圣经 路加福音 8 章
8:1
قُوَ﮺ لَ بُ﮺ دُوَ﮲ ژِ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ جِوْ﮲ یُو﮴ قْ﮺ چٍ﮴ ، قْ﮺ ثِیَانْ﮲ چُوًا﮴ دَوْ﮺ ، ثِيُوًا﮲ ݣِیَانْ﮸ شࣲ﮴ قُوَ﮴ دْ فُ﮴ یࣲ﮲ ܂ حَ﮴ تَا﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ دْ یُو﮸ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ،
过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
8:2
خَیْ﮴ یُو﮸ بُوِ﮺ عَ﮺ قُوِ﮸ صُوَ﮸ فُ﮺ ، بُوِ﮺ ݣِ﮴ بٍ﮺ صُوَ﮸ لُوِ﮺ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ جِ﮺ خَوْ﮸ دْ ݣِ﮸ قْ﮺ فُ﮺ نِیُوِ﮸ ، نُوِ﮺ جࣱ﮲ یُو﮸ چٍ﮲ وِ﮺ مُوَ﮺ دَا﮺ لَا﮲ دْ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، ڞٍ﮴ یُو﮸ کِ﮲ قْ﮺ قُوِ﮸ ڞࣱ﮴ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ قًا﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ؛
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
8:3
یُو﮺ یُو﮸ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ دْ ݣِیَا﮲ زَیْ﮸ کُ﮸ سَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ یُوَ﮲ یَا﮺ نَا﮴ ، بٍ﮺ سُ﮲ سَا﮲ نَا﮴ ، حَ﮴ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ بِیَە﮴ دْ فُ﮺ نِیُوِ﮸ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یࣱ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮸ یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ ܂
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
8:4
دَانْ﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، یُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ شُوَ﮲ ﮾
当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
8:5
" یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ سَا﮸ جࣱ﮸ دْ چُ﮲ كِیُوِ﮺ سَا﮸ جࣱ﮸ ܂ سَا﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ لُوَ﮺ زَیْ﮺ لُ﮺ پَانْ﮴ دْ ، بُوِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ تَا﮺ ، تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ فِ﮲ نِیَوْ﮸ یُو﮺ لَیْ﮴ چِ﮲ ݣࣲ﮺ لَ ؛
“有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
8:6
یُو﮸ لُوَ﮺ زَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ شَانْ﮺ دْ ، یِ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُو﮺ کُ﮲ قًا﮲ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ دْ﮴ بُ﮺ جَوْ﮴ زْ﮲ ژٌ﮺ ؛
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
8:7
یُو﮸ لُوَ﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ لِ﮸ دْ ، ݣٍ﮲ ݣِ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ شٍ﮲ جَانْ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ ݣِ﮸ جُ﮺ لَ ؛
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了;
8:8
یُو﮺ یُو﮸ لُوَ﮺ زَیْ﮺ خَوْ﮸ تُ﮸ لِ﮸ دْ ، شٍ﮲ جَانْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیَە﮴ شِ﮴ بَیْ﮸ بُوِ﮺ ܂ " یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ لَ جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دَا﮺ شٍ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ عِ﮸ کْ﮸ تٍ﮲ دْ ، ݣِیُو﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ تٍ﮲ ! "
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
8:9
مٌ﮴ تُ﮴ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ نَ ؟ "
门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
8:10
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ قُوَ﮴ دْ اَوْ﮺ مِ﮺ جِ﮲ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ ؛ جِ﮺ یُوِ﮴ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ یَە﮸ کًا﮺ بُ﮴ ݣِیًا﮺ ، تٍ﮲ یَە﮸ تٍ﮲ بُ﮺ مٍ﮴ " ܂
他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
8:11
" جَ﮺ بِ﮸ یُوِ﮺ نَیْ﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ﮾ جࣱ﮸ زْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ دَوْ﮺ ܂
“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
8:12
نَا﮺ ثِیَە﮲ زَیْ﮺ لُ﮺ پَانْ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ لَ دَوْ﮺ ، صُوِ﮴ خِوْ﮺ مُوَ﮴ قُوِ﮸ لَیْ﮴ ، ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ثࣲ﮲ لِ﮸ بَا﮸ دَوْ﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ تَا﮲ مࣱ ثࣲ﮺ لَ دْ﮴ ݣِیُو﮺ ؛
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救;
8:13
نَا﮺ ثِیَە﮲ زَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ شَانْ﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ دَوْ﮺ ، خُوًا﮲ ثِ﮸ لٍ﮸ شِوْ﮺ ، دًا﮺ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ قࣲ﮲ ، بُ﮴ قُوَ﮺ زًا﮺ شِ﮴ ثِیَانْ﮲ ثࣲ﮺ ، ݣِ﮴ جِ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮺ لِیًا﮺ ݣِیُو﮺ طُوِ﮺ خِوْ﮺ لَ ؛
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了;
8:14
نَا﮺ لُوَ﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ لِ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ لَ دَوْ﮺ ، زْوْ﮸ کَیْ﮲ یِ﮸ خِوْ﮺ ، بُوِ﮺ ݣࣲ﮲ شٍ﮲ دْ سِْ﮲ لِیُوِ﮲ ، کِیًا﮴ ڞَیْ﮴ ، یًا﮺ لَ﮺ ݣِ﮸ جُ﮺ لَ ، بِیًا﮺ ݣِیَە﮴ بُ﮺ چُ﮲ چٍ﮴ شُ﮴ دْ زْ﮸ لِ﮺ لَیْ﮴ ؛
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来;
8:15
نَا﮺ لُوَ﮺ زَیْ﮺ خَوْ﮸ تُ﮸ لِ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ لَ دَوْ﮺ ، چِ﮴ شِوْ﮸ زَیْ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ، شًا﮺ لِیَانْ﮴ دْ ثࣲ﮲ لِ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ ژࣲ﮸ نَیْ﮺ جَ ݣِیَە﮴ شِ﮴ " ܂
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
8:16
" مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ دِیًا﮸ دٍْ﮲ یࣱ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ قَیْ﮺ شَانْ﮺ ، خُوَ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ دِ﮸ ثِیَا﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ فَانْ﮺ زَیْ﮺ دٍْ﮲ تَیْ﮴ شَانْ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لِیَانْ﮺ قُوَانْ﮲ ܂
“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
8:17
یࣲ﮲ وِ﮺ یًا﮸ ڞَانْ﮴ دْ شِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ بُ﮺ ثِیًا﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ؛ یࣲ﮸ مًا﮴ دْ شِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ بُ﮴ لُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。
8:18
صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ مࣱ یٍ﮲ دَانْ﮲ ثِیَوْ﮸ ثࣲ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ تٍ﮲ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ فًا﮴ یُو﮸ دْ ، خَیْ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَا﮲ قِ﮸ تَا﮲ ؛ فًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ دْ ، لِیًا﮴ تَا﮲ زْ﮺ یِ﮸ وِ﮴ یُو﮸ دْ ، یَە﮸ یَوْ﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ "
所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
8:19
یَە﮲ سُ﮲ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ حَ﮴ تَا﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لَیْ﮴ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ ، بُ﮺ دْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ قࣲ﮲ کِیًا﮴ ܂
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
8:20
یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ حَ﮴ نِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بِیًا﮲ ، یَوْ﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ܂ "
有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
8:21
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تٍ﮲ لَ شࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ عِ﮴ ظٌ﮲ ثٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ مُ﮸ کࣲ﮲ ، وَ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لَ ܂ "
耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
8:22
یُو﮸ یِ﮲ تِیًا﮲ ، یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ شَانْ﮺ لَ چُوًا﮴ ، دُوِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ دُو﮺ دَوْ﮺ خُ﮴ نَا﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ لَ چُوًا﮴ ܂
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
8:23
جٍ﮺ ثٍ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ سُ﮲ شُوِ﮺ جَوْ﮴ لَ ܂ خُ﮴ شَانْ﮺ خُ﮲ ژًا﮴ کِ﮸ لَ بَوْ﮺ فࣱ﮲ ، چُوًا﮴ ݣِیَانْ﮲ مًا﮸ لَ شُوِ﮸ ، شࣲ﮺ شِ﮺ وِ﮲ ثِیًا﮸ ܂
正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
8:24
مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثٍ﮸ لَ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، فُ﮲ زْ﮸ ، وَ﮸ مࣱ سَانْ﮺ مٍ﮺ لَا﮲ ! " یَە﮲ سُ﮲ ثٍ﮸ لَ ، چِ﮺ زَ﮴ نَا﮺ کُوَانْ﮴ فࣱ﮲ دَا﮺ لَانْ﮺ ، فࣱ﮲ لَانْ﮺ ݣِیُو﮺ جِ﮸ جُ﮺ ، پٍ﮴ ݣٍ﮺ لَ ܂
门徒来叫醒了他,说:“夫子,夫子,我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
8:25
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮺ ثࣲ﮲ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ " تَا﮲ مࣱ یُو﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ یُو﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ، بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ دَوْ﮺ دِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ تَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ فࣱ﮲ حَ﮴ شُوِ﮸ ، لِیًا﮴ فࣱ﮲ حَ﮴ شُوِ﮸ یَە﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ لَ ܂ "
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
8:26
تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ لَ قْ﮴ لَا﮲ سࣲْ﮲ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ ظُوَ﮺ " ݣِیَا﮲ دَا﮺ لَا﮲ " ) ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ دْ دُوِ﮺ مِیًا﮺ ܂
他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
8:27
یَە﮲ سُ﮲ شَانْ﮺ لَ اً﮺ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ چٍ﮴ لِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ بُوِ﮺ قُوِ﮸ فُ﮺ جَ دْ ژࣲ﮴ یٍ﮴ مِیًا﮺ عِ﮴ لَیْ﮴ ܂ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ بُ﮺ چُوًا﮲ یِ﮲ فُ ، بُ﮴ جُ﮺ فَانْ﮴ زْ﮸ ، جِ﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ فٌ﮴ یٍ﮴ لِ﮸ ܂
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
8:28
تَا﮲ ݣِیًا﮺ لَ یَە﮲ سُ﮲ ، ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، دَا﮺ شٍ﮲ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جِ﮺ قَوْ﮲ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ سُ﮲ ، وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ثِیَانْ﮲ قًا﮲ ؟ کِیُو﮴ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ شِوْ﮺ کُ﮸ ܂ "
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦。”
8:29
شِ﮺ یࣲ﮲ یَە﮲ سُ﮲ ڞٍ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ وُ﮲ قُوِ﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ یُوًا﮴ لَیْ﮴ جَ﮺ قُوِ﮸ لِیُوِ﮸ ڞِ﮺ جُوَا﮲ جُ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ چَانْ﮴ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮲ شِوْ﮸ ، یُو﮺ بُوِ﮺ تِیَە﮸ لِیًا﮺ حَ﮴ ݣِیَوْ﮸ لِیَوْ﮺ کٌ﮸ صُوَ﮸ ܂ تَا﮲ ݣٍ﮺ بَا﮸ صُوَ﮸ لِیًا﮺ جٍ﮺ دُوًا﮺ ، بُوِ﮺ قُوِ﮸ قًا﮸ دَوْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮺ ܂
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁。他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
8:30
یَە﮲ سُ﮲ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ null كِیٌ﮴ null ܂ " جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ فُ﮺ جَ تَا﮲ دْ قُوِ﮸ دُوَ﮲ ܂
耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
8:31
قُوِ﮸ ݣِیُو﮺ یَانْ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ وُ﮴ دِ﮸ کٍْ﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
8:32
نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ دَا﮺ كِیٌ﮴ جُ﮲ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ چِ﮲ شِ﮴ ܂ قُوِ﮸ یَانْ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ ، جٌ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ جُ﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ یَە﮲ سُ﮲ جٌ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ܂
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
8:33
قُوِ﮸ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ جُ﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ نَا﮺ كِیٌ﮴ جُ﮲ چُوَانْ﮸ ثِیَا﮺ شًا﮲ یَا﮴ ، تِوْ﮴ زَیْ﮺ خُ﮴ لِ﮸ یًا﮲ سِْ﮸ لَ ܂
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
8:34
فَانْ﮺ جُ﮲ دْ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ ݣِیُو﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ لَ ، كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ حَ﮴ ثِیَانْ﮲ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
8:35
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ یَوْ﮺ کًا﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ ܂ دَوْ﮺ لَ یَە﮲ سُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ قُوِ﮸ صُوَ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ دْ نَا﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ، چُوًا﮲ جَ یِ﮲ فُ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ مٍ﮴ بَیْ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ܂
众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
8:36
کًا﮺ ݣِیًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ دْ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ بُوِ﮺ قُوِ﮸ فُ﮺ جَ دْ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ مَ دْ﮴ ݣِیُو﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
8:37
قْ﮴ لَا﮲ سࣲْ﮲ سِْ﮺ وِ﮴ دْ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ دْ﮴ حࣲ﮸ ، دِوْ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ ، یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ چُوًا﮴ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
格拉森四围的人因为害怕得很,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
8:38
قُوِ﮸ صُوَ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ دْ نَا﮺ ژࣲ﮴ کࣲْ﮸ کِیُو﮴ حَ﮴ یَە﮲ سُ﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ كِیُوَ﮺ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ،
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
8:39
شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ ، چُوًا﮴ شُوَ﮲ شࣲ﮴ وِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ لَ حَ﮴ دٍْ﮸ دَا﮺ دْ شِ﮺ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ مًا﮸ چٍ﮴ لِ﮸ چُوًا﮴ یَانْ﮴ یَە﮲ سُ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ لَ حَ﮴ دٍْ﮸ دَا﮺ دْ شِ﮺ ܂
“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
8:40
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ دٍْ﮸ خِوْ﮺ تَا﮲ ܂
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
8:41
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ قُوًا﮸ خُوِ﮺ تَانْ﮴ دْ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮴ لُ﮸ ، لَیْ﮴ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ، کِیُو﮴ یَە﮲ سُ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
8:42
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ دُو﮴ شٍ﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، یُوَ﮲ یُو﮸ شِ﮴ عِ﮺ صُوِ﮺ ، کُوَیْ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ لَ ܂ یَە﮲ سُ﮲ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یࣱ﮲ ݣِ﮸ تَا﮲ ܂
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
8:43
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ، خُوًا﮺ لَ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ دْ ثِیَە﮸ لِوْ﮺ ، زَیْ﮺ یِ﮲ شٍ﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ خُوَا﮲ ݣࣲ﮺ لَ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ یَانْ﮸ شٍ﮲ دْ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ یِ﮲ خَوْ﮸ تَا﮲ ܂
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
8:44
تَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ بُوِ﮺ خِوْ﮺ ، مُوَ﮲ تَا﮲ دْ یِ﮲ شَانْ صُوِ﮺ زْ﮸ ، ثِیَە﮸ لِوْ﮺ لِ﮺ کْ﮺ ݣِیُو﮺ جِ﮸ جُ﮺ لَ ܂
她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
8:45
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮲ وَ﮸ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بُ﮺ چٍ﮴ ژࣲ﮺ ܂ بِ﮸ دْ﮴ حَ﮴ طࣱ﮴ ثٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮲ زْ﮸ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یࣱ﮲ یࣱ﮲ ݣِ﮸ ݣِ﮸ ݣࣲ﮸ کَوْ﮺ جَ نِ﮸ ܂ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ زَیْ﮺ ڞِ﮸ یُو﮸ " نِ﮸ خَیْ﮴ وٌ﮺ مُوَ﮲ وَ﮸ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ مَا ؟ " ) "
耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)”
8:46
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ظࣱ﮸ یُو﮸ ژࣲ﮴ مُوَ﮲ وَ﮸ ، یࣲ﮲ وَ﮸ ݣِیُوَ﮴ دْ﮴ یُو﮸ نٍْ﮴ لِ﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ "
耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
8:47
نَا﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ جًا﮺ zh اً﮺ ݣٍ﮲ ݣٍ﮲ دْ لَیْ﮴ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ، بَا﮸ مُوَ﮲ تَا﮲ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ حَ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ لِ﮺ کْ﮺ دْ﮴ خَوْ﮸ لَ ، دَانْ﮲ جَ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شُوَ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
8:48
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، نِ﮸ دْ ثࣲ﮺ ݣِیُو﮺ لَ نِ﮸ ، پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ بَا ! "
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
8:49
خَیْ﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ قُوًا﮸ خُوِ﮺ تَانْ﮴ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ سِْ﮸ لَ ، بُ﮴ یَوْ﮺ لَوْ﮴ دࣱ﮺ فُ﮲ زْ﮸ ܂ "
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
8:50
یَە﮲ سُ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ ، جِ﮲ یَوْ﮺ ثࣲ﮺ ، نِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ݣِیُو﮺ بِ﮺ دْ﮴ ݣِیُو﮺ ! "
耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,你的女儿就必得救!”
8:51
یَە﮲ سُ﮲ دَوْ﮺ لَ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ، چُ﮴ لَ بِ﮸ دْ﮴ ، یُوَ﮲ خًا﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ حَ﮴ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دْ فُ﮺ مُ﮸ ، بُ﮺ ثِیُوِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ تَا﮲ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
8:52
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ وِ﮺ جَ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ اَیْ﮲ کُ﮲ چُوِ﮴ ثِیࣱ﮲ ܂ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ کُ﮲ ، تَا﮲ بُ﮴ شِ﮺ سِْ﮸ لَ ، شِ﮺ شُوِ﮺ جَوْ﮴ لَ ܂ "
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
8:53
تَا﮲ مࣱ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ چِ﮲ ثِیَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
8:54
یَە﮲ سُ﮲ لَا﮲ جَ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ ، خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، کِ﮸ لَیْ﮴ بَا ! "
耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
8:55
تَا﮲ دْ لٍ﮴ خٌ﮴ بِیًا﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮺ کْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂ یَە﮲ سُ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ قِ﮸ تَا﮲ دࣱ﮲ ثِ﮲ چِ﮲ ܂
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
8:56
تَا﮲ دْ فُ﮺ مُ﮸ ݣٍ﮲ کِ﮴ دْ﮴ حࣲ﮸ ܂ یَە﮲ سُ﮲ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، بُ﮴ یَوْ﮺ بَا﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ ژࣲ﮴ ܂
她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。