圣经 路加福音 23 章
23:1
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَە﮸ دَوْ﮺ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ،
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
23:2
ݣِیُو﮺ قَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ݣِیًا﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮺ خُوَ﮺ قُوَ﮴ مࣲ﮴ ، ݣࣲ﮺ جِ﮸ نَا﮺ شُوِ﮺ قِ﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ ، بٍ﮺ شُوَ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ، شِ﮺ وَانْ﮴ ܂ "
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督、是王。”
23:3
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ مَا ؟ " یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُوَ﮲ دْ شِ﮺ ܂ "
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
23:4
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ دُوِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ چَا﮴ بُ﮺ چُ﮲ جَ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ظُوِ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
23:5
دًا﮺ تَا﮲ مࣱ یُوَ﮺ فَا﮲ ݣِ﮴ لِ﮺ دْ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شًا﮲ خُوَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، زَیْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ بِیًا﮺ دِ﮺ چُوًا﮴ دَوْ﮺ ، ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ کِ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَ ܂ "
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
23:6
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ یِ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ ﮾ " جَ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ژࣲ﮴ مَا ؟ "
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
23:7
ݣِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ یَە﮲ سُ﮲ شُ﮸ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ صُوَ﮸ قُوًا﮸ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ سࣱ﮺ دَوْ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ جٍ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
23:8
ثِ﮲ لِیُوِ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، ݣِیُو﮺ حࣲ﮸ خُوًا﮲ ثِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ تَا﮲ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮸ یِ﮸ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ جِ﮸ وَانْ﮺ کًا﮺ تَا﮲ ثٍ﮴ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ܂
希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
23:9
یُوِ﮴ شِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ كِیُوَ﮺ یِ﮲ یًا﮴ بُ﮺ دَا﮴ ܂
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
23:10
ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ وٌ﮴ شِ﮺ دِوْ﮲ جًا﮺ جَ ، ݣِ﮴ لِ﮺ دْ قَوْ﮺ تَا﮲ ܂
祭司长和文士都站着,极力地告他。
23:11
ثِ﮲ لِیُوِ﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ بٍ﮲ دٍ﮲ ݣِیُو﮺ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، ثِ﮺ نࣱ﮺ تَا﮲ ، قِ﮸ تَا﮲ چُوًا﮲ شَانْ﮺ خُوَا﮴ لِ﮺ یِ﮲ فُ ، بَا﮸ تَا﮲ سࣱ﮺ خُوِ﮴ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
23:12
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ حَ﮴ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ بِ﮸ ڞِ﮸ یُو﮸ چِوْ﮴ ، زَیْ﮺ نَا﮺ یِ﮲ تِیًا﮲ ݣِیُو﮺ چٍ﮴ لَ پࣱ﮴ یُو﮸ ܂
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
23:13
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ چُوًا﮴ کِ﮴ لَ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ قُوًا﮲ فُ﮸ بٍ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ،
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
23:14
ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِیَە﮸ جَ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ تَا﮲ شِ﮺ یُو﮺ خُوَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ ܂ کًا﮺ نَا ، وَ﮸ یَە﮸ ڞٍ﮴ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ مࣱ قَوْ﮺ تَا﮲ دْ شِ﮺ ، زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شࣲ﮸ وٌ﮺ تَا﮲ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چَا﮴ چُ﮲ تَا﮲ شࣲ﮴ مَ ظُوِ﮺ لَیْ﮴ ،
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来,
23:15
ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ بَا﮸ تَا﮲ سࣱ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ کْ﮸ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ شِ﮺ ،
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事。
23:16
قُ﮺ ڞِ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ زَ﮴ دَا﮸ تَا﮲ ، بَا﮸ تَا﮲ شِ﮺ فَانْ﮺ لَ ܂ " ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ زَیْ﮺ ڞِ﮸ یُو﮸
故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有
23:17
" مُوِ﮸ فࣱ﮴ جَ﮺ ݣِیَە﮴ کِ﮲ ، ثِیٌ﮴ فُ﮸ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ شِ﮺ فَانْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ کِیُو﮴ فًا﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ " )
“每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
23:18
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ یِ﮲ کِ﮴ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " چُ﮴ دِیَوْ﮺ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ! شِ﮺ فَانْ﮺ بَا﮲ لَا﮲ بَا﮲ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ ! "
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
23:19
جَ﮺ بَا﮲ لَا﮲ بَا﮲ شِ﮺ یࣲ﮲ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ظُوَ﮺ لُوًا﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ ، ثِیَا﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ دْ ܂
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
23:20
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ یُوًا﮺ یِ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، ݣِیُو﮺ یُو﮺ كِیُوًا﮺ ݣِیَە﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
23:21
وُ﮴ نَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " دٍ﮺ تَا﮲ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ! دٍ﮺ تَا﮲ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ! "
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
23:22
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ دِ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ جَ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ لَ شࣲ﮴ مَ عَ﮺ شِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چَا﮴ چُ﮲ تَا﮲ شࣲ﮴ مَ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ظُوِ﮺ لَیْ﮴ ܂ صُوَ﮸ یِ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ زَ﮴ دَا﮸ تَا﮲ ، بَا﮸ تَا﮲ شِ﮺ فَانْ﮺ لَ ܂ "
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23:23
تَا﮲ مࣱ دَا﮺ شٍ﮲ ڞُوِ﮲ بِ﮲ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ ، کِیُو﮴ تَا﮲ بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ دٍ﮺ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ݣِیُو﮺ دْ﮴ لَ شٍ﮺ ܂
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上,他们的声音就得了胜。
23:24
بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ جَ﮺ ڞَیْ﮴ جَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ دٍ﮺ اً﮺ ،
彼拉多这才照他们所求的定案,
23:25
بَا﮸ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ، نَا﮺ ظُوَ﮺ لُوًا﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ دْ شِ﮺ فَانْ﮺ لَ ، بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، ژࣲ﮺ پٍ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ثٍ﮴ ܂
把他们所求的,那作乱杀人下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
23:26
دَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ قُ﮸ لِ﮺ نَیْ﮺ ژࣲ﮴ ثِ﮲ مٌ﮴ ڞࣱ﮴ ثِیَانْ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ جُوَا﮲ جُ﮺ تَا﮲ ، بَا﮸ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ قْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ بُوِ﮲ جَ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یَە﮲ سُ﮲ ܂
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
23:27
یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ بَیْ﮸ ثٍ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یَە﮲ سُ﮲ ، نُوِ﮺ جࣱ﮲ یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ فُ﮺ نِیُوِ﮸ ، فُ﮺ نِیُوِ﮸ مࣱ وِ﮺ تَا﮲ خَوْ﮴ تَوْ﮴ طࣱ﮺ کُ﮲ ܂
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。
23:28
یَە﮲ سُ﮲ جُوًا﮸ شࣲ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ وِ﮺ وَ﮸ کُ﮲ ، دَانْ﮲ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ کُ﮲ ܂
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
23:29
یࣲ﮲ وِ﮺ ژِ﮺ زْ یَوْ﮺ دَوْ﮺ ، ژࣲ﮴ بِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮺ شٍ﮲ یُوِ﮺ دْ حَ﮴ وِ﮺ ڞٍ﮴ خُوَیْ﮴ تَیْ﮲ دْ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ ژُو﮸ یَانْ﮸ یٍ﮲ خَیْ﮴ دْ ، یُو﮸ فُ﮴ لَ ! null
因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
23:30
نَا﮺ شِ﮴ ، ژࣲ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ دَا﮺ شًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null دَوْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ! null ثِیَانْ﮺ ثِیَوْ﮸ شًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null جَ﮲ قَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ ! null
那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’
23:31
جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ݣِ﮺ ثٍ﮴ زَیْ﮺ یُو﮸ جِ﮲ شُوِ﮸ دْ شُ﮺ شَانْ﮺ ، نَا﮺ کُ﮲ قًا﮲ دْ شُ﮺ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ نَ ؟ "
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
23:32
یُو﮺ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ فًا﮺ ژࣲ﮴ ، حَ﮴ یَە﮲ سُ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ دَیْ﮺ لَیْ﮴ چُ﮺ سِْ﮸ ܂
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
23:33
دَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ دْ فَانْ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دُو﮴ لِوْ﮴ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ دٍ﮺ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ܂ یُو﮺ دٍ﮺ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ فًا﮺ ژࣲ﮴ ﮾ یِ﮲ قْ﮺ زَیْ﮺ ظُوَ﮸ بِیًا﮲ ، یِ﮲ قْ﮺ زَیْ﮺ یُو﮺ بِیًا﮲ ܂
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上。又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
23:34
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮺ a ، شَ﮺ مِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ ! یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ، تَا﮲ مࣱ بُ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ ܂ " بٍ﮲ دٍ﮲ ݣِیُو﮺ نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ فٌ﮲ تَا﮲ دْ یِ﮲ فُ ܂
当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
23:35
بَیْ﮸ ثٍ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ قُوًا﮲ کًا﮺ ܂ قُوًا﮲ فُ﮸ یَە﮸ چِ﮲ ثِیَوْ﮺ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ لَ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ ژُوَ﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ، شࣲ﮴ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ ، کْ﮸ یِ﮸ ݣِیُو﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بَا ! "
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
23:36
بٍ﮲ دٍ﮲ یَە﮸ ثِ﮺ نࣱ﮺ تَا﮲ ، شَانْ﮺ کِیًا﮴ نَا﮴ ڞُ﮺ سࣱ﮺ قِ﮸ تَا﮲ حَ﮲ ،
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
23:37
شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ، کْ﮸ یِ﮸ ݣِیُو﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بَا ! "
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
23:38
زَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ یِ﮸ شَانْ﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ پَیْ﮴ زْ﮸ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ زَیْ﮺ ڞِ﮸ یُو﮸ " یࣱ﮺ ثِ﮲ لَا﮺ ، لُوَ﮴ مَا﮸ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ دْ وٌ﮴ زْ﮺ " ) ثِیَە﮸ جَ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ܂ "
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希腊、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
23:39
نَا﮺ طࣱ﮴ دٍ﮺ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ فًا﮺ ژࣲ﮴ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ݣِ﮲ کِیَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ مَا ؟ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیُو﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ بَا ! "
那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
23:40
نَا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ݣِیُو﮺ یٍ﮲ شٍ﮲ زَ﮴ بُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ شِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ شِوْ﮺ ثٍ﮴ دْ ، خَیْ﮴ بُ﮴ پَا﮺ شࣲ﮴ مَا ؟
那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
23:41
وَ﮸ مࣱ شِ﮺ یٍ﮲ قَیْ﮲ دْ ، یࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ثِیَانْ﮲ چࣲ﮺ ، دًا﮺ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ظُوَ﮺ قُوَ﮺ یِ﮲ ݣِیًا﮺ بُ﮺ خَوْ﮸ دْ شِ﮺ ܂ "
我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。”
23:42
ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ سُ﮲ a ، نِ﮸ دْ﮴ قُوَ﮴ ݣِیَانْ﮺ لࣲ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِ﮺ نِیًا﮺ وَ﮸ ! "
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
23:43
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ﮾ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ طࣱ﮴ وَ﮸ زَیْ﮺ لَ﮺ یُوًا﮴ لِ﮸ لَ ܂ "
耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
23:44
نَا﮺ شِ﮴ یُوَ﮲ یُو﮸ وُ﮸ جٍ﮺ ، بِیًا﮺ دِ﮺ دِوْ﮲ حِ﮲ اً﮺ لَ ، جِ﮴ دَوْ﮺ شࣲ﮲ چُ﮲ ،
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
23:45
ژِ﮺ تِوْ﮴ بِیًا﮺ حِ﮲ لَ ، دِیًا﮺ لِ﮸ دْ مًا﮺ زْ﮸ ڞࣱ﮴ دَانْ﮲ جࣱ﮲ لِیَە﮺ وِ﮺ لِیَانْ﮸ بًا﮺ ܂
日头变黑了,殿里的幔子从当中裂为两半。
23:46
یَە﮲ سُ﮲ دَا﮺ شٍ﮲ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮺ a ، وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ لٍ﮴ خٌ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ! " شُوَ﮲ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، کِ﮺ ݣِیُو﮺ دُوًا﮺ لَ ܂
耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
23:47
بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ صُوَ﮸ چٍ﮴ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ جࣲ﮲ شِ﮺ قْ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ ! "
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
23:48
ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قُوًا﮲ کًا﮺ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ لَ جَ﮺ صُوَ﮸ چٍ﮴ دْ شِ﮺ ، دِوْ﮲ چُوِ﮴ جَ ثِیࣱ﮲ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。
23:49
خَیْ﮴ یُو﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ یُوِ﮸ یَە﮲ سُ﮲ شُ﮴ شِ﮴ دْ ژࣲ﮴ حَ﮴ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ قࣲ﮲ جَ تَا﮲ لَیْ﮴ دْ فُ﮺ نِیُوِ﮸ مࣱ ، دِوْ﮲ یُوًا﮸ یُوِ اً﮸ دْ جًا﮺ جَ کًا﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ܂
还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
23:50
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ، شِ﮺ قْ﮺ یِ﮺ شِ﮺ ، وِ﮴ ژࣲ﮴ شًا﮺ لِیَانْ﮴ قࣱ﮲ یِ﮺ ܂
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
23:51
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ مِوْ﮴ صُوَ﮸ وِ﮺ ، تَا﮲ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ فُ﮺ ڞࣱ﮴ ܂ تَا﮲ بٌ﮸ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ یَا﮺ لِ﮺ مَا﮸ تَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ سُ﮺ چَانْ﮴ پًا﮺ وَانْ﮺ شࣲ﮴ قُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。
23:52
جَ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ ، کِیُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ ؛
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;
23:53
ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ یࣱ﮺ ثِ﮺ مَا﮴ بُ﮺ قُوَ﮸ خَوْ﮸ ، اً﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ زَوْ﮴ چٍ﮴ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ، نَا﮺ لِ﮸ تِوْ﮴ ڞࣱ﮴ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ زَانْ﮺ قُوَ﮺ ژࣲ﮴ ܂
就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。
23:54
نَا﮺ ژِ﮺ شِ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ژِ﮺ ، اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ یَە﮸ کُوَیْ﮺ دَوْ﮺ لَ ܂
那日是预备日,安息日也快到了。
23:55
نَا﮺ ثِیَە﮲ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ حَ﮴ یَە﮲ سُ﮲ طࣱ﮴ لَیْ﮴ دْ فُ﮺ نِیُوِ﮸ قࣲ﮲ زَیْ﮺ خِوْ﮺ مِیًا﮺ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ فٌ﮴ مُ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ اً﮲ فَانْ﮺ ܂
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
23:56
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮺ بُوِ﮺ لَ ثِیَانْ﮲ لِیَوْ﮺ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ، بِیًا﮺ ظٌ﮲ جَ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ اً﮲ ثِ﮲ لَ ܂
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。