圣经 约书亚记 2 章
2:1
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ ، نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ تٍ﮴ اً﮺ اً﮺ دَا﮸ فَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ تًا﮺ زْ﮸ ، فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ حَ﮴ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ݣِ﮺ نِیُوِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لَا﮸ حَ﮴ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ تَانْ﮸ وَ﮺ ܂
当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
2:2
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ یَە﮺ یُو﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ کُوِ﮲ تًا﮺ ڞِ﮸ دِ﮺ ܂ "
有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
2:3
یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ وَانْ﮴ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ لَا﮸ حَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ، ݣࣲ﮺ لَ نِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ کُوِ﮲ تًا﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ܂ "
耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
2:4
نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ عِ﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ ژࣲ﮴ قُوَ﮸ ژًا﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ شِ﮺ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ وَ﮸ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
2:5
تِیًا﮲ حِ﮲ ، یَوْ﮺ قُوًا﮲ چٍ﮴ مٌ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مࣱ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ، وَانْ﮸ نَا﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ وَ﮸ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ نِ﮸ مࣱ کُوَیْ﮺ کُ اَیْ﮺ دْ كِیُوِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ جُوِ﮲ شَانْ﮺ ܂ "
天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
2:6
( ثِیًا﮲ شِ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ لٍ﮸ عِ﮺ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ لَ فَانْ﮴ dǐng ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ بَیْ﮸ دْ مَا﮴ ݣِیَە﮲ جࣱ﮲ ܂ )
(先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
2:7
نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ دْ دُو﮺ کِوْ﮸ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ لَ ܂ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ یِ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، چٍ﮴ مٌ﮴ ݣِیُو﮺ قُوًا﮲ لَ ܂
那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
2:8
عِ﮺ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ تَانْ﮸ وَ﮺ ، نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ فَانْ﮴ dǐng دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ،
二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里,
2:9
دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ بَا﮸ جَ﮺ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮲ لَ ܂ جَ﮺ دِ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثࣲ﮲ دِوْ﮲ ثِیَوْ﮲ خُوَا﮺ لَ ؛
对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了;
2:10
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ نِ﮸ مࣱ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ کِیًا﮴ مِیًا﮺ شِ﮸ خࣱ﮴ خَیْ﮸ دْ شُوِ﮸ قًا﮲ لَ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ نِ﮸ مࣱ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دَیْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ دࣱ﮲ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ حَ﮴ عَ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ ثٍ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ܂
因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
2:11
وَ﮸ مࣱ یِ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ، ثࣲ﮲ ݣِیُو﮺ ثِیَوْ﮲ خُوَا﮺ لَ ܂ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، بٍ﮺ وُ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ یُو﮸ دًا﮸ کِ﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، بٌ﮸ شِ﮺ شَانْ﮺ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ دِ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的 神,本是上天下地的 神。
2:12
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ ݣِ﮺ شِ﮺ ēn دَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، کِیُو﮴ نِ﮸ مࣱ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ، یَە﮸ یَوْ﮺ ēn دَیْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، بٍ﮺ قِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮴ زَیْ﮺ دْ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ،
现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
2:13
یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ خُوَ﮴ وَ﮸ دْ فُ﮺ مُ﮸ ، دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، ݣِیَە﮸ مُوِ﮺ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ، جٍ﮸ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ ثٍ﮺ مٍ﮺ بُ﮺ سِْ﮸ ܂ "
要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
2:14
عِ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ ثِیَە﮺ لِوْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ کٍ﮴ یُوًا﮺ تِ﮺ نِ﮸ مࣱ سِْ﮸ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ یِ﮸ ڞِ﮴ اَیْ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ دَیْ﮺ نِ﮸ ܂ "
二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
2:15
یُوِ﮴ شِ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ شٍ﮴ زْ﮸ ݣِیَانْ﮲ عِ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮲ خُ﮺ لِ﮸ جُوِ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ تَا﮲ دْ فَانْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ بِیًا﮲ شَانْ﮺ ، تَا﮲ یَە﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ شَانْ﮺ ܂
于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
2:16
تَا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیَە﮸ وَانْ﮸ شًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ دْ ژࣲ﮴ پࣱ﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ مࣱ ܂ یَوْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ سًا﮲ تِیًا﮲ ، دٍْ﮸ جُوِ﮲ قًا﮸ دْ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ ڞَیْ﮴ کْ﮸ یِ﮸ زْوْ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ لُ﮺ ܂ "
她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
2:17
عِ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ بُ﮺ ژًا﮴ ، نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ کِ﮸ دْ شِ﮺ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ وُ﮴ قًا﮲ لَ ܂
二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
2:18
وَ﮸ مࣱ لَیْ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ جَ﮺ تِیَوْ﮴ جُ﮲ خࣱ﮴ ثِیًا﮺ شٍ﮴ ثِ﮺ زَیْ﮺ جُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ دْ چُوَانْ﮲ خُ﮺ شَانْ﮺ ܂ بٍ﮺ یَوْ﮺ شِ﮸ نِ﮸ دْ فُ﮺ مُ﮸ ، دِ﮺ ثِیࣱ﮲ حَ﮴ نِ﮸ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ ܂
我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
2:19
فًا﮴ چُ﮲ لَ نِ﮸ ݣِیَا﮲ مٌ﮴ وَانْ﮸ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ دْ ، تَا﮲ دْ ظُوِ﮺ ( " ظُوِ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " ثِیَە﮸ " ) بِ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ وُ﮴ قًا﮲ لَ ܂ فًا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ ، ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ خَیْ﮺ تَا﮲ ، لِیُو﮴ تَا﮲ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂
凡出了你家门往街上去的,他的罪(“罪”原文作“血”)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
2:20
نِ﮸ ژُوَ﮺ ثِیَە﮺ لِوْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ، نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ کِ﮸ دْ شِ﮺ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ وُ﮴ قًا﮲ لَ ܂ "
你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
2:21
نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ بَا ! " یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ لَ ، یُو﮺ بَا﮸ جُ﮲ خࣱ﮴ ثِیًا﮺ شٍ﮴ ثِ﮺ زَیْ﮺ چُوَانْ﮲ خُ﮺ شَانْ﮺ ܂
女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
2:22
عِ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ سًا﮲ تِیًا﮲ ، دٍْ﮸ جَ جُوِ﮲ قًا﮸ دْ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂ جُوِ﮲ قًا﮸ دْ ژࣲ﮴ یِ﮲ لُ﮺ جَوْ﮸ تَا﮲ مࣱ ، كِیُوَ﮺ جَوْ﮸ بُ﮺ جَوْ﮴ ܂
二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
2:23
عِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَا﮺ شًا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، قُوَ﮺ لَ حَ﮴ ، دَوْ﮺ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شُ﮺ شُوَ﮲ صُوَ﮸ زَوْ﮲ یُوِ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ܂
二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
2:24
یُو﮺ دُوِ﮺ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ قُوَ﮸ ژًا﮴ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، نَا﮺ دِ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثࣲ﮲ دِوْ﮲ ثِیَوْ﮲ خُوَا﮺ لَ ܂ "
又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”