和合本拼音对照版 以西结书 20 章
20:1
dì qī nián wǔ yuè chū shí rì , yǒu yǐ sè liè de jǐ gè zhǎng lǎo lái qiú wèn yē hé huá , zuò zài wǒ miàn qián 。
第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。
20:2
yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
耶和华的话临到我说:
20:3
“ rén zǐ a , nǐ yào gào sù yǐ sè liè de zhǎng lǎo shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men lái shì qiú wèn wǒ ma ? zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ bì bú bèi nǐ men qiú wèn 。
“人子啊,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:你们来是求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
20:4
rén zǐ a , nǐ yào shěn wèn shěn wèn tā men ma ? nǐ dāng shǐ tā men zhī dào tā men liè zǔ nà xiē kě zēng de shì 。
人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事。
20:5
duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : dāng rì wǒ jiǎn xuǎn yǐ sè liè , xiàng yǎ gè jiā de hòu yì qǐ shì , zài āi jí dì jiāng zì jǐ xiàng tā men xiǎn xiàn , shuō : wǒ shì yē hé huá nǐ men de shén 。
对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的 神。
20:6
nà rì wǒ xiàng tā men qǐ shì , bì lǐng tā men chū āi jí dì , dào wǒ wèi tā men chá kàn de liú nǎi yǔ mì zhī dì , nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de 。
那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。
20:7
wǒ duì tā men shuō : ‘ nǐ men gè rén yào pāo qì yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù , bù kě yīn āi jí de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ 。 wǒ shì yē hé huá nǐ men de shén 。 ’
我对他们说:‘你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的 神。’
20:8
tā men què bèi nì wǒ , bù kěn tīng cóng wǒ , bù pāo qì tā men yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù , bù lí qì āi jí de ǒu xiàng 。 “ wǒ jiù shuō : wǒ yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , zài āi jí dì xiàng tā men chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de 。
他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。“我就说:我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
20:9
wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn dé wǒ míng zài tā men suǒ zhù de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 。 wǒ lǐng tā men chū āi jí dì , zài zhè liè guó rén de yǎn qián jiāng zì jǐ xiàng tā men xiǎn xiàn 。
我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎,我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。
20:10
zhè yàng , wǒ jiù shǐ tā men chū āi jí dì , lǐng tā men dào kuàng yě 。
这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
20:11
jiāng wǒ de lǜ lì cì gěi tā men , jiāng wǒ de diǎn zhāng zhǐ shì tā men 。 rén ruò zūn xíng , jiù bì yīn cǐ huó zhe 。
将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
20:12
yòu jiāng wǒ de ān xī rì cì gěi tā men , hǎo zài wǒ yǔ tā men zhōng jiān wéi zhèng jù , shǐ tā men zhī dào wǒ yē hé huá shì jiào tā men chéng wéi shèng de 。
又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。
20:13
yǐ sè liè jiā què zài kuàng yě bèi nì wǒ , bù shùn cóng wǒ de lǜ lì , yàn qì wǒ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng , jiù bì yīn cǐ huó zhe ) , dà dà gān fàn wǒ de ān xī rì 。 “ wǒ jiù shuō : ‘ yào zài kuàng yě jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , miè jué tā men 。
以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。“我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
20:14
wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn dé wǒ de míng zài wǒ lǐng tā men chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 。
我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
20:15
bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā men qǐ shì , bì bù lǐng tā men jìn rù wǒ suǒ cì gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì , nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de ,
并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的,
20:16
yīn wèi tā men yàn qì wǒ de diǎn zhāng , bù shùn cóng wǒ de lǜ lì , gān fàn wǒ de ān xī rì , tā men de xīn suí cóng zì jǐ de ǒu xiàng 。
因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
20:17
suī rán rú cǐ , wǒ yǎn réng gù xī tā men , bù huǐ miè tā men , bú zài kuàng yě jiāng tā men miè jué jìng jìn 。 ”
虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。’
20:18
“ wǒ zài kuàng yě duì tā men de ér nǚ shuō : ‘ bú yào zūn xíng nǐ men fù qīn de lǜ lì , bú yào jǐn shǒu tā men de è guī , yě bú yào yīn tā men de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ 。
“我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
20:19
wǒ shì yē hé huá nǐ men de shén , nǐ men yào shùn cóng wǒ de lǜ lì , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng ,
我是耶和华你们的 神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
20:20
qiě yǐ wǒ de ān xī rì wèi shèng 。 zhè rì zài wǒ yǔ nǐ men zhōng jiān wéi zhèng jù , shǐ nǐ men zhī dào wǒ shì yē hé huá nǐ men de shén 。 ’
且以我的安息日为圣。这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华你们的 神。’
20:21
zhǐ shì tā men de ér nǚ bèi nì wǒ , bù shùn cóng wǒ de lǜ lì , yě bù jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng ( rén ruò zūn xíng , jiù bì yīn cǐ huó zhe ) , gān fàn wǒ de ān xī rì 。 “ wǒ jiù shuō : ‘ yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng , zài kuàng yě xiàng tā men chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de 。 ’
只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。“我就说:‘要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。’
20:22
suī rán rú cǐ , wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù suō shǒu méi yǒu zhè yàng xíng , miǎn dé wǒ de míng zài wǒ lǐng tā men chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 。
虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
20:23
bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā men qǐ shì , bì jiāng tā men fēn sàn zài liè guó , sì sàn zài liè bāng ;
并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
20:24
yīn wèi tā men bù zūn xíng wǒ de diǎn zhāng , jìng yàn qì wǒ de lǜ lì , gān fàn wǒ de ān xī rì , yǎn mù yǎng wàng tā men fù qīn de ǒu xiàng 。
因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。
20:25
wǒ yě rèn tā men zūn xíng bù měi de lǜ lì , jǐn shǒu bù néng shǐ rén huó zhe de è guī 。
我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
20:26
yīn tā men jiāng yī qiē tóu shēng de jīng huǒ , wǒ jiù rèn píng tā men zài zhè gòng xiàn de shì shàng diàn wū zì jǐ , hǎo jiào tā men qī liáng , shǐ tā men zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
20:27
“ rén zǐ a , nǐ yào gào sù yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men de liè zǔ zài dé zuì wǒ de shì shàng xiè dú wǒ ,
“人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我,
20:28
yīn wèi wǒ lǐng tā men dào le wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men de dì , tā men kàn jiàn gè gāo shān 、 gè mào mì shù , jiù zài nà lǐ xiàn jì , fèng shàng rě wǒ fā nù de gòng wù , yě zài nà lǐ fén shāo xīn xiāng de jì shēng , bìng jiāo shàng diàn jì 。
因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
20:29
wǒ jiù duì tā men shuō : ‘ nǐ men suǒ shàng de nà gāo chù jiào shén me ne ? nà gāo chù de míng zì jiào bā má , zhí dào jīn rì 。 ’
我就对他们说:‘你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻,直到今日。’
20:30
suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men réng zhào nǐ men liè zǔ suǒ xíng de diàn wū zì jǐ ma ? réng zhào tā men kě zēng de shì xíng xié yín ma ?
所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
20:31
nǐ men fèng shàng gòng wù shǐ nǐ men ér zi jīng huǒ de shí hou , réng jiāng yī qiē ǒu xiàng diàn wū zì jǐ , zhí dào jīn rì ma ? yǐ sè liè jiā a , wǒ qǐ bèi nǐ men qiú wèn ma ? zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ bì bú bèi nǐ men qiú wèn 。
你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊,我岂被你们求问吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
20:32
“ nǐ men shuō : ‘ wǒ men yào xiàng wài bāng rén hé liè guó de zōng zú yī yàng , qù shì fèng mù tóu yǔ shí tóu 。 ’ nǐ men suǒ qǐ de zhè xīn yì wàn bù néng chéng jiù 。 ”
“你们说:‘我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头。’你们所起的这心意万不能成就。”
20:33
zhǔ yē hé huá shuō : “ wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì : wǒ zǒng yào zuò wáng , yòng dà néng de shǒu hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng qīng chū lái de fèn nù , zhì lǐ nǐ men 。
主耶和华说:“我指着我的永生起誓:我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,治理你们。
20:34
wǒ bì yòng dà néng de shǒu hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng qīng chū lái de fèn nù , jiāng nǐ men cóng wàn mín zhōng lǐng chū lái , cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men 。
我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。
20:35
wǒ bì dài nǐ men dào wài bāng rén de kuàng yě , zài nà lǐ dāng miàn xíng fá nǐ men 。
我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
20:36
wǒ zěn yàng zài āi jí dì de kuàng yě xíng fá nǐ men de liè zǔ , yě bì zhào yàng xíng fá nǐ men 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
20:37
wǒ bì shǐ nǐ men cóng zhàng xià jīng guò , shǐ nǐ men bèi yuē jū shù 。
我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
20:38
wǒ bì cóng nǐ men zhōng jiān chú jìng pàn nì hé dé zuì wǒ de rén , jiāng tā men cóng suǒ jì jū de dì fāng lǐng chū lái , tā men què bù dé rù yǐ sè liè dì , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
20:39
“ yǐ sè liè jiā a , zhì yú nǐ men , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : cóng cǐ yǐ hòu ruò bù tīng cóng wǒ , jiù rèn píng nǐ men qù shì fèng ǒu xiàng , zhǐ shì bù kě zài yīn nǐ men de gòng wù hé ǒu xiàng xiè dú wǒ de shèng míng 。 ”
“以色列家啊,至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去侍奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。”
20:40
zhǔ yē hé huá shuō : “ zài wǒ de shèng shān , jiù shì yǐ sè liè gāo chù de shān , suǒ yǒu yǐ sè liè de quán jiā dōu yào shì fèng wǒ , wǒ yào zài nà lǐ yuè nà nǐ men , xiàng nǐ men yào gòng wù hé chū shú de tǔ chǎn , bìng yī qiē de shèng wù 。
主耶和华说:“在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我,我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
20:41
wǒ cóng wàn mín zhōng lǐng nǐ men chū lái , cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men , nà shí wǒ bì yuè nà nǐ men hǎo xiàng xīn xiāng zhī jì , yào zài wài bāng rén yǎn qián zài nǐ men shēn shàng xiǎn wéi shèng 。
我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
20:42
wǒ lǐng nǐ men jìn rù yǐ sè liè dì , jiù shì wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi nǐ men liè zǔ zhī dì , nà shí nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
20:43
nǐ men zài nà lǐ yào zhuī niàn diàn wū zì jǐ de xíng dòng zuò wéi , yòu yào yīn suǒ zuò de yī qiē è shì yàn wù zì jǐ 。
你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
20:44
zhǔ yē hé huá shuō : yǐ sè liè jiā a , wǒ wèi wǒ míng de yuán gù , bú zhào zhe nǐ men de è xíng hé nǐ men de huài shì dài nǐ men , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。 ”
主耶和华说:以色列家啊,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们,你们就知道我是耶和华。”
20:45
yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :
耶和华的话临到我说:
20:46
“ rén zǐ a , nǐ yào miàn xiàng nán fāng , xiàng nán dī xià yù yán gōng jī nán fāng tián yě de shù lín 。
“人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
20:47
duì nán fāng de shù lín shuō : yào tīng yē hé huá de huà 。 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ huǒ zài nǐ zhōng jiān zhe qǐ , shāo miè nǐ zhōng jiān de yī qiē qīng shù hé kū shù , měng liè de huǒ yàn bì bù xī miè 。 cóng nán dào běi , rén de liǎn miàn dōu bèi shāo jiāo 。
对南方的树林说:要听耶和华的话。主耶和华如此说:我必使火在你中间着起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的脸面都被烧焦。
20:48
fán yǒu xuè qì de , dōu bì zhī dào shì wǒ yē hé huá shǐ huǒ zhe qǐ , zhè huǒ bì bù xī miè 。 ”
凡有血气的,都必知道是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。”
20:49
yú shì wǒ shuō : “ āi ! zhǔ yē hé huá a , rén dōu zhǐ zhe wǒ shuō : ‘ tā qǐ bú shì shuō bǐ yù de ma ? ’ ”
于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”