎ zhī rén suǒ chàng de yǎ gē , tā men tīng nǐ de huà què bú qù xíng 。
他们看你如善于奏乐声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。 |
33:33 |
kàn na , suǒ shuō de kuài yào yìng yàn 、 yìng yàn le , tā men jiù zhī dào zài tā men zhōng jiān yǒu le xiān zhī 。 ”
看哪,所说的快要应验、应验了,他们就知道在他们中间有了先知。” |