章 |
26:1 |
ثِیَا﮺ تِیًا﮲ لُوَ﮺ ثِیُوَ﮸ ، شِوْ﮲ قْ﮲ شِ﮴ ثِیَا﮺ یُوِ﮸ ، دِوْ﮲ بُ﮺ ثِیَانْ﮲ یِ﮴ ، یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ﮴ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。 |
26:2 |
مَا﮴ كِیُوَ﮺ وَانْ﮸ لَیْ﮴ ، یًا﮺ زْ﮸ فًا﮲ فِ﮲ ، جَ﮺ یَانْ﮺ ، وُ﮴ قُ﮺ دْ جِوْ﮺ زُ﮸ یَە﮸ بِ﮺ بُ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ ܂
麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。 |
26:3 |
بِیًا﮲ زْ شِ﮺ وِ﮺ دَا﮸ مَا﮸ ؛ پُوِ﮺ تِوْ﮴ شِ﮺ وِ﮺ لُوِ﮲ لِیُوِ﮴ ؛ ثٍ﮴ جَانْ﮺ شِ﮺ وِ﮺ دَا﮸ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ بُوِ﮺ ܂
鞭子是为打马;辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。 |
26:4 |
بُ﮴ یَوْ﮺ جَوْ﮺ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ یُوِ﮴ وَانْ﮺ خُوَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ ، کࣱ﮸ پَا﮺ نِ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。 |
26:5 |
یَوْ﮺ جَوْ﮺ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ یُوِ﮴ وَانْ﮺ خُوَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ ، مِیًا﮸ دْ﮴ تَا﮲ زْ﮺ یِ﮸ وِ﮴ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ܂
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。 |
26:6 |
ݣِیَە﮺ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ ݣِ﮺ ثࣲ﮺ دْ ، شِ﮺ کًا﮸ دُوًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ ، زْ﮺ شِوْ﮺ سٌ﮸ خَیْ﮺ ( " زْ﮺ شِوْ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " حَ﮲ " ) ܂
藉愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。 |
26:7 |
كِیُوَ﮴ زْ دْ ݣِیَوْ﮸ کࣱ﮲ ڞٌ﮴ وُ﮴ یࣱ﮺ ، جࣲ﮲ یًا﮴ زَیْ﮺ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ کِوْ﮸ جࣱ﮲ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂
瘸子的脚空存无用,箴言在愚昧人的口中也是如此。 |
26:8 |
ݣِیَانْ﮲ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ قِ﮸ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ شِ﮴ زْ﮸ بَوْ﮲ زَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِیًا﮴ لِ﮸ ܂
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。 |
26:9 |
جࣲ﮲ یًا﮴ زَیْ﮺ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ کِوْ﮸ جࣱ﮲ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ ڞِ﮺ ژُو﮺ ظُوِ﮺ خًا﮺ دْ شِوْ﮸ ܂
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。 |
26:10 |
قُ﮺ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ، یُوِ﮸ قُ﮺ قُوَ﮺ لُ﮺ ژࣲ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ شَ﮺ شَانْ﮲ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ قࣱ﮲ ݣِیًا﮺ شِوْ﮸ ܂
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。 |
26:11 |
یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ ثٍ﮴ یُوِ﮴ وَانْ﮺ شِ﮺ ، ثٍ﮴ لَ یُو﮺ ثٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮴ قِوْ﮸ جُوًا﮸ قُوَ﮺ لَیْ﮴ چِ﮲ تَا﮲ صُوَ﮸ تُ﮺ دْ ܂
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。 |
26:12 |
نِ﮸ ݣِیًا﮺ زْ﮺ یِ﮸ وِ﮴ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ مَا ؟ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮸ تَا﮲ قٍ﮺ یُو﮸ جِ﮸ وَانْ﮺ ܂
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。 |
26:13 |
لًا﮸ دُوَ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮺ شَانْ﮺ یُو﮸ مࣱ﮸ شِ﮲ ، ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ یُو﮸ جُوَانْ﮺ شِ﮲ ܂ "
懒惰人说:“道上有猛狮,街上有壮狮。” |
26:14 |
مٌ﮴ زَیْ﮺ شُ﮲ نِیُو﮸ جُوًا﮺ دࣱ﮺ ، لًا﮸ دُوَ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。 |
26:15 |
لًا﮸ دُوَ﮺ ژࣲ﮴ فَانْ﮺ شِوْ﮸ زَیْ﮺ پًا﮴ زْ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ کِوْ﮸ چَ﮺ خُوِ﮴ یَە﮸ یِ﮸ وِ﮴ لَوْ﮴ فَا﮴ ܂
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。 |
26:16 |
لًا﮸ دُوَ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بِ﮸ کِ﮲ قْ﮺ شًا﮺ یُوِ﮴ یٍ﮺ دُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ قٍ﮺ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ܂
懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。 |
26:17 |
قُوَ﮺ لُ﮺ بُوِ﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ دࣱ﮺ ، قُوًا﮸ لِ﮸ بُ﮺ قًا﮺ ݣِ﮸ دْ جٍ﮲ ݣٍ﮺ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮲ جُ﮺ قِوْ﮸ عِ﮸ ܂
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。 |
26:18 |
ژࣲ﮴ کِ﮲ لٍ﮴ لࣲ﮴ شَ﮺ ، كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ثِ﮺ شُوَا﮸ مَا ؟ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ فࣱ﮲ کُوَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، پَوْ﮲ جِ﮺ خُوَ﮸ بَا﮸ ، لِ﮺ ݣِیًا﮺ یُوِ﮸ شَا﮲ ژࣲ﮴ دْ بٍ﮲ کِ﮺ ( " شَا﮲ ژࣲ﮴ دْ بٍ﮲ کِ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " سِْ﮸ وَانْ﮴ " ) ܂
人欺凌邻舍,却说:“我岂不是戏耍吗?”他就像疯狂的人,抛掷火把、利箭与杀人的兵器(“杀人的兵器”原文作“死亡”)。 |
26:19 |
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
- |
26:20 |
خُوَ﮸ كِیُوَ﮲ لَ چَیْ﮴ ݣِیُو﮺ بِ﮺ ثِ﮲ مِیَە﮺ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ چُوًا﮴ شَ﮴ ، جٍ﮲ ݣٍ﮺ بِیًا﮺ جِ﮸ ثِ﮲ ܂
火缺了柴就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。 |
26:21 |
خَوْ﮺ جٍ﮲ ݣٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ شًا﮲ خُوَ﮺ جٍ﮲ دُوًا﮲ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮴ یُوِ﮴ خُوَ﮸ ݣِیَا﮲ تًا﮺ ، خُوَ﮸ شَانْ﮺ ݣِیَا﮲ چَیْ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。 |
26:22 |
چُوًا﮴ شَ﮴ ژࣲ﮴ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ ژُو﮴ طࣱ﮴ مُوِ﮸ شِ﮴ ، شࣲ﮲ ژُو﮺ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ فُ﮺ ܂
传舌人的言语如同美食,深入人的心腹。 |
26:23 |
خُوَ﮸ ژَ﮺ دْ ظُوِ﮸ ، ݣِیًا﮲ عَ﮺ دْ ثࣲ﮲ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ یࣲ﮴ جَا﮲ بَوْ﮲ دْ وَا﮸ کِ﮺ ܂
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。 |
26:24 |
یُوًا﮺ حࣲ﮺ ژࣲ﮴ دْ ، یࣱ﮺ ظُوِ﮸ فٌ﮸ شِ﮺ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ كِیُوَ﮺ ڞَانْ﮴ جَ قُوِ﮸ جَا﮺ ܂
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。 |
26:25 |
تَا﮲ یࣱ﮺ تِیًا﮴ یًا﮴ مِ﮺ یُوِ﮸ ، نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ثࣲ﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ یُو﮸ کِ﮲ یَانْ﮺ کْ﮸ زٍ﮲ وُ﮺ دْ ܂
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。 |
26:26 |
تَا﮲ صُوِ﮲ یࣱ﮺ قُوِ﮸ جَا﮺ جَ﮲ یًا﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یُوًا﮺ حࣲ﮺ ، تَا﮲ دْ ثِیَە﮴ عَ﮺ بِ﮺ زَیْ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮲ ثِیًا﮸ لُ﮺ ܂
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。 |
26:27 |
وَا﮲ ثِیًا﮺ کٍْ﮲ دْ ، زْ﮺ ݣِ﮸ بِ﮺ دِیَوْ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ؛ قٌ﮸ شِ﮴ تِوْ﮴ دْ ، شِ﮴ تِوْ﮴ بِ﮺ فًا﮸ قٌ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。 |
26:28 |
ثِیُوِ﮲ خُوَانْ﮸ دْ شَ﮴ حࣲ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ یَا﮲ شَانْ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، چًا﮸ مُوِ﮺ دْ کِوْ﮸ بَیْ﮺ خُوَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِ﮺ ܂
虚谎的舌恨他所压伤的人,谄媚的口败坏人的事。 |