圣经 约书亚记 21 章
21:1
نَا﮺ شِ﮴ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ جࣱ﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ حَ﮴ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ ، بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。
21:2
زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ دْ شِ﮺ لُوَ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ جَ مُوَ﮴ ثِ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ چٍ﮴ یِ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ، بٍ﮺ چٍ﮴ یِ﮺ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ مُ﮺ یَانْ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ شٍ﮲ چُ﮺ ܂ "
在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养我们的牲畜。”
21:3
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، ڞࣱ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ ثِیَا﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ دْ چٍ﮴ یِ﮺ حَ﮴ چٍ﮴ یِ﮺ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ قِ﮸ لَ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ܂
于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
21:4
وِ﮺ قْ﮲ ثِیَا﮴ زُ﮴ نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، ڞࣱ﮴ یُو﮴ دَا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، ثِ﮲ مِیًا﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ، اً﮺ ݣِیُو﮲ دْ﮴ لَ شِ﮴ سًا﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
21:5
قْ﮲ ثِیَا﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، ڞࣱ﮴ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ ، دًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ بًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ، اً﮺ ݣِیُو﮲ دْ﮴ لَ شِ﮴ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
21:6
قْ﮴ شٌ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ ، یَا﮺ شَ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، جُ﮺ بَا﮲ شًا﮲ دْ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ بًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ، اً﮺ ݣِیُو﮲ دْ﮴ لَ شِ﮴ سًا﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
21:7
مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، ڞࣱ﮴ لِیُو﮴ بِیًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، ݣِیَا﮲ دْ﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ ، ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ، اً﮺ ݣِیُو﮲ دْ﮴ لَ شِ﮴ عِ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
21:8
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جَوْ﮺ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ یِ﮺ حَ﮴ چٍ﮴ یِ﮺ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، اً﮺ ݣِیُو﮲ فٌ﮲ قِ﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ܂
以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
21:9
ڞࣱ﮴ یُو﮴ دَا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، ثِ﮲ مِیًا﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ ثِیَا﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ دْ چٍ﮴ قِ﮸ لَ لِ﮺ وِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ قْ﮲ ثِیَا﮴ ظࣱ﮲ زُ﮴ یَا﮺ لٌ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ نِیًا﮲ چُ﮲ تِوْ﮴ یِ﮲ ݣِیُو﮲ ،
从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙,因为给他们拈出头一阄,
21:10
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
-
21:11
ݣِیَانْ﮲ یُو﮴ دَا﮺ شًا﮲ دِ﮺ دْ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَا﮺ بَا﮲ حَ﮴ سِْ﮺ وِ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ܂ یَا﮺ بَا﮲ شِ﮺ یَا﮺ نَا﮺ زُ﮴ دْ شِ﮸ زُ﮸ ( ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَا﮺ بَا﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ) ܂
将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。
21:12
وِ﮴ ݣِیَانْ﮲ شُ﮸ چٍ﮴ دْ تِیًا﮴ دِ﮺ حَ﮴ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ، قِ﮸ لَ یَە﮲ فُ﮴ نِ﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ܂
惟将属城的田地和村庄,给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
21:13
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وُ﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ دْ تَوْ﮴ چٍ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قِ﮸ لَ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ܂ یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ لِ﮺ نَا﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野、
21:14
یَا﮸ تِ﮴ عِ﮸ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، یِ﮸ شِ﮴ تِ﮴ مُوَ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
雅提珥和属城的郊野、以实提莫和属城的郊野、
21:15
حَ﮴ لٌ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، دِ﮸ بِ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
何仑和属城的郊野、底璧和属城的郊野、
21:16
یَا﮺ یࣲ﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، یُوِ﮲ تَا﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، بُوَ﮴ شِ﮺ مَیْ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ ݣِیُو﮸ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ ڞࣱ﮴ جَ﮺ عِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ فٌ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ܂
亚因和属城的郊野、淤他和属城的郊野、伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
21:17
یُو﮺ ڞࣱ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ݣِ﮲ بِیًا﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، ݣِیَا﮲ بَا﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野、迦巴和属城的郊野、
21:18
یَا﮺ نَا﮴ تُ﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، یَا﮺ لَ﮺ مࣱ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
亚拿突和属城的郊野、亚勒们和属城的郊野,共四座城。
21:19
یَا﮺ لٌ﮴ زْ﮸ سٌ﮲ ظُوَ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ شِ﮴ سًا﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ܂
亚伦子孙作祭司的,共有十三座城,还有属城的郊野。
21:20
لِ﮺ وِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ قْ﮲ ثِیَا﮴ دْ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ قْ﮲ ثِیَا﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ چٍ﮴ یُو﮸ ڞࣱ﮴ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ فٌ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ܂
利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
21:21
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ دْ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وُ﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ دْ تَوْ﮴ چٍ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ܂ یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِ﮲ سَ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们。又给他们基色和属城的郊野、
21:22
ݣِ﮲ بُوَ﮴ ثِیًا﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، بُوَ﮴ حَ﮴ لٌ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
基伯先和属城的郊野、伯和仑和属城的郊野,共四座城。
21:23
یُو﮺ ڞࣱ﮴ دًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ لِ﮺ تِ﮴ ݣِ﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، ݣِ﮲ بِ﮸ دٌ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野、基比顿和属城的郊野、
21:24
یَا﮺ یَا﮸ لٌ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، ݣِیَا﮲ تْ﮺ لࣲ﮴ مٌ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
亚雅仑和属城的郊野、迦特临门和属城的郊野,共四座城。
21:25
یُو﮺ ڞࣱ﮴ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ بًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ تَا﮲ نَا﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، ݣِیَا﮲ تْ﮺ لࣲ﮴ مٌ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ لِیَانْ﮸ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野、迦特临门和属城的郊野,共两座城。
21:26
قْ﮲ ثِیَا﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ قࣱ﮺ یُو﮸ شِ﮴ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ܂
哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。
21:27
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ ڞࣱ﮴ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ بًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ݣِیَانْ﮲ بَا﮲ شًا﮲ دْ قْ﮲ لًا﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وُ﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ دْ تَوْ﮴ چٍ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قِ﮸ لَ لِ﮺ وِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ قْ﮴ شٌ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ بِ﮸ شِ﮲ تِ﮴ لَا﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ لِیَانْ﮸ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙,又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
21:28
یُو﮺ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ، قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ݣِ﮲ شًا﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، دَا﮺ بِ﮸ لَا﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
又从以萨迦支派的地业中,给了他们基善和属城的郊野、大比拉和属城的郊野、
21:29
یَە﮲ مُوَ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، یࣲ﮸ قًا﮺ نٍ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
耶末和属城的郊野、隐干宁和属城的郊野,共四座城。
21:30
یُو﮺ ڞࣱ﮴ یَا﮺ شَ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ مِ﮸ شَا﮲ لَ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، یَا﮲ دٌ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野、押顿和属城的郊野、
21:31
حِ﮲ ݣِیَا﮸ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، لِ﮺ حَ﮴ h عَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
黑甲和属城的郊野、利合和属城的郊野,共四座城。
21:32
یُو﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ݣِیَانْ﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ دْ ݣِ﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وُ﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ دْ تَوْ﮴ چٍ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ، یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ خَا﮲ مُوَ﮺ دُوَ﮲ عِ﮸ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، ݣِیَا﮲ عِ﮸ تًا﮸ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سًا﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们,又给他们哈末多珥和属城的郊野、加珥坦和属城的郊野,共三座城。
21:33
قْ﮴ شٌ﮺ ژࣲ﮴ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ چٍ﮴ ، قࣱ﮺ شِ﮴ سًا﮲ ظُوَ﮺ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ܂
革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
21:34
کِ﮴ یُوِ﮴ لِ﮺ وِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ ، ڞࣱ﮴ ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یُوَ﮲ نِیًا﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، ݣِیَا﮲ عِ﮸ تَا﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野、加珥他和属城的郊野、
21:35
دٍ﮲ نَا﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، نَا﮴ خَا﮲ لَا﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
丁拿和属城的郊野、拿哈拉和属城的郊野,共四座城。
21:36
یُو﮺ ڞࣱ﮴ لِیُو﮴ بِیًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ بِ﮸ ثِ﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، یَا﮸ زَا﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野、雅杂和属城的郊野、
21:37
ݣِ﮲ دِ﮸ مُوَ﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، مِ﮸ فَا﮸ یَا﮲ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
基底莫和属城的郊野、米法押和属城的郊野,共四座城。
21:38
یُو﮺ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ دْ﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ لَا﮲ مُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وُ﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ دْ تَوْ﮴ چٍ﮴ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ܂ یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ مَا﮸ خَا﮲ نِیًا﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ،
又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们,又给他们玛哈念和属城的郊野、
21:39
ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، یَا﮸ ثِیَە﮺ حَ﮴ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
希实本和属城的郊野、雅谢和属城的郊野,共四座城。
21:40
کِ﮴ یُوِ﮴ لِ﮺ وِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ ، قࣱ﮺ شِ﮴ عِ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ܂
其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
21:41
لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ یَە﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ چٍ﮴ ، قࣱ﮺ سِْ﮺ شِ﮴ بَا﮲ ظُوَ﮺ ، بٍ﮺ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ܂
利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
21:42
جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ سِْ﮺ وِ﮴ دِوْ﮲ یُو﮸ شُ﮸ چٍ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ ، چٍ﮴ چٍ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂
这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
21:43
جَ﮺ یَانْ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ کِ﮸ شِ﮺ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، ڞِ﮺ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دْ﮴ لَ وِ﮴ یَە﮺ ، جُ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ܂
这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地,赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
21:44
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَوْ﮺ جَ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ کِ﮸ شِ﮺ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ سِْ﮺ ݣٍ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ، تَا﮲ مࣱ یِ﮲ كِیَە﮲ چِوْ﮴ دِ﮴ جࣱ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ جًا﮺ لِ﮺ دْ﮴ جُ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بَا﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ چِوْ﮴ دِ﮴ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂
耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住,耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
21:45
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ دْ خُوَا﮺ ، یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لُوَ﮺ کࣱ﮲ ، دِوْ﮲ یٍ﮺ یًا﮺ لَ ܂
耶和华应许赐福给以色列家的话,一句也没有落空,都应验了。