章 |
20:1 |
یُو﮸ یِ﮲ تِیًا﮲ ، یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، ݣِیَانْ﮸ فُ﮴ یࣲ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ وٌ﮴ شِ﮺ بٍ﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ شَانْ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ،
有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, |
20:2 |
وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مࣱ ، نِ﮸ جَانْ﮺ جَ شࣲ﮴ مَ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ظُوَ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ؟ قِ﮸ نِ﮸ جَ﮺ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ "
问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” |
20:3 |
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ وٌ﮺ نِ﮸ مࣱ یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ ، نِ﮸ مࣱ كِیَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ،
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我, |
20:4 |
یُوَ﮲ خًا﮺ دْ ثِ﮸ لِ﮸ شِ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ ، شِ﮺ ڞࣱ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮲ لَیْ﮴ دْ نَ ؟ "
约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?” |
20:5 |
تَا﮲ مࣱ بِ﮸ ڞِ﮸ شَانْ﮲ یِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ null ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ null ، تَا﮲ بِ﮺ شُوَ﮲ ، null نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بُ﮴ ثࣲ﮺ تَا﮲ نَ ؟ null
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说,‘你们为什么不信他呢?’ |
20:6 |
ژُوَ﮺ شُوَ﮲ null ڞࣱ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮲ لَیْ﮴ null ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ دِوْ﮲ یَوْ﮺ یࣱ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ سِْ﮸ وَ﮸ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ ثࣲ﮺ یُوَ﮲ خًا﮺ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ܂ "
若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。” |
20:7 |
یُوِ﮴ شِ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ܂ "
于是回答说:“不知道是从哪里来的。” |
20:8 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَە﮸ بُ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، وَ﮸ جَانْ﮺ جَ شࣲ﮴ مَ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ظُوَ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ܂ "
耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。” |
20:9 |
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ شَ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ دُوِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ، زُ﮲ قِ﮸ یُوًا﮴ خُ﮺ ، ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ وَیْ﮺ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ جُ﮺ لَ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ܂
耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。 |
20:10 |
دَوْ﮺ لَ شِ﮴ خِوْ ، دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ یُوًا﮴ خُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ بَا﮸ یُوًا﮴ جࣱ﮲ دَانْ﮲ نَا﮺ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ ܂ یُوًا﮴ خُ﮺ ݣٍ﮺ دَا﮸ لَ تَا﮲ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ کࣱ﮲ شِوْ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。 |
20:11 |
یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ دَا﮸ لَ تَا﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ لٍ﮴ ژُو﮸ تَا﮲ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ کࣱ﮲ شِوْ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 |
20:12 |
یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ دِ﮺ سًا﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ دَا﮸ شَانْ﮲ لَ تَا﮲ ، بَا﮸ تَا﮲ طُوِ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。 |
20:13 |
یُوًا﮴ جُ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ زࣲ﮸ مَ بًا﮺ نَ ؟ وَ﮸ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ دْ اَیْ﮺ زْ﮸ كِیُوِ﮺ ، خُوَ﮺ جَ﮸ تَا﮲ مࣱ ظٌ﮲ ݣٍ﮺ تَا﮲ ܂ null
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ |
20:14 |
بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، یُوًا﮴ خُ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ شَانْ﮲ لِیَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null جَ﮺ شِ﮺ چٍ﮴ شِوْ﮺ چًا﮸ یَە﮺ دْ ، وَ﮸ مࣱ شَا﮲ تَا﮲ بَا ، شِ﮸ چًا﮸ یَە﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮴ وَ﮸ مࣱ ! null
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’ |
20:15 |
یُوِ﮴ شِ﮺ بَا﮸ تَا﮲ طُوِ﮲ چُ﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ وَیْ﮺ شَا﮲ لَ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ چُ﮸ جِ﮺ تَا﮲ مࣱ نَ ؟
于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢? |
20:16 |
تَا﮲ یَوْ﮺ لَیْ﮴ چُ﮴ مِیَە﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ یُوًا﮴ خُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ جُوًا﮸ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ܂ " تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ وًا﮺ بُ﮺ کْ﮸ دْ ܂ "
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。” |
20:17 |
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ جَ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ݣِ﮺ جَ ﮾ null ݣِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ کِ﮺ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ یِ﮸ ظُوَ﮺ لَ فَانْ﮴ ݣِیَوْ﮸ دْ تِوْ﮴ کُوَیْ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ ܂ null جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ نَ ؟
耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? |
20:18 |
فًا﮴ دِیَوْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ شَانْ﮺ دْ ، بِ﮺ یَوْ﮺ دِیَە﮲ صُوِ﮺ ؛ نَا﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ دِیَوْ﮺ زَیْ﮺ شُوِ﮴ دْ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ بَا﮸ شُوِ﮴ زَا﮴ دْ﮴ ثِ﮲ لًا﮺ ܂ "
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” |
20:19 |
وٌ﮴ شِ﮺ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ کًا﮺ چُ﮲ جَ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ شِ﮺ جِ﮸ جَ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ دْ ، دَانْ﮲ شِ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ نَا﮴ تَا﮲ ، جِ﮸ شِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ܂
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。 |
20:20 |
یُوِ﮴ شِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، دَا﮸ فَا﮲ ݣِیًا﮲ ثِ﮺ جُوَانْ﮲ ظُوَ﮺ خَوْ﮸ ژࣲ﮴ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ شَانْ﮺ دْ﮴ بَا﮸ بٍ﮸ ، خَوْ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ ثِیٌ﮴ فُ﮸ دْ جٍ﮺ كِیُوًا﮴ جِ﮲ ثِیَا﮺ ܂
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。 |
20:21 |
ݣِیًا﮲ ثِ﮺ ݣِیُو﮺ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، وَ﮸ مࣱ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ ݣِیَانْ﮸ ، صُوَ﮸ چُوًا﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ جٍ﮺ دَوْ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ كِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ دْ وَیْ﮺ مَوْ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ چٍ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ شِ﮴ چُوًا﮴ شࣲ﮴ دْ دَوْ﮺ ܂
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲、所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。 |
20:22 |
وَ﮸ مࣱ نَا﮺ شُوِ﮺ قِ﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ ، کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟ "
我们纳税给凯撒,可以不可以?” |
20:23 |
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ چُ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ قُوِ﮸ جَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说: |
20:24 |
" نَا﮴ یِ﮲ قْ﮺ یࣲ﮴ کِیًا﮴ لَیْ﮴ قِ﮸ وَ﮸ کًا﮺ ܂ جَ﮺ ثِیَانْ﮺ حَ﮴ جَ﮺ خَوْ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ دْ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ دْ ܂ "
“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。” |
20:25 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ یَانْ﮺ ، کَیْ﮸ سَا﮲ دْ وُ﮺ دَانْ﮲ قُوِ﮲ قِ﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ ، شࣲ﮴ دْ وُ﮺ دَانْ﮲ قُوِ﮲ قِ﮸ شࣲ﮴ ܂ "
耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。” |
20:26 |
تَا﮲ مࣱ دَانْ﮲ جَ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، زَیْ﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ شَانْ﮺ دْ﮴ بُ﮺ جَوْ﮴ بَا﮸ بٍ﮸ ، یُو﮺ ثِ﮲ کِ﮴ تَا﮲ دْ یٍ﮺ دُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ کِوْ﮸ وُ﮴ یًا﮴ لَ ܂
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 |
20:27 |
سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ چَانْ﮴ شُوَ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ شِ﮺ ܂ یُو﮸ ݣِ﮸ قْ﮺ لَیْ﮴ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说: |
20:28 |
" فُ﮲ زْ﮸ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ ثِیَە﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ null ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ یُو﮸ کِ﮲ وُ﮴ زْ﮸ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ، تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دَانْ﮲ كِیُوِ﮸ تَا﮲ دْ کِ﮲ ، وِ﮺ قْ﮲ g عَ﮲ شٍ﮲ زْ﮸ لِ﮺ خِوْ﮺ ܂ null
“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ |
20:29 |
یُو﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ کِ﮲ ژࣲ﮴ ، دِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ كِیُوِ﮸ لَ کِ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ سِْ﮸ لَ ؛
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; |
20:30 |
دِ﮺ عِ﮺ قْ﮺ ، دِ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮸ قُوَ﮺ تَا﮲ ؛
第二个、第三个也娶过她; |
20:31 |
نَا﮺ کِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ كِیُوِ﮸ قُوَ﮺ تَا﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ܂
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。 |
20:32 |
خِوْ﮺ لَیْ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ سِْ﮸ لَ ܂
后来妇人也死了。 |
20:33 |
جَ﮺ یَانْ﮺ ، دَانْ﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ شِ﮺ نَا﮸ یِ﮲ قْ﮺ دْ کِ﮲ زْ﮸ نَ ؟ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ کِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ كِیُوِ﮸ قُوَ﮺ تَا﮲ ܂ "
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” |
20:34 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ ݣِیَە﮺ دْ ژࣲ﮴ یُو﮸ كِیُوِ﮸ یُو﮸ ݣِیَا﮺ ،
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁, |
20:35 |
وِ﮴ یُو﮸ صُوًا﮺ وِ﮴ پُوِ﮺ دْ﮴ نَا﮺ شِ﮺ ݣِیَە﮺ ، یُوِ﮸ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، یَە﮸ بُ﮺ كِیُوِ﮸ یَە﮸ بُ﮺ ݣِیَا﮺ ،
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁, |
20:36 |
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ بُ﮺ نٍْ﮴ زَیْ﮺ سِْ﮸ ، حَ﮴ تِیًا﮲ شِ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ، ݣِ﮺ شِ﮺ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ وِ﮴ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂
因为他们不能再死,和天使一样,既是复活的人,就为 神的儿子。 |
20:37 |
جِ﮺ یُوِ﮴ سِْ﮸ ژࣲ﮴ فُ﮺ خُوَ﮴ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ زَیْ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ پِیًا﮲ شَانْ﮺ چٍ﮲ جُ﮸ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ جِ﮸ شِ﮺ مٍ﮴ بَیْ لَ ܂
至于死人复活,摩西在荆棘篇上称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。 |
20:38 |
شࣲ﮴ یُوًا﮴ بُ﮴ شِ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ دْ شࣲ﮴ ، نَیْ﮸ شِ﮺ خُوَ﮴ ژࣲ﮴ دْ شࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ خُوَ﮴ دْ ( " نَا﮺ لِ﮸ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " کًا﮺ لَیْ﮴ " ) ܂ "
神原不是死人的 神,乃是活人的 神,因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。” |
20:39 |
یُو﮸ ݣِ﮸ قْ﮺ وٌ﮴ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، نِ﮸ شُوَ﮲ دْ﮴ خَوْ﮸ ! "
有几个文士说:“夫子,你说得好!” |
20:40 |
یِ﮸ خِوْ﮺ تَا﮲ مࣱ بُ﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شࣲ﮴ مَ ܂
以后他们不敢再问他什么。 |
20:41 |
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ زࣲ﮸ مَ شُوَ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ نَ ؟
耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢? |
20:42 |
شِ﮲ پِیًا﮲ شَانْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ شُوَ﮲ ، نِ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ،
诗篇上大卫自己说:‘主对我主说,你坐在我的右边, |
20:43 |
دٍْ﮸ وَ﮸ شِ﮸ نِ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ دٍْ﮺ ܂ null
等我使你仇敌作你的脚凳。’ |
20:44 |
دَا﮺ وِ﮺ ݣِ﮺ چٍ﮲ تَا﮲ وِ﮺ جُ﮸ ، تَا﮲ زࣲ﮸ مَ یُو﮺ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ نَ ؟ "
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?” |
20:45 |
جࣱ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ تٍ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾
众百姓听的时候,耶稣对门徒说: |
20:46 |
" نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ فَانْ﮴ بُوِ﮺ وٌ﮴ شِ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ خَوْ﮸ چُوًا﮲ جَانْ﮸ یِ﮲ یُو﮴ ثٍ﮴ ، ثِ﮸ اَیْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ شِ﮺ شَانْ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ اً﮲ ، یُو﮺ ثِ﮸ اَیْ﮺ خُوِ﮺ تَانْ﮴ لِ﮸ دْ قَوْ﮲ وِ﮺ ، یًا﮴ ثِ﮴ شَانْ﮺ دْ شِوْ﮸ ظُوَ﮺ ؛
“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座; |
20:47 |
تَا﮲ مࣱ کࣲ﮲ طٌ﮲ قُوَا﮸ فُ﮺ دْ ݣِیَا﮲ چًا﮸ ، ݣِیَا﮸ یِ﮺ ظُوَ﮺ حࣲ﮸ چَانْ﮴ دْ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ܂ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ شِوْ﮺ قٍ﮺ جࣱ﮺ دْ ثٍ﮴ فَا﮴ ! "
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。” |