圣经 列王纪下 10 章
10:1
یَا﮺ خَا﮲ یُو﮸ کِ﮲ شِ﮴ قْ﮺ عِ﮴ زْ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂ یَە﮲ خُ﮺ ثِیَە﮸ ثࣲ﮺ سࣱ﮺ دَوْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، طࣱ﮲ جِ﮲ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ حَ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَانْ﮸ یَا﮺ خَا﮲ جࣱ﮺ زْ﮸ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾
亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人说:
10:2
" نِ﮸ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ݣِ﮺ یُو﮸ نِ﮸ مࣱ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ حَ﮴ چَ﮲ مَا﮸ ، کِ﮺ ثِیَە﮺ ، ݣِیًا﮲ قُ﮺ چٍ﮴ ،
“你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
10:3
ݣِیَە﮲ لَ جَ﮺ ثࣲ﮺ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ جࣱ﮲ ، ثِيُوًا﮸ زَ﮴ یِ﮲ قْ﮺ ثِیًا﮴ نٍْ﮴ حَ﮴ یِ﮴ دْ ، شِ﮸ تَا﮲ ظُوَ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ وِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ یَە﮸ کْ﮸ یِ﮸ وِ﮴ نِ﮸ مࣱ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَا﮲ جٍ﮲ جًا﮺ ܂ "
接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位,你们也可以为你们主人的家争战。”
10:4
تَا﮲ مࣱ كِیُوَ﮺ شࣲ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " عِ﮺ وَانْ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شَانْ﮺ كِیَە﮸ جًا﮺ لِ﮺ بُ﮴ جُ﮺ ، وَ﮸ مࣱ زࣲ﮸ نٍْ﮴ جًا﮺ دْ﮴ جُ﮺ نَ ؟ "
他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
10:5
ݣِیَا﮲ زَیْ﮸ ، یِ﮺ زَیْ﮸ حَ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، بٍ﮺ ݣِیَوْ﮺ یَانْ﮸ جࣱ﮺ زْ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ خُ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ شِ﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، فًا﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ دِوْ﮲ بِ﮺ ظٌ﮲ ثٍ﮴ ، وَ﮸ مࣱ بُ﮺ لِ﮺ شُوِ﮴ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، نِ﮸ کًا﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ خَوْ﮸ ݣِیُو﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
10:6
یَە﮲ خُ﮺ یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ثِیَە﮸ ثࣲ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ قُوِ﮲ شٌ﮺ وَ﮸ ، تٍ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ، مٍ﮴ ژِ﮺ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ مࣱ جُ﮸ ژࣲ﮴ جࣱ﮺ زْ﮸ دْ شِوْ﮸ ݣِ﮴ دَیْ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ܂ " نَا﮺ شِ﮴ وَانْ﮴ دْ عِ﮴ زْ کِ﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یَانْ﮸ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ چٍ﮴ جࣱ﮲ دْ ظٌ﮲ قُوِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ܂
耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
10:7
ثࣲ﮺ یِ﮲ دَوْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ وَانْ﮴ دْ کِ﮲ شِ﮴ قْ﮺ عِ﮴ زْ شَا﮲ لَ ، ݣِیَانْ﮲ شِوْ﮸ ݣِ﮴ جُوَانْ﮲ زَیْ﮺ کُوَانْ﮲ لِ﮸ ، سࣱ﮺ دَوْ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ یَە﮲ خُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
10:8
یُو﮸ شِ﮸ جَ﮸ لَیْ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ وَانْ﮴ جࣱ﮺ زْ﮸ دْ شِوْ﮸ ݣِ﮴ سࣱ﮺ لَیْ﮴ لَ ܂ " یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ شِوْ﮸ ݣِ﮴ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ دُوِ﮲ ظُوَ﮺ لِیَانْ﮸ دُوِ﮲ ، قْ﮲ دَوْ﮺ مٍ﮴ ژِ﮺ ܂ "
有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”
10:9
ڞِ﮺ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، یَە﮲ خُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، جًا﮺ جَ دُوِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ شِ﮺ قࣱ﮲ یِ﮺ دْ ، وَ﮸ بُوِ﮺ پًا﮺ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ شَا﮲ لَ ، جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ شَا﮲ دْ نَ ؟
次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
10:10
یُو﮴ ڞِ﮸ کْ﮸ جِ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جِ﮸ جَ یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لُوَ﮺ کࣱ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ دِوْ﮲ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ لَ ܂ "
由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话,一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。”
10:11
فًا﮴ یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ صُوَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ دَا﮺ چࣲ﮴ ، مِ﮺ یُو﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ، یَە﮲ خُ﮺ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ شَا﮲ لَ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ܂
凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。
10:12
یَە﮲ خُ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ وَانْ﮸ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ ، مُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ جِ﮲ چُ﮺ ،
耶户起身往撒玛利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,
10:13
یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ " خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ شِ﮺ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ وٌ﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ تَیْ﮺ خِوْ﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ اً﮲ ܂ "
遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
10:14
یَە﮲ خُ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " خُوَ﮴ جُوَ﮲ تَا﮲ مࣱ ! " قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ خُوَ﮴ جُوَ﮲ لَ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ شَا﮲ زَیْ﮺ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ جِ﮲ چُ﮺ دْ کٍْ﮲ بِیًا﮲ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ شِ﮴ عِ﮺ ژࣲ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ܂
耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
10:15
یَە﮲ خُ﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کِیًا﮴ ثٍ﮴ ، کِیَا﮺ یُوِ﮺ لِ﮺ ݣِیَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، یَە﮲ خُ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ اً﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ چٍ﮴ ثࣲ﮲ دَیْ﮺ وَ﮸ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ چٍ﮴ ثࣲ﮲ دَیْ﮺ نِ﮸ مَا ؟ " یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ ܂ " یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شِوْ﮸ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ شࣲ﮲ شِوْ﮸ ، یَە﮲ خُ﮺ لَا﮲ تَا﮲ شَانْ﮺ چَ﮲ ،
耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我,像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车,
10:16
یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ حَ﮴ وَ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، کًا﮺ وَ﮸ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ژَ﮺ ثࣲ﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ کٍ﮸ تَا﮲ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چَ﮲ شَانْ﮺ ،
耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
10:17
دَوْ﮺ لَ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ y اَ﮺ خَا﮲ ݣِیَا﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شَا﮲ لَ ، جِ﮴ دَوْ﮺ مِیَە﮺ ݣࣲ﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ܂
到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。
10:18
یَە﮲ خُ﮺ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ خَا﮲ شِ﮺ فࣱ﮺ بَا﮲ لِ﮺ خَیْ﮴ لٍْ﮸ دًا﮺ ، یَە﮲ خُ﮺ كِیُوَ﮺ قٍ﮺ ژَ﮺ ثࣲ﮲ ܂
耶户招聚众民,对他们说:“亚哈侍奉巴力还冷淡,耶户却更热心。
10:19
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ قِ﮸ بَا﮲ لِ﮺ ثِیًا﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ ܂ یٍ﮲ دَانْ﮲ ݣِیَوْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ بَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ جࣱ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، دِوْ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، بُ﮺ کْ﮸ كِیُوَ﮲ شَوْ﮸ یِ﮲ قْ﮺ ، فًا﮴ بُ﮺ لَیْ﮴ دْ بِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ خُوَ﮴ ܂ " یَە﮲ خُ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، شِ﮺ یࣱ﮺ قُوِ﮸ ݣِ﮺ یَوْ﮺ شَا﮲ ݣࣲ﮺ بَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。
10:20
یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ وِ﮺ بَا﮲ لِ﮺ ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ یًا﮴ سُ﮺ خُوِ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ لَ ܂
耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
10:21
یَە﮲ خُ﮺ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ زْوْ﮸ بِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ ، فًا﮴ بَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ لَیْ﮴ کِ﮴ لَ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ بُ﮺ لَیْ﮴ دْ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ لَ بَا﮲ لِ﮺ مِ اَوْ﮺ ؛ بَا﮲ لِ﮺ مِ اَوْ﮺ جࣱ﮲ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ بِیًا﮲ جِ﮴ دَوْ﮺ خِوْ﮺ بِیًا﮲ دِوْ﮲ مًا﮸ لَ ژࣲ﮴ ܂
耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙;巴力庙中从前边直到后边都满了人。
10:22
یَە﮲ خُ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ جَانْ﮸ قُوًا﮸ لِ﮸ فُ﮴ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮴ چُ﮲ لِ﮸ فُ﮴ لَیْ﮴ ، قِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ بَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ژࣲ﮴ چُوًا﮲ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ نَا﮴ چُ﮲ لِ﮸ فُ﮴ لَیْ﮴ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ܂
耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
10:23
یَە﮲ خُ﮺ حَ﮴ لِ﮺ ݣِیَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ ݣࣲ﮺ لَ بَا﮲ لِ﮺ مِ اَوْ﮺ ، دُوِ﮺ بَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ چَا﮴ کًا﮺ چَا﮴ کًا﮺ ، زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، جِ﮲ کْ﮸ ژࣱ﮴ لِیُو﮴ بَیْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂ "
耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。”
10:24
یَە﮲ خُ﮺ حَ﮴ یُوَ﮲ نَا﮴ دَا﮴ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ثِیًا﮺ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ حَ﮴ فًا﮴ ݣِ﮺ ܂ یَە﮲ خُ﮺ ثِیًا﮲ اً﮲ پَیْ﮴ بَا﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ مِ اَوْ﮺ وَیْ﮺ ، فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، ژُوَ﮺ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ طُوَ﮲ تَوْ﮴ ، شُوِ﮴ فَانْ﮺ دْ ، بِ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ چَانْ﮴ مٍ﮺ ܂ "
耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。”
10:25
یَە﮲ خُ﮺ ثِیًا﮺ وًا﮴ لَ فًا﮴ ݣِ﮺ ، ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ خُ﮺ وِ﮺ بٍ﮲ حَ﮴ جࣱ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ، بُ﮺ ژࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ " خُ﮺ وِ﮺ بٍ﮲ حَ﮴ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیَانْ﮲ شِ﮲ شِوْ﮸ پَوْ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، بِیًا﮺ دَوْ﮺ بَا﮲ لِ﮺ مِ اَوْ﮺ دْ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了。
10:26
ݣِیَانْ﮲ بَا﮲ لِ﮺ مِ اَوْ﮺ جࣱ﮲ دْ جُ﮺ ثِیَانْ﮺ دِوْ﮲ نَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ شَوْ﮲ لَ ،
将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,
10:27
خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ لَ بَا﮲ لِ﮺ جُ﮺ ثِیَانْ﮺ ، چَیْ﮲ خُوِ﮸ لَ بَا﮲ لِ﮺ مِ اَوْ﮺ ظُوَ﮺ وِ﮴ ڞَ﮺ صُوَ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。
10:28
جَ﮺ یَانْ﮺ ، یَە﮲ خُ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ مِیَە﮺ لَ بَا﮲ لِ﮺ ܂
这样,耶户在以色列中灭了巴力。
10:29
جِ﮸ شِ﮺ یَە﮲ خُ﮺ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نِ﮴ بَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ دْ نَا﮺ ظُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بَیْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ حَ﮴ دًا﮺ دْ ݣࣲ﮲ نِیُو﮴ دُو﮴ ܂
只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
10:30
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ یَە﮲ خُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ نِ﮸ بًا﮺ خَوْ﮸ وَ﮸ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ، جَوْ﮺ وَ﮸ دْ ثࣲ﮲ یِ﮺ دَیْ﮺ یَا﮺ خَا﮲ ݣِیَا﮲ ، نِ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ بِ﮺ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ سِْ﮺ دَیْ﮺ ܂ "
耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。”
10:31
جِ﮸ شِ﮺ یَە﮲ خُ﮺ بُ﮺ ݣࣲ﮺ ثࣲ﮲ ظٌ﮲ شِوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شࣲ﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ دْ نَا﮺ ظُوِ﮺ ܂
只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
10:32
زَیْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞَیْ﮴ قْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ ، شِ﮸ خَا﮲ ثِیُوَ﮲ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ،
在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,
10:33
نَیْ﮸ شِ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ دࣱ﮲ ، ݣِ﮲ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، ڞࣱ﮴ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ یَا﮺ نࣲْ﮺ قُ﮸ بِیًا﮲ دْ یَا﮺ لُوَ﮴ عِ﮸ کِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ حَ﮴ بَا﮲ شًا﮲ دْ ݣِیَا﮲ دْ﮴ ژࣲ﮴ ، لِیُو﮴ بِیًا﮺ ژࣲ﮴ ، مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ܂
乃是约旦河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。
10:34
یَە﮲ خُ﮺ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ حَ﮴ تَا﮲ دْ یࣱ﮸ لِ﮺ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在以色列诸王记上。
10:35
یَە﮲ خُ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ خَا﮲ سِْ﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
耶户与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子约哈斯接续他作王。
10:36
یَە﮲ خُ﮺ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ عِ﮺ شِ﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ ܂
耶户在撒玛利亚作以色列王二十八年。